%E9%A2%84%E6%84%9F
yùgǎn
предчувствовать; предчувствие
不祥的预感 дурное предчувствие
ссылки с:
豫感yùgǎn
предчувствовать; предчувствиеyùgǎn
① 事先感觉:天气异常闷热,大家都预感到将要下一场大雨。
② 事先的感觉:不详的预感。
◆ 预感
yùgǎn
① 事先感觉:天气异常闷热,大家都预感到将要下一场大雨。
② 事先的感觉:不详的预感。
yùgǎn
(1) [have a hunch]∶预先感觉
(2) [premonition; presetment]∶事先感觉到的
yù gǎn
to have a premonition
premonition
yù gǎn
(事先感觉) forebode; have a premonition:
那海员的妻子预感到他将一去不复返。 The sailor's wife had a foreboding that he would not return.
(事先的感觉) premonition; presentiment:
不祥的预感 an ominous presentiment
对灾祸毫无预感 have no premonition of the catastrophe
yùgǎn
premonition; presentimentforefeel
1) 事先感觉。
2) 事先的感觉。
частотность: #8996
в русских словах:
недобрый
чуять недоброе - 预感凶兆
пахнуть
2) перен. разг. 有…迹象, 有…征候; 预感到…, 将发生, 感到…已临近
предчувствовать
预感 yùgǎn, 预先感觉 yùxiān gǎnjué, 预先感到 yùxiān gǎndào
он предчувствовал беду - 他预感要发生不幸的事情
тайный
тайное предчувствие - 隐约的预感
чувствовать
3) (воспринимать интуицией) 觉察到 juéchádào; (предчувствовать) 预感 yùgǎn
синонимы:
примеры:
预感凶兆
чуять недоброе
快乐的预感
радостное предчувствие
危险的预感
предчувствие опасности
他预感要发生不幸的事情
он предчувствовал беду
隐约的预感
тайное предчувствие
那海员的妻子预感到他将一去不复返。
У жён моряков было предчувствие, что мужья больше не вернутся.
不祥的预感
an ominous presentiment
对灾祸毫无预感
have no premonition of the catastrophe
不祥预感
дурное предчувствие
法官的预感
предчувствие судьи
[直义] 心是预言家(算得到福与祸).
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
сердце вещун чует добро и худо
预感到…要来
предчувствовать чей приход; предчувствовать приход
糟糕的预感,更糟的结果
Все хуже, чем кажется
我有预感你会回来。
У меня такое чувство, что вы еще вернетесь.
我有预感我们会再见的。
У меня такое чувство, что мы еще встретимся.
我希望我知道该干什么,现在我现在能说的只有“去搜索木爪豺狼人的营地,现在就出发。”我知道豺狼人会把他们抢到的东西藏起来,而且为何这些东西互相争斗。也许是它们抢了奎恩提斯所说的包裹。我在搜索过程中没有去跟豺狼人作战,不过既然奎恩提斯有这种预感,我们就必须采取行动了。
Конечно, хотелось бы иметь более отчетливые сведения, но пока что у нас нет ничего, кроме смутного указания на лагеря гноллов. Я знаю, что гноллы хранят у себя награбленное и дерутся из-за добычи. Возможно, они просто наткнулись на заплечные мешки, которые упоминал Кинт. Прежде я не рисковал соваться к гноллам, но теперь, когда у нас есть сведения, полученные от Кинта, попробовать стоит.
完事以后把他的家族戒指带给伊瓦夫人作为证明,毕竟是她的预感导致我们揭露了这个可怕的凶手,她为夜色镇立了一功。
Приведя мой приговор в исполнение, отправляйся к мадам Еве и покажи ей его фамильное кольцо. В конце концов именно ее предчувствие позволило нам раскрыть это темное преступление. Благодаря ей в Темнолесье стало безопаснее.
你有一种强烈的预感,正是这块石头使得该地区拒绝着接受再生的良机。
Вы почему-то уверены, что этот камень и есть причина того, что пустыня сопротивляется распространению растений.
我能感觉到圣地并没有完全恢复平衡。翠羽守护者已经被我们的行动激怒了,我预感它不会听我们解释的。
Я чувствую, что святилище не полностью пришло в равновесие. Хранитель Малахитора был разгневан нашими действиями, и я чувствую, он не станет слушать доводов разума.
