%E9%A2%86%E5%9C%9F
lǐngtǔ
территория (государственная); владения; территориальный
领土完整 территориальная целостность
lǐngtǔ
территория
领土完整 [lĭngtŭ wánzhěng] - территориальная целостность
владелец (владетель) удельных земель
государственная территория; территория
lǐngtǔ
территория在一国主权管辖下的区域,包括陆地、领水、领海和领空。
lǐngtǔ
[territory; domain; land] 包括一国的陆地、 河流、 湖泊、 内海、 领海以及它们的底床、 底土和上空(领空)
lǐng tǔ
国家构成要素之一。指国家所统辖的土地,为国家行使主权的范围,包括陆地、领水、领海及领空。依据国际法,他国不得任意侵犯。
文明小史.第三十八回:「没有全不管我们主权随他到处乱驻的道理,这不是成了他们的领土了么?」
lǐng tǔ
territorylǐng tǔ
territory:
保卫国家的领土完整 safeguard a country's territorial integrity
territory; domain
国家主权所及的全部疆域。包括国家的领陆、领空、领水以及领陆与领水的底上。领土是构成国家的基本要素之一,国家行使主权的地理空间及其人民赖以生存和发展的客观环境。
lị̌ngtǔ
territory1) 在一国主权管辖下的区域,包括陆地、领水、领海和领空。
2) 比喻某一事物所属的范围。
3) 谓尘土。
частотность: #2681
в самых частых:
в русских словах:
госвладение
国家的领土
захват
захват чужой территории - 侵占他人领土
неприкосновенность
неприкосновенность территории - 领土不可侵犯
освобождать
освободить от врага родную землю - 把祖国领土从敌人[手中]解放出来
отстаивать каждую пядь земли
坚守每一寸领土
отторгать
отторгать чужие земли - 侵占一部分别国领土
подмандатный
подмандатная территория - 托管地, 托管领土
притязание
территориальные притязания - 领土要求
соприкасаться
территории этих двух стран соприкасаются - 这两个国家的领土相 毗连
составной
составная часть территории - 领土的组成部分
территориальная целостность
领土完整 lǐngtǔ wánzhěng
территориальный спор
领土争端 lǐngtǔ zhēngdūan
целостность
территориальная целостность - 领土完整
чужой
чужая территория - 他国领土
эксклав
在外国境内的某一国领土
экспансия
территориальная экспансия - 领土扩张
синонимы:
примеры:
独立, 主权和领土完整
независимость, суверенитет и территориальная целостность
他国领土
территория другой страны, чужая территория
领土统一
территориальное единство
侵占他人领土
захват чужой территории
别国领土
территория другой страны
保卫祖国领土
защищать родную землю
把祖国领土从敌人[手中]解放出来
освободить от врага родную землю
侵占一部分别国领土
отторгать чужие земли
这两个国家的领土相 毗连
территории этих двух стран соприкасаются
领土的组成部分
составная часть территории
领土庇护、难民和无国籍人所涉法律问题特设专家委员会
Специальный комитет экспертов по юридическим аспектам, касающимся территориального убежища, беженцев и лиц без гражданства
被占领土特设联络委员会
Специальный комитет по связи для оккупированных территорий
秘书长加蓬和赤道几内亚领土争端问题顾问
Советник Генерального секретаря по территориальному спору между Габоном и Экваториальной Гвинеей
联盟与克罗地亚共和国关于允许克罗地亚经由联盟领土过境的协定
Соглашение между Федерацией и Республикой Хорватией о предоставлении Хорватии права транзита через территорию Федерации
克罗地亚共和国与联邦关于允许联邦经由克罗地亚共和国领土进出亚得里亚海的协定
Соглашение между Республикой Хорватией и Федерацией о предоставлении Федерации доступа к Адриатике через территорию Республики Хорватии
俄罗斯联邦和塔吉克斯坦共和国关于驻扎在塔吉克斯坦共和国领土的俄罗斯联邦边防部队的法律地位协定
Соглашение между Российской Федерацией и Республикой Таджикистан о правовом статусе пограничных войск, находящихся на территории Республики Таджикистан
关于柬埔寨主权、独立、领土完整及其不可侵犯、中立和国家统一的协定
Соглашение, касающееся суверенитета, независимости, территориальной целостности и неприкосновенности, нейтралитета и национального единства Камбоджи
关于西非监测组在几内亚比绍共和国领土的行动、组成和地位的协定
Соглашение об операциях, составе и статусе Группы военных наблюдателей на территории Республики Гвинеи-Бисау
经克罗地亚共和国领土自由进出普洛切港和经波斯尼亚和黑塞哥维那领土自由进出内乌姆的协定
Соглашение о свободной тразите через территорию Республики Хорватии в порт Плоче и через территорию Боснии и Герцеговины в Неум
关于由克罗地亚共和国政府为东斯过渡当局管理的领土内的公共服务临时共同提供经费的协定
Соглашение о временном участии правительства Республики Хорватии в финансировании служб общего пользования на территории, находящейся под управлением ВАООНВС
巴勒斯坦被占领土恢复和发展问题阿拉伯-国际论坛
Форум арабских государств и международного сообщества по вопросам восстановления и развития на оккупированной палестинской территории
以色列占领领土人权信息中心
Израильский информационный центр по правам человека на оккупированных территориях "Бетселем"
审查小岛屿非自治领土政治、经济和社会状况加勒比区域讨论会
Карибский региональный семинар для рассмотрения политических, экономических и социальных условий в малых островных несамоуправляющихся территориях
非自治领土情报委员会
Комитет по информации о несамоуправляющихся территориях
在巴勒斯坦被占领土上正在进行的技术援助项目简编
Сборник текущих проектов технической помощи на оккупированных территориях
领土庇护问题全权代表会议
Конференция полномочных представителей по вопросу о территориальном убежище
国家和领土的捐助
contributions from countries/territories
非本部领土劳动监察员公约
Конвенция об инспекции труда на территориях вне метрополии
非本部领土社会政策公约
Конвенция о социальной политике на территориях вне метрополии
在非本部领土适用国际劳工标准公约
Конвенция о применении международных трудовых норм к территориям вне метрополии
非本部领土结社权利和解决劳工争端公约
Конвенция о праве на объединение и регулировании трудовых конфликтов на территориях вне метрополии
关于葡萄牙统治领土的宣言
Декларация о территориях под португальским контролем
维持独立国家联合体成员国主权、领土完整和边界不可侵犯的宣言
Декларация о соблюдении суверенитета, территориальной целостности и неприкосновенности границ государств-участников Содружества Независимых Государств
关于非自治领土之宣言
Декларация в отношении несумоуправляющихся территорий
关于领土社区或当局间跨越边界合作的欧洲纲要公约
Европейская типовая конвенция о трансграничном сотрудничестве между территориальными общинами или властями
欧洲联盟驻巴勒斯坦领土警察特派团
European Union Police Mission for the Palestinian Territories; EUPOL COPPS
1) [托管领土] 行政委员会;2) [拉美水产组织] 执行委员会;3) [其他全译] 执行理事会
Исполнительный совет
被占领土扩大援助方案基金;扩大援助方案基金
Фонд для расширенной программы помощи на оккупированных территориях
被占领土特别紧急措施基金
Фонд для чрезвычайных мер на оккупированных территориях
黎巴嫩和被占领土非常措施基金
Фонд для чрезвычайных мер в Ливане и на оккупированных территориях
和平解决领土争端框架协定
рамочное соглашение о мирном урегулировании территориального спора
和平解决领土争端和平基金
Фонд мира в целях мирного урегулирования территориальных споров
加沙被占领土及周边以色列地区
Gaza and neighbouring Israel
领土庇护公约草案专家组
Группа экспертов по проекту конвенции о территориальном убежище
以色列的占领对阿拉伯被占领土境内巴勒斯坦人民生活条件的社会和经济影响专家组
Группа экспертов по социадбно-экономическим последствиям израильской оккупации на условия жизни палестинского народа на оккупированных арабских территориях
2003年被占领巴勒斯坦领土人道主义行动计划
гуманитарный план действий на 2003 год для оккупированных палестинских территорий
共同体与海外国家和领土结盟执行公约
Конвенция об осуществлении, касающаяся ассоциирования с Сообществом заморских стран и территорий
美属领土部门间政策审查工作队
Межучрежденческая целевая группа по обзору политики территорий Соединенных Штатов
不将核武器部署在现尚无核武器的国家领土上的国际协定
международное соглашение о неразмещении ядерного оружия на территориях тех государств, где его нет в настоящее время
阿拉伯被占领土内的以色列殖民点国际专题讨论会
Международный симпозиум по израильским поселениям на оккупированных арабских территориях
利比亚领土上的第二次大战遗留物国际专题讨论会
Международный симпозиум по материальным остаткам второй мировой войны на ливийской территории
在巴勒斯坦被占领土修建隔离墙的法律后果
консультативное заключение относительно правовых последствий строительства стены на оккупированной палестинской территории
领土管理和地方权力部长
министр территориального управления и децентрализации
附属领土问题部长级小组
Министерская группа по зависимым территориям
在巴勒斯坦被占领土内工作的欧洲非政府组织网
Сеть европейских НПО, функционирующих на оккуприованных палестинских территориях