希望你的旅途愉快,朋友。你刚离开的时候来了一个信使——看来纳兹格雷尔有新的任务给你了。你最好回萨尔玛去看看,我预感燃烧军团又有了新的动向。
Надеюсь, полет тебе понравился, <приятель/подруга>. Пока тебя не было, прибыл посланник – кажется, Назгрел нашел для тебя новую работу. Лучше тебе вернуться обратно в Траллмар и доложиться ему лично. Есть у меня подозрение, что Легион снова что-то затевает.
石板上的雕文跟我们以前见过的都不一样,但是我有一种预感,我们也许可以把它们和其它挖掘场中出土的泰坦铭文联系起来。想象一下吧,这样的突破将意味着什么!
Выгравированные на них символы совершенно незнакомы, но интуиция подсказывает мне, что стоит сравнить их с письменами титанов, найденными на других раскопках. Ты только представь, что это будет за прорыв!
我有预感,库尔森的药草师们比药剂本身还要叫人不安。库尔森想要排除异己的时候,将药剂谎称为“药品”是再好不过的办法了。
Есть у меня подозрение, что целители Курцена распространяют не только лекарственные снадобья. Курцен не из тех, кто беспрекословно подчиняется приказам. Думаю, под видом "лекарства" скрывается какой-нибудь запрещенный эликсир.
那么好吧!都听范妮的。我有预感,她是不会愿意被束缚住的。
Ну ладно! Решение за Фанни. И что-то подсказывает мне, что она не захочет связывать себя семейными узами.
我会照顾这些士兵,你得找到之前你所说克瓦迪尔将军在西边的战场。在那里,你能窥视到女武士更多的经历。我有种强烈的预感,那名女武士是我们打败纳迦的关键。
Я позабочусь о солдатах... а ты отправляйся на запад и разыщи поле боя с квалдирским генералом, о котором ты мне <говорил/говорила>. Там ты больше узнаешь о деяниях Воительницы. Шестое чувство подсказывает мне, что ключ к победе над нагами скрывается в прошлом, и он как-то связан с Воительницей.
我有预感,一切就要水落石出了。
Мне что-то подсказывает, мы уже близки к разгадке.
有些幸存者提到了食物,<name>。我们最好赶快检查下食物补给,我有种不祥的预感。
Некоторые выжившие говорили о еде, <имя>. Нужно проверить, в каком состоянии их провиант. У меня нехорошие предчувствия.
而且,我一直有一种不安的预感,所以不得不谨慎处之。
Но я должен принять меры предосторожности.
肯肯有一种不好的预感……
Ох, не нравится это Кен-Кену...
不要太在意味道,拿着。如果我们闻起来也像克瓦迪尔,伪装效果可能会更好。但是我有预感,等我们离开之后可能得找个牧师才能把这股臭味净化掉。
Не обращай внимания на запах. Мало быть похожим на квалдира – надо и пахнуть, как квалдир. Хотя у меня такое чувство, что без очищающего ритуала потом не обойтись. Просто водой эту вонь не смоешь.
我有预感,如此宝贵的神器肯定不会无人看守。
У меня есть предчувствие, что столь могущественный артефакт должен хорошо охраняться.
我注意到指挥官们随身带着日记本。我有种预感,要是能拿到那些日记本的话,肯定能从里面找到重要信息。
Командиры повсюду носят нечто вроде дневников. Мне кажется, в них содержится достаточно информации, а она бы нам сейчас очень пригодилась!
我有一种不祥的预感。
Я не очень хочу думать, зачем.
你的勇士又伤又累地回来了。他们将一面旗帜交到了你手上。这令你产生了不祥的预感,但同时又涌起了对战斗的渴望。他们向你报告了一座名叫阿什兰的岛屿,英雄们在岛上征战不休。那里的战事十分胶着,双方你争我夺,努力争取占据上风。
Ваши защитники вернулись утомленными и израненными. С собой они принесли странное знамя. Взяв его в руки, вы ощутили странное предчувствие опасности и в то же время непреодолимое желание сражаться. Защитники рассказали вам, что побывали на острове Ашран, где герои ведут нескончаемую войну друг с другом. Чаша весов попеременно склоняется то в пользу одних, то других; враждующие стороны то уклоняются от атак, то осуществляют контрвыпады, стараясь получить преимущество над противником.
到破碎海滩来找我并做好战斗的准备。我会再收集一些法力根茎。我预感它们会派上用场的。
Найди меня на Расколотом берегу и приготовься к битве. Я соберу еще манакорня – чувствую, он нам понадобится.
前方的遗迹让人有种不祥的预感,你最好带上几个朋友来帮忙。
В этих руинах явно ничего хорошего ждать не приходится, и мысль привести с собой друзей кажется вам весьма здравой.
我有预感,为了召唤她们,我们必须做出最沉重的牺牲。
У меня есть ощущение, что для того, чтобы призвать их, понадобится необычная жертва.
不过,请求你至少去调查一下。我有预感,图鲁克和他的鲜血图腾即将为至高岭带来灾难。
Но я хочу попросить тебя разузнать кое-что. У меня такое предчувствие, что с Крутогорьем вот-вот случится ужасное бедствие, и это будет дело рук Торока и его племени Кровавого Тотема.
我现在有非常不好的预感。
Что-то у меня плохое предчувствие.
我很高兴你能来,<name>。
这个……大法师卡德加收到了我的消息,并提议会面。他想尽快在城门口跟我们见面。
你能跟我一起去见他吗?我有种奇怪的预感,那里可能不只他一个人。
这个……大法师卡德加收到了我的消息,并提议会面。他想尽快在城门口跟我们见面。
你能跟我一起去见他吗?我有种奇怪的预感,那里可能不只他一个人。
Хорошо, что ты <пришел/пришла>, <имя>.
Этот... Кадгар, верховный маг, который нашел мое послание, созвал совещание.
Он хочет встретиться с нами у входа в город как можно скорее.
Составишь мне компанию? У меня какое-то странное предчувствие: думаю, он будет не один.
Этот... Кадгар, верховный маг, который нашел мое послание, созвал совещание.
Он хочет встретиться с нами у входа в город как можно скорее.
Составишь мне компанию? У меня какое-то странное предчувствие: думаю, он будет не один.
(他拼命地想要逃离什么,多半是预感到有大事将要发生了。)
(Он бежал изо всех сил, очевидно, предчувствуя что-то ужасное.)
我有预感,它很适合凝光这种身份的大富豪。
Паймон думает, что это идеальный подарок для такой богатенькой госпожи, как Нин Гуан.
我有不好的预感…
У меня нехорошее предчувствие.
稍等稍等,我有预感会是一段长篇大论,我可没什么兴趣。
Сбавь обороты. Чую, нас ждёт целая лекция, на что терпения у меня не хватит.
有种不祥的预感…
Что-то у меня дурное предчувствие...
为、为什么我们要到这里来?我有一种很不好的预感。
За-зачем мы сюда пришли? У Паймон дурное предчувствие...
对此我有种不错的预感。
У меня хорошее предчувствие.
我有个预感,我觉得这次你能赢。
Я думаю, ты вполне можешь выиграть это состязание.
对此她有种不祥的预感。
У нее плохие предчувствия.
「我有个不好的预感。」
«У меня плохие предчувствия».
「实验品25号和26号,一会再见。我有预感这次一定会成功!」
«Скоро увидимся, подопытные 25 и 26. На этот раз у меня хорошее предчувствие!»
也许。从现在开始低调点闷头做事。我有种预感,我们很快会被船长踢开……
Возможно. А пока просто помалкивай и делай свое дело. Я чувствую, что скоро мы избавимся от капитана...
可能有闪电,但是没有雷声。在梦里,不祥的预感越来越强烈,但是我无法醒来。
Кажется, сверкали молнии, но гром не гремел. Во сне нарастало ощущение чего-то недоброго, но я никак не мог проснуться.
我有种不祥的预感……这里最近有些不对劲。
Какое-то у меня нехорошее чувство... что-то там в последнее время не так. Жуть.
我有预感接下来有麻烦了。
По-моему, мы попали.