包括东耶路撒冷在内的被占领巴勒斯坦领土
оккупированная палестинская территория, включая Восточный Иерусалим
联合国关于在巴勒斯坦被占领土修建隔离墙造成的损失登记册办公室; 损失登记册办公室
Канцелярия Реестра ущерба Организации Объединенных Наций, причиненного в результате строительства стены на оккупированной палестинской территории; Канцелярия Реестра ущерба
被占领土协调员办公室
Управление координатора на оккупированных территориях
联合国驻被占领土特别协调员办事处
Канцелярия Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях
1977年总括领土法
Закон о различных территориях 1977 года
海外联系国;海外联系领土
заморские страны и территории
海外联系国和领土协会
Ассоциация заморских стран и территорий
太平洋岛屿国家和领土
страны и территории Тихоокеанских островов
审查小岛屿非自治领土政治、经济和社会状况的太平洋区域讨论会
Тихоокеанский региональный семинар, посвященный рассмотрению политических, экономических и социальных условий в малых островных несамоуправляющихся территориях
审查非自治领土局势,特别是到2000年实现自决的政治演进的太平洋区域讨论会
Тихоокеанский региональный семинар по обзору положения в несамоуправляющихся территориях, в частности их политического развития в направлении самоопределения к 2000 году
参与式和商谈式领土发展
Переговорный процесс освоения территорий с участием заинтересованных сторон
刚果民主共和国政府和卢旺达政府关于卢旺达部队撤出刚果民主共和国领土和解散刚果民主共和国境内前卢部队和联攻派部队的和平协定;比勒陀利亚协定
Мирное соглашение между правительствами Демократической Республики Конго и Руандийской Республики о выводе руандийских войск с территории Демократической Республики Конго и о роспуске бывших вооруженных сил Руанды и сил интерахамве в Демократической Респу
在全球范围内保证领土完整和主权
Всемирные гарантии территориальной целостности и суверенитета
关于目前被占领的国家或领土的议定书
Protocol concerning countries or territories at present occupied
包括巴勒斯坦在内的阿拉伯被占领土境内侵犯人权问题
Вопрос нарушения прав человека на оккупированных арабских территориях, включая Палестину
第二个铲除殖民主义国际十年期间审查非自治领土情况区域讨论会
Региональный семинар для рассмотрения положения в несамоуправляющихся территориях в рамках второго Десятилетия за искоренение колониализма
审查岛屿领土特别发展需要区域讨论会
Региональный семинар, посвещенный рассмотрению особых потребностей островных территорий в области развития
领土地位和联邦关系特设委员会
специальный комитет по местным и федеральным вопросам
关于改善被占领巴勒斯坦领土境内巴勒斯坦人民的生活状况所需优先发展项目的讨论会
Семинар по вопросу о первоочередных проектах развития, необходимых для улучшения условий жизни народа Палестины на оккупированных палестинских территориях
巴勒斯坦被占领土境内巴勒斯坦人民每况愈下的经济和社会状况补救方法讨论会
Семинар по вопросу о мерах борьбы с ухудшением экономических и социальных условий жизни палестинского народа на оккупированных палестинских территориях
巴勒斯坦被占领土境内巴勒斯坦人民的生活状况问题讨论会
семинар по вопросу об условиях жизны палестинского народа на оккупированных палестинских территориях
审查尚存的非自治领土的政治、经济和社会状况讨论会
Семинар по рассмотрению политических, экономических и социальных условий в остающихся несамоуправляющихся территориях
西南非洲/纳米比亚领土部队
Территориальные силы Юго-Западной Африки/Намибии
秘书长赤道几内亚和加蓬领土争端问题特别顾问
Специальный советник Генерального секретаря по территориальному спору между Экваториальной Гвинеей и Габоном
巴勒斯坦被占领土经济发展特别顾问
Специальный советник по экономическому развитию на оккупированных территориях
援助被占领土巴勒斯坦人特别基金
Специальный фонд для палестинцев оккупированных территорий
根据人权委员会1994年3月9日第1994/72号决议第24段所设立的关于前南斯拉夫 领土内失踪的人的“特别程序”
Специальный процедуры, касающиеся пропавших без вести лиц на территории бывшей Югославии, установленные по исполнение пункта 24 резолюции 1994/72 Комиссии по правам человека от 9 марта 1994 года
1967年以来巴勒斯坦被占领土人权状况特别报告员