多亏你对付了那个兽人,我有预感,这不会是我们最后一次见他。再说,那也不一定是坏事。
Спасибо тебе за помощь с орком. Что-то мне подсказывает, что мы его видим не в последний раз. И может быть, это и к лучшему...
我对你有不错的预感。要知道我的好预感不是经常有的。你是个有胆有识的战士……
Ты мне почему-то нравишься. А это не так часто бывает. Воины должны доверять своим предчувствиям...
也许。从现在开始低调点闷头做事。我有种预感,船长很快就会离开我们了……
Возможно. А пока просто помалкивай и делай свое дело. Я чувствую, что скоро мы избавимся от капитана...
我有种不祥的预感……最近这里有些不对劲。
Какое-то у меня нехорошее чувство... что-то там в последнее время не так. Жуть.
我对你有不错的预感。要知道我的好预感不是经常有的。身为战士就是要相信自己的感觉……
Ты мне почему-то нравишься. А это не так часто бывает. Воины должны доверять своим предчувствиям...
我对这有好的预感。
У меня предчувствие, что мы найдем что-то важное.
我得跟白之莱拉和托鲁维尔谈谈,但有时候我预感事情没那么好处理…
Хорошо. Я попытаюсь договориться с Белой Райлой и Торувьель. Есть у меня чувство, что это будет нелегко...
我只是有不祥的预感。
Не знаю, просто у меня плохое предчувствие.
我有个预感,我会仔细检查的。
У меня есть догадка. Я ее проверю и все тебе расскажу. А пока не думай об этом.
你有种预感,这将会是一趟艰难的旅程。
Что-то тебе подсказывает, что это будет очень непросто.
为什么我预感到你要告诉我一些我不想听的事情?
Мне почему-то кажется, что сейчас ты скажешь мне то, что я не хочу слышать.
我有一种∗预感∗,或者说是∗预兆∗,随你怎么说……我得看看那个垃圾箱里装的是什么。
У меня было ∗предвестие∗. ∗Знак∗. Называй как хочешь... мне нужно узнать, что в баке.
头骨碎片四散,有如你此刻的思想,此刻附着于不祥的预感之上,附着于一个出奇熟悉的声音之上……
Ошметки разлетятся во все стороны, как твои мысли, следующие за голосом — на удивление знакомым...
“嗯。”警督思索着。“我有预感我们迟早会认识他们。”
Хм. — Лейтенант задумывается. — Что-то мне подсказывает, что рано или поздно мы с ними познакомимся.
我见过她吸鸦片酊吸得神志不清的样子,超自然的预感也在我耳边说出了她的名字。
Я видел ее в опиатном бреду. Паранормальный инстинкт прошептал ее имя мне на ухо.
我有一种很强烈的∗预感∗,里面肯定有什么重要的东西,我必须要把它找出来。
Есть у меня сильное чувство, что там спрятано что-то важное. Что мне нужно найти.
我有种预感,你的感情生活将会发生一个∗非常∗愉快的转折。
Что-то мне подсказывает, что скоро в твоей личной жизни произойдет ∗замечательное∗ событие.
“如果那样的话,我想我也许对你有一种∗不祥的预感∗……”她掐灭手中的香烟,沉默就像是一种预兆。
«Ну, тогда у меня есть для вас ∗пророчество∗...» Она гасит сигарету в зловещей тишине.
我有一种∗不祥的预感∗,这个失踪的科学家可能跟我们手上的大案子有关联。
У меня ∗предчувствие∗, что этот пропавший ученый связан с нашим основным делом.
我刚才是不是有种∗里面装着什么东西∗的不祥预感?
Разве у меня не было предчувствия, что я там что-то найду?
金的嘴角微微抽搐了一下,他对于所谓的∗认识∗有了某种预感。
Уголок губ Кима едва заметно дергается. Есть у него подозрение, в каком смысле они ∗знакомы∗.
不。一种不祥的预感在你的腹部翻滚,你突然∗意识到∗那支枪是空的。一想到它就让你感到恶心。
Нет. Изнутри поднимается тревожное чувство. Внезапно, ты ∗понимаешь∗, что пистолет не заряжен. От этой мысли к горлу подступает тошнота.
我并非是∗灵光一闪∗。自从你告诉我了那个预感之后我就一直心存疑虑,警官。他在临死之前正在做∗别的∗事。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我产生了怀疑。
Эта мысль не только что у меня появилась. Я сомневался в первой версии с того момента, как вы рассказали о своей ∗догадке∗, офицер. Что во время смерти он делал что-то ∗еще∗. У меня таких озарений не бывает, и обычно я им не доверяю. Но вы посеяли во мне сомнения.
我不知道,但这东西给我一种不祥的预感。好像里面有什么想抓住我。
Не знаю. У меня от него какое-то дурное предчувствие. Как будто то, что внутри, может мне навредить.
我对这个预感倒不那么怀疑了,他想着,相较于在垃圾箱里突如其来的那种超自然的预感来说。然后他又捂住了鼻子……
«Я уже не так скептически отношусь к твоим догадкам, — думает он, — как это было, когда под влиянием паранатуральных порывов ты полез в мусорный бак». Затем он снова прикрывает нос рукой...
“我有种预感,你的感情生活将会发生一个∗非常∗愉快的转折。”(朝警督会意地眨眨眼。)
«Что-то мне подсказывает, что скоро в твоей личной жизни произойдет ∗замечательное∗ событие». (Со знающим видом подмигнуть лейтенанту.)
没什么。只是有种预感。预感逝去,把你独自留在这里——水面若隐若现的旧浮标旁。时间差不多,该走了。
Да так. Просто предчувствие. Оно испаряется, а ты так и стоишь у покачивающегося на воде старого буя. Пора идти.
你有一种不祥的预感……
У тебя внутри все обрывается...
我有一种很强烈的∗预感∗里面肯定有什么重要的东西,我之前没能找到。
Есть у меня сильное чувство, что там спрятано что-то важное. Что я пока не нашел.
你看着那条领带,一种不祥的预感充斥着你。
Когда ты смотришь на галстук, в тебе плещется зловещее, недоброе предчувствие.
不知道为什么,龙舌兰这个名字让我有种不祥的预感。也许我∗不应该∗了解它的含义。
По какой-то причине имя Текила вызывает у меня дурные предчувствия. Возможно, мне не стоит знать его смысл.
警督耳语道:“我不知道这位先生是谁,但我有∗预感∗,他可能与联盟有一些联系,如果你还在认真考虑那个∗委员会的事情∗……”
Лейтенант тихо шепчет: «Не имею ни малейшего представления, кто этот джентльмен, но у меня есть ∗подозрение∗, что он как-то связан с Коалицией. Если вы, конечно, все еще серьезно настроены насчет этих ∗комиссионных дел∗...»
有我在呢,会成功的,我有这种预感……
Всё под контролем. У нас получится, я это чувствую...
自从你有∗预感∗之后,我就一直心存疑虑。在他临死前,正在做∗别的∗事儿。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我……产生了怀疑。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы рассказали мне о своей ∗догадке∗, офицер. О том, что во время смерти он делал что-то ∗еще∗. У меня таких озарений не бывает, и обычно я им не доверяю. Но на этот раз... вы посеяли во мне сомнения.
我有预感他已经死了,就在阿瓦拉克岛上。
Сейчас, наверное, уже на Острове Яблонь.
我有预感罗列多正在策画某种阴谋…
У меня такое ощущение, будто Лоредо что-то затевает...
唔…我会提供解谜的建议,但不会参与解除装置。我有不好的预感。
Хм-м... Я могу высказать свое предположение, но обезвреживать механизм я не стану. У меня нехорошие предчувствия.
除了预感之外你还有什么发现?
У тебя есть что-нибудь кроме ощущений?
我会听你把话说完,不过我有种不好的预感。
Я тебя выслушаю, хотя у меня дурные предчувствия.
我有预感这场高峰会不会仅止於会谈而已。我们将见证谁会登上高峰。再会了,吾友。
Время покажет, кто выйдет отсюда со щитом, а кто на щите. До свидания, друг.
我有预感这些全都有关。若我无法查明这个阴谋,我就无法化解诅咒,也永远无法找回记忆。
Мне кажется, что все эти дела друг с другом связаны. И если я не разберусь с заговором, то никогда не сниму проклятие и не вспомню своего прошлого.