Специальный докладчик о положении в области прав человека на оккупированных с 1967 года палестинских территориях
负责编写关于国家和其他领土因环境原因而消失的法律后果,包括对其居民人权、特别是对土著人权利的影响问题综合研究报告特别报告员
Специальный докладчик по подготовке всеобъемлющего исследования по вопросу о правовых последствиях исчезновения государств и других территорий по экологическим причинам, включая последствия для прав человека их жителей, с особым акцентом на правах коренны
小领土问题小组委员会
Подкомитет по малым территориям
小领土、请愿书、新闻和援助小组委员会
Подкомитет по малым территориям, петициям, информации и помощи
领土让予
территориальное отчуждение
领土的连续性
территориальная сопридельность
条约适用的领土范围
территориальная сфера действия договоров
领土师资训练援助方案
Программа помощи в области профессиоальной подготовки учетелям Территороии
联合国驻被占领土特别协调员信托基金
Trust Fund for the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories
太平洋岛屿托管领土的托管协定
Соглашение об опеке подопечной территории Тихоокеанские Острова
托管委员会(包括非自治领土)
Комитет по опеке (включая несамоуправляющиеся территории)
联合国殖民地领土和人民基金
Фонд Организации Объединенных Наций в поддержку колониальных стра и народов
关于召开采取措施在包括耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领土执行日内瓦第四公约的会议的联合国国际会议
Международное совещание Организации Объединенных Наций, посвященное созыву Конвенции государств-участников по вопросу о мерах обеспечения выполнения четвертой Женевской Конвенции на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим
联合国关于在巴勒斯坦被占领土包括在东耶路撒冷及其周围修建隔离墙的影响的国际会议
Международное совещание Организации Объединенных Наций по вопросу о последствиях сооружения стены на оккупированных арабских территориях, включая Восточный Церусалим и его окрестности
联合国审查各岛屿领土特别发展需要区域讨论会
региональный семинар Организации Объединенных Наций по рассмотрению особых потребностей островных территорий в области развития
联合国关于在巴勒斯坦被占领土修建隔离墙造成的损失登记册;损失登记册
Реестр ущерба Организации Объединенных Наций, причиненного в результате строительства стены на оккупированной палестинской территории; Реестр ущерба
联合国关于被以色列占领的巴勒斯坦和其他阿拉伯领土内人权被侵犯问题讨论会
Семинар Организации Объединенных Наций по вопросам нарушения прав человека на палестинских и других арабских территориях, оккупированных Израилем
联合国驻被占领土特别协调员
Специальный координатор Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях
联合国新几内亚托管领土视察团
Выездная миссия Организации Объединенных Наций в подопечную территорию Новая Гвинея
联合国太平洋群岛托管领土视察团
Выездная миссия Организации Объединенных Наций в Территорию Тихоокеанские острова
声援所有殖民地领土人民及南非人民争取自由、独立和人权团结周
Неделя солидарности с народами всех колониальных территорий, а также Южной Африки, борющимися за свободу, независимость и права человека
声援纳米比亚和所有殖民地领土人民及南非人民争取自由、独立和人权团结周
Неделя солидарности с народами Намибии и всех других колониальных территорий, а также Южной Африки, борющимися за свободу, независимость и права человека
声援非自治领土人民团结周
Неделя солидарности с народами несамоуправляющихся территорий
蓄意侵犯中国领土主权的严重挑衅行为
серьезные провокационные действия по посягательству на территориальный суверенитет Китая
霸占别国领土
forcibly occupy the territory of another country
保卫国家主权和领土完整
safeguard state sovereignty and territorial integrity
并吞别国领土
аннексировать территорию другой страны
不可分割的领土
неотделимая территория
蚕食别国的领土
nibble another country’s territory away
闯入别人的房间 (屋子; 花园; 领土)
intrude into other’s room (house; garden; territory)
飞越领土
make an overflight of territory
分割别国的领土
partition territory of another country; carve up territory of another country
台湾是中国领土不可分割的一部分。
Тайвань является неотъемлемой частью территории Китая.