我有种预感,芬恩没有学到教训…
Чую я, что Фенн из этого боя мало что запомнит...
那么我要去见镇长。我有个预感,他会为了我而把门打开。
Попробую его убедить открыть ворота.
我们走,我有不好的预感。
Давай уйдем отсюда. У меня плохое предчувствие.
而且要快。我有不好的预感。这个阴谋…
Причем быстро. У меня плохие предчувствия. Этот заговор...
血…我有不祥的预感。
Кровь... У меня дурное предчувствие.
不清楚,不过我有预感答案即将揭晓。
Нет, но, чувствую, мы сейчас узнаем.
我有预感我会找到叶奈法。
Мне кажется, я найду Йеннифэр.
我们要快点触发,我有预感,这儿还埋伏着其他魔像。
Надо активировать его побыстрее. У меня такое ощущение, что нас ждет следующий голем.
有的,比赛伊始我就有很好的预感。
Да, перед турниром у меня были хорошие предчувствия.
猎魔人,请你跟我们一起来吧。我有预感我们还会有工作要委托你…
Ведьмак. Пойдем с нами, прошу тебя. Мне кажется, у нас еще будут для тебя задания...
你的预感没错,不该找霍桑的。
Предчувствие тебя не обмануло. Вы нашли не лучшего союзника.
我有不好的预感。
Не нравится мне все это...
我感觉他的语气不大对劲…跟我们来吧,猎魔人。我有预感我们还会有工作要委托你…
Не нравится мне его тон... Идем с нами. Что-то мне подсказывает, что у тебя еще будет работа...
猎魔人,谢谢你的帮助。我有种预感,以后我们还会再见的。
Спасибо за помощь ведьмак. У меня предчувствие, что мы еще встретимся.
她们还真是分秒必争。我有不好的预感。
Вижу, они не теряют времени даром. Не нравится мне это.
{Neen. Yn essvoolaen so vaess que slecht. } [没有,我有预感,即使收到了也是坏消息。]
{Neen. Yn essvoolaen so vaess que slecht. } [Нет. И чувствую я, что если и будут, то только плохие новости.]
你好!天哪,是猎魔人呢!我有预感总算有些有趣的事可做了!
Привет! Ну вот, пожалуйста: ведьмак! Думается мне, будет у меня наконец интересная работа!
不行、不行…这样不好,不会有好下场的,我有预感…
Нет-нет-нет... Это все плохо кончится, очень плохо... я чувствую...
那官员的语气让我感觉有些不踏实…请务必跟我一起去,猎魔人。一到那里我就付钱给你。不过,我有预感在这事彻底解决之前还有工作要交给你…
Не нравится мне его тон. Пойдем со мной, ведьмак. И на месте я тебе сразу же заплачу. Очень может быть, что совсем скоро ты можешь получить еще один заказ.
菲丽芭和旧情人啊?我预感这个故事没有美满结局。
Филиппа и бывший любовник... Чувствую, эта история не кончится словами "и жили они долго и счастливо"...
怎么了?又有预感了?
Что? У тебя снова какие-то предчувствия?
休伯特听到我咳嗽的时候吓了一大跳。他说他要回去农场咬碎女伯爵…我有不好的预感。
У Губерта начался приступ, когда он услышал, как я кашляю. Он кричал, что вернется в хозяйство и загрызет графиню. Чувствую себя плохо.
我对此有不祥的预感。
У меня плохое предчувствие.
我有种预感,我们会再碰面的。
Надеюсь, мы скоро встретимся.
我有不祥的预感…
Не нравится мне это...
有种不好的预感。
Что-то будет...
我有不祥的预感。
У меня плохое предчувствие.
我有预感他们快离开了。
Местечко сейчас освободится.
人们对世界经济有着不详的预感。
В мировой экономике витает странное предчувствие.
她有一种再也见不到他的奇怪的预感。Tim’s absence filled her with foreboding。
She had a strange foreboding that she’d never see him again.
我有快要下雪的预感。
I have a hunch that it will snow soon.
我预感不祥的事情要来到了。
I see a portentous thing to come.