割让领土
cession of territory
瓜分别国领土
разделить территорию другой страны
被兼并领土
аннексированная территория
用武力兼并邻国领土
военной силой аннексировать территорию соседнего государства
靠征服(别的国家)来扩张其领土
extend her territory by conquest
不容许侵略者赖在别国的领土上。
The aggressors must not be allowed to hold on to the territories of other countries.
保卫国家的领土完整
safeguard a country’s territorial integrity
中国和马来西亚也存在领土争议
Между Китаем и Малайзией также имеется территориальный спор
侵犯领土和主权
violate a country’s territorial integrity and sovereignty
侵吞别国领土
аннексировать территорию другой страны
侵占别国领土
invade and occupy another country’s territory
侵吞邻国领土
аннексировать территорию соседней страны
维护领土完整
отстаивать территориальную целостность
相互尊重领土完整和主权
mutual respect for territorial integrity and sovereignty
越过边界进入别国领土
cross the border into another territory
觊觎别国领土
covet another country’s territory
恣意践踏别国领土
wilfully trample on the territory of other countries
那个国家在进行领土扩张。
That country is expanding its territory.
捍卫国家领土主权
защищать территориальный суверенитет страны
如果有人威胁到俄罗斯领土,那么俄方将会把现代化打击装备瞄准那些产生威胁的地区
если кто-то будет угрожать территории России, Россия должна будет нацелить современные ударные средства на те территории, из которых исходит угроза
自古以来的领土
исконные территории
意思领土在克利亚济马河
"Территория смыслов на Клязьме"
远远大于许多国家的领土总面积
по площади намного больше общей площади многих государств
和平共处五项原则: 互相尊重领土完整和主权, 互不侵犯, 互不干涉内政, 平等互助, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненепадение, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则: 互相尊重领土完整和主权, 互不侵犯, 互不干涉内政, 平等互利, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостност
我国领土不容侵犯
посягательство на нашу территорию недопустимо
库尔兰公国(1561-1795年在库尔泽姆和泽姆加尔领土上的封建国家)
Курляндское герцогство
领土不可侵犯(性)
неприкосновенность территории
托管领土(置于联合国托管制度下的领土)
подопечный территория; подопечные территории
利古里亚共和国(1797-1805年在意大利境内原热那亚共和国的领土上建立的国家
Лигурийская республика
俄罗斯的城区是一种市镇;一个或多个由共同领土连接起来的居民点,它们不是市镇,由居民直接和/或通过选举产生的和其他地方自治机构行使地方自治,它们可以行使联邦法律和俄罗斯联邦各组成实体的法律移交给地方自治机构的某些国家权力,这种市镇至少三分之二人口属于城市人口
Городской округ — один или несколько объединенных общей территорией населенных пунктов, не являющихся муниципальными образованиями, в которых ... Комментарий. Городской округ — это один из видов муниципального образования. Термин "Городской округ" определен в статье 2 "Основные термины и понятия " Федерального закона от 06.10.2003 N 131-ФЗ "Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации
保护国家主权和领土完整
защита суверенитета и территориальной целостности государства
(领土)关闭地区, 未开放地区
закрытый участок территории
伦巴第-威尼斯王国(根据1814-1815年维也纳会议决议, 于1815年由意大利北部的伦巴第区和尼斯区组成的王国, 作为奥地利的领土由总督管理)
Ломбардо-Венецианское королевство
以色列在1967年第三次中东战争期间占领了耶路撒冷并将之视为其领土不可分割的部分. 巴勒斯坦则认为东耶路撒冷是他们将来建国的首都
Израиль занял Иерусалим в ходе третьей Ближневосточной войны 1967 года и считает город неотделимой частью своих территорий. Палестинцы же считают Восточный Иерусалим столицей своего будущего государства.
(领土)关闭地区
закрытый участок территории
1. 有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
2. невежливо оставлять что без ответа
3. неразумно за зло не отплачивать
4. несправедливо не давать отпора нападению
5. 中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изреч
2. невежливо оставлять что без ответа
3. неразумно за зло не отплачивать
4. несправедливо не давать отпора нападению
5. 中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изреч
来而不往 非礼也
我们已经郑重呼吁 海峡两岸可以先就一个中国原则下 正式就结束两岸敌对状态进行谈判 并达成协议; 在此基础上 共同承担义务 维护中国的主权和领土完整 并对今后两岸关系的发展作出规划
мы торжественно призываем обе стороны Тайваньского пролива договориться о том, чтобы, исходя из принципа одного Китая официально прекратить состояние вражды между двумя берегами.На этой основе обе стороны возьмут на себя обязательство защищать суверенитет
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权 互不侵犯 互不干涉内政 平等互利 和平共处
1. пять принципов мирного сосуществования
2. взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
2. взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则 即:互相尊重主权和领土完整 互不侵犯 互不干涉内敛 平等互利 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则, 即:互相尊重主权和领土完整, 互不侵犯, 互不干涉内敛, 平等互利, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
领土争端没有谈判,只有战争
в территориальных спорах не может быть переговоров, только война
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处
Пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование.
南千岛群岛在二战结束后就被划入苏联领土
Южные Курилы вошли в состав СССР по итогам Второй Мировой Войны
俄罗斯对南千岛群岛领土的主权具有相应的国际法效力
Российский суверенитет над Южными Курилами имеет соответствующее международное правовое оформление
但是在签署《爱辉条约》之前的一个半世纪里,这些领土是中国的一部分
Но в течение полутора столетий до подписания Айгунского договора эти территории были частью Китая
从这里到康斯坦丁诺夫卡,这些领土被中国满族占领
Отсюда вплоть до Константиновки территории были заняты китайско-маньчжурским населением
<name>,在阿拉希盆地的战斗是为了资源和领土而进行的战斗。这个地区作战的关键是保证我们军队稀有物资和补给的顺畅运作。我命令你去攻击距离我们在阿拉希盆地中的基地最远的战略设施。
<имя>, битва за Низину Арати – это битва за ресурсы и за территорию. Ключевые точки на этой местности нужно удерживать с целью обеспечить наши силы поставками сырья и различных припасов. Я отдаю тебе приказ атаковать самые удаленные от нашей базы точки.
这片土地上有很多纷争,<name>。我希望你不会象我们的长老一样经历那么多的战争,不过我还是希望你去做一件事,让你可以了解到,一个看似不值一提的小小威胁如果不加制止的话,会对我们的领土带来多大的危害。
<имя>, нашей земле причиняют боль раздоры ее обитателей. Я надеюсь, что тебе не суждено увидеть столько войн, сколько выпало мне. И все же я вынужден просить тебя вступить в бой. Так ты поймешь, что малая угроза, если не искоренить ее, со временем разрастается.
毫无疑问,有一群自称为血色十字军的人类渣滓正在威胁着我们的领土。提瑞斯法林地目前正被这群红蚂蚁逐渐侵蚀和占据。
И главная из них – человечишки, зовущие себя Алым орденом. Тирисфальские леса кишмя кишат маленькими алыми муравьишками.
去阿拉希盆地然后进攻那里矿井,伐木场,铁匠铺和马厩。夺下敌人在那里的旗帜,把那里变成部落的领土。
Отправляйся в Низину Арати и напади на рудник, лесопилку, кузницу и стойла. Сорви с флагштоков вражеские знамена, заявив о правах Орды на эти территории.
到奥特兰克遗迹去猎杀那些破碎岭好战者。我希望你多干掉一些——只有这样才能让这帮畜生离联盟的领土远一点。
Ступай в руины Альтерака и отыщи там наемников из клана Раздробленного Хребта. Убей побольше этих тварей – только так им можно показать, что лучше держаться подальше от земель Альянса.
凄凉之地是一片杀戮场。半人马部族之间互相残杀,我们担心最后的胜利者会不断扩张领土,并最终威胁到我们的要塞。我们决不能允许这种情况出现。
Пустоши – земля, пожираемая огнем войны. Кентавры враждуют между собой; мы страшимся того, что победившее племя пойдет войной на наши крепости и разрушит их. Мы не можем этого допустить.
我们的王国所占有的领土并不像人类与兽人的那样广袤。我们在艾泽拉斯大陆上仅剩的土地基本上都已经在你眼前了,<name>。
Наши владения – это не обширные королевства людей или орков. То, что ты видишь перед собой, <имя>, – это, считай, и есть все земли, что принадлежат нам в Азероте.
巴尔莫丹的矮人对我们的领土从来都没有半点尊重。烈性的炸药在地面上炸出了一个又一个深深的钻孔,嘈杂的机器切开了山丘和平原,曾经属于我们部族的美好家园现在成了那些破坏成性的矮人们的领地。
Дворфы Бейл Модана не чтят моих границ. Они постоянно устраивают взрывы, после которых остаются огромные ямы, а шумные механизмы разрывают мои холмы. Земли, некогда приютившие и питавшие мое племя, захвачены вредоносными дворфами.