在发生事故的前一天,她有一种会发生危险的预感。
The day before her accident, she had a premonition of danger.
预感,预知对将要发生的事的感觉或直觉;预感
A feeling or an intuition of what is going to occur; a presentiment.
对未来的不祥预感;预兆
A presentiment of the future; a foreboding.
我有某种不祥事要发生的预感。
I have a presentiment that something bad will happen.
我有很强的预感我们正步入某种陷阱,在没想到一个完善的逃脱计划前我是不想贸然踏进去的。
Меня не оставляет чувство, что мы идем прямо в ловушку. Думаю, нам стоит заранее подумать о том, как из нее выбраться.
我对这地方有种不祥的预感。
Не нравится мне это место.
我有种不祥的预感。我最好准备好我的武器...
Что-то мне неспокойно. Лучше держать оружие наготове...
我现在有种不好的预感。这样下去就太恐怖了...
Все-таки, мне это не нравится. Какая ужасная смерть...
你的预感可没错。
Вы правы.
她抬起手,似乎预感到你会给出负面回复。
Словно заранее ожидая отрицательного ответа, она вскидывает руки.
就像那句老生常谈:“我有一种不祥的预感”。
Как говорят люди, "от этого места у меня мурашки по коже".
这里有种阴暗的气息。我有一种不祥的预感...
Тут темная аура. Не нравится мне это место.
我想那艘船已经启航了,洛思。我赢了。太迟了。你知道的,对吗?你当然知道,你应该有预感。
Боюсь, что тут ты опоздала, Лоусе. Я уже победил. Ты и сама знаешь, верно? Конечно, знаешь. Ты ведь это чувствуешь.
说虚空马上要完蛋了。你已经准备好前往飞升之井,你有预感。
Сказать, что с Пустотой, можно сказать, покончено. Вы готовы отправиться к Ключу Вознесения. Вы уверены.
伸手去拿武器。你有种不好的预感...
Потянуться к оружию. У вас плохое предчувствие...
有一种预感,试试一个古老的词:“Kshtmart’ch”。
Повинуясь интуиции, попробовать древнее слово "кштмарт’хщ!"
大多是预感...英雄是什么时候变成恶棍的?这份“圣契”又是什么?
Дурное предзнаменование. Когда это герои успели стать злодеями? И что такое "Завет"?
我有预感这和我们挖取克罗格的记忆那次不同。
У меня такое чувство, что это будет не похоже на ту историю с воспоминаниями Келлогга.
你预感对!
Ты хорошо догадываться!
我有不好的预感,我觉得你接下来要叫我杀更多了。
У меня плохое предчувствие: сейчас ты, видимо, попросишь меня убить еще несколько.
我有不好的预感……
У меня плохое предчувствие...
我有不好的预感。这里怪怪的。
Мне это все не нравится. Тут что-то не так.
我有预感某人要说教了……
У меня такое чувство, что меня ждут нотации...
我有预感我会生气,但接着说吧。
Опять, наверное, выведешь меня из себя... Но ладно, я слушаю.
才没有,她出去为上次来的那个外地人工作了,我有预感她逮到机会了。
Не-а. Ушла работать на чужака. И что-то мне подсказывает, что она ухватилась за этот шанс обеими руками.
如果你需要地方待,你可以到后台去跟其他斗士一起挤一挤。但我有预感你不会把这里当成家。
Если тебе нужно где-то остановиться, можешь расположиться за сценой, вместе с другими бойцами. Но что-то мне подсказывает, что ты не захочешь здесь селиться.
预感到来日有限
почувствовать, что дни сочтены
尽管你的特工都是沉默的,情况有些平静,但也会有预感。
О ваших агентах ничего не слышно, и это одновременно успокаивает и настораживает.
我有点不好的预感。
У меня дерьмовое предчувствие.
我有种…不详的预感。
Звучит... зловеще.
虽然我们不知道发生了什么,但...我有不好的预感。
Я знаю, что пока непонятно, что именно происходит, но… у меня нехорошее предчувствие.
我觉得,我们应该这样想,或许这一切只是巧合,但我有种不详的预感。
Мы можем предположить, что — возможно — это просто совпадение, но я нутром чую, происходит что-то плохое.