希尔瓦娜斯主人已经授命瓦里玛萨斯大人全权负责征服南方的人类和矮人的领土。
Леди Сильвана поручила Вариматасу завоевать земли людей и дворфов к югу.
重夺失去领土
вернуть потерянную территорию
领土的不可侵犯性
неприкосновенность территории
不过这段时间以来,有种邪恶的威胁正在接近我们的神圣领土。有一群刺背干涉者正在破坏我们的墓地,我的年纪太大了,无力把他们赶走。
Похоже, теперь на эту священную землю пала тень. Могилы оскверняет отряд злоумышленников из племени Дыбогривов, а я слишком стар, чтобы отогнать их.
与部落的战斗永远都不会结束,<name>。即使在外域,领土的争夺和往日的仇恨也足够引起新的战争。
Война с Ордой не ведает границ, <имя>. Даже в Запределье застарелая ненависть и территориальные претензии вынуждают нас воевать.
扩张……控制领土……这些亡灵还是老一套,不过他们打算侵吞的是阿拉希。咱们得粉碎他们的计划。
Захват... контролирование территории... ничего нового эта нежить не придумала, но планы у них на все Нагорье Арати. Мы должны помешать.
安多哈尔之战接近尾声,占据瘟疫之地的联盟部队也一团散沙。东边就有一些,正在打狐狸。叫他们明白这是被遗忘者的领土。
Битва за Андорал близится к концу, и силы Альянса, захватившие Чумные земли, рассеиваются. Некоторых из них ты можешь найти прямо на востоке отсюда – на лис охотятся. Покажи им, что это – земля Отрекшихся!
对暗矛巨魔来说,现在真是困难的时期。赞达拉部族正在集结所有巨魔部落,想要收回所有他们失去的领土。
Настали тяжелые времена для племени Черного Копья. Племя Зандалари объединяет все племена троллей и планирует отвоевать земли, которые прежде принадлежали им.
安伯米尔的法师利用邪恶的魔法挡住了我们。那些元素仆从拥有我们无法打破的免疫能力,并守护着那些法师的领土。
С помощью своих грязных приемов маги Янтарной мельницы не позволяют нам подобраться поближе. Мы никак не можем прорваться на эту территорию сквозь нерушимую защиту элементалей-служителей.
<class>,不知你注意到没有,穴居人的威胁正在矮人领土周围显现。铁炉堡预备部队被征召到了联盟前线,我们兵力不足,后防空虚。我的团受命驻守在镇里,为了以防入侵,无法离开岗位。
<класс>, не уверен, что ты знаешь об исходящей от троггов опасности, нависшей над дворфийскими землями. Внутренние войска Стальгорна отправлены на фронт Альянса, мы располагаем лишь небольшими оборонительными силами. Мой полк охраняет город, и мы не можем покинуть пост из-за опасности нападения.
多年来,我一直警觉地站在这里,守护着我主人的牢笼。没有什么可以打扰我,即使是肆虐此地的大地爪牙也不允许打搅风的领土……
Я охраняю тюрьму моего хозяина уже долгие годы. Беспрестанно. Даже мерзкие земные прислужники, которыми кишит это место, принадлежащее ветрам, не могут помешать мне...
我将挤出时间来组建一支可以对付这里的暗夜精灵的军队。我将派你到东边的莫沙彻营地那里去,他们遇到了一些麻烦事需要帮忙,我们可不能让任何一块部落的领土失陷。
Здесь кишмя кишат ночные эльфы, и для того чтобы нам собрать армию им под стать, потребуется много времени. Я отправляю тебя в лагерь Мохаче, это к востоку отсюда. У них там полно своих проблем, а мы сейчас не можем уступить ни клочка ордынской территории.
我们用武力从燃烧军团的恶魔手中夺回了暗语峡谷。我们目前领土都还防守得不错,只有一处例外。
Мы отбили теснину Темного Шепота у демонов Пылающего легиона. Мы довольно прочно удерживаем эту территорию, за одним исключением.
燃刃氏族密谋夺取奥格瑞玛,他们已经占领了怒焰裂谷!我们必须攻打他们的部队,夺回我们的领土!
Пламенеющий Клинок хочет захватить Оргриммар, и им уже удалось занять Огненную Пропасть! Мы должны пойти на штурм и отвоевать наши владения!
联盟在石爪山蚕食着我们的领土。北卫军突破了南面的封锁,占领了西边的风剪山谷。北部前线遭到暗夜精灵士兵的进攻。这一切都必须加以制止!
Альянс надвигается на наши владения в Когтистых горах. Северная стража прорвала блокаду на юге и занимает долину Ветрорезов к западу от нас. С севера стремительно наступают ночные эльфы. Это надо прекратить!
我们在祖达克的死亡骑士盟友急需英雄帮忙肃清巨魔领土上的天灾势力。
В ЗулДраке рыцари смерти, наши союзники, отчаянно нуждаются в героях, готовых помочь защитить земли троллей от нашествия Плети.
接下去要捕获的野兽是德拉诺最快的野兽,与此同时,它还将考验你潜入敌方领土的能力。
Следующий зверь – один из самых быстрых во всем Дреноре. Тебе понадобятся навыки проникновения на вражескую территорию.
钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土。
Дяоюйдао и прилегающие к нему острова издревле являются территорией Китая.
我已经派他前往塔尔格拉布了,让他去处理他自己惹出的麻烦。他教出的一名巫医学生沃加巴,把那里的古拉巴什领土据为己有,还驱逐了我派去的守卫。
Я отправил его в Талгуруб расхлебывать кашу, которую он же и заварил. Один его ученик, знахарь по имени Волджамба, захватил анклав племени Гурубаши и выгнал оттуда моих стражников.
从源头打击联盟的时机成熟了。前往德鲁斯瓦并消灭你发现的所有联盟。要在他们自己的领土上找到他们轻而易举。
Пора нанести Альянсу удар в самое сердце. Отправляйся в Друствар и убивай там всех солдат Альянса, которые встретятся тебе на пути. А встретится тебе их немало.
现在是在部落领土上发起全力进攻的时候了,<class>!前往纳兹米尔,干掉你发现的任何部落。
Пришло время потрепать Орду на ее же территории, <класс>! Отправляйся в Назмир и убивай там всех воинов Орды, которые встретятся тебе на пути.
我们现在就要再次跨越大海向敌人的领土施压,以免它们全都落在部落手里。
Пора снова отправиться за море во вражеские земли – и позаботиться, чтобы они не достались Орде.
部落的军队正在袭击提拉加德海峡,让他们后悔踏入我们的领土!
Силы Орды атакуют Тирагардское поморье. Пусть они пожалеют о том, что ступили на нашу землю!
我们在敌方的领土上开展战事的同时,还在寻找建立新岗哨的理想位置。
Военная кампания на континенте противника продолжается, и мы находим все больше отличных мест для постройки новых аванпостов или расширения старых.
我们必须在敌人的领土上建立据点,这样才可能赢下这场战争。
Мы должны устроить плацдармы на вражеских территориях.
在我们之前的冒险中,我发现了一个外观神秘的宝箱。它位于纳迦领土的腹地,所以我猜箱子里的东西一定价值不菲。
Пока мы с тобой странствовали, я заметил таинственный сундук. Он находится в глубине территорий, захваченных нагами, значит, в нем лежит что-то очень ценное.
我还有更多军队要交给你训练,而我们自己的领土上就有很多事情要处理。
Вот, новые солдаты тебе на обучение. Они смогут многому научиться прямо в нашем царстве.
这里附近的沙丘肯定掩盖了阿玛赛特之前的大片领土。看看我们能挖到什么吧!
Видимо, значительная часть земель аматетов теперь покрыта песком. Посмотрим, что у нас получится здесь откопать!
我们需要尽可能的所有帮助!对抗其他密院固守领土已经让我们拼尽全力,更别说从他们手里抢下领地了。
Нам пригодится любая помощь! Мы едва отражаем атаки других домов, а о наступлении и говорить нечего.
巴鲁克魔古擅长活化古代雕像,让它们成为自己领土的守卫。它们是充满韧性的敌人,和这样坚韧的守卫战斗肯定能学到很多。
Могу из клана Барук славятся тем, что оживляют древние статуи и используют их для охраны территории. Это очень выносливые противники с мощной защитой. Сражаясь с ними, можно многому научиться.
感受神秘法术的威力吧!塔上的法师会施放威力强大的范围性攻击法术,抵御侵入领土和领空的敌军。
Невероятная защита! Башня колдунов накладывает на область сильные заклинания, которые бьют и по наземным и по воздушным целям.
我们认为,巴基斯坦的独立、主权和领土完整应当得到充分尊重。
Мы считаем, что независимость, суверенитет и территориальную целостность Пакистана следует уважать.
根据我最近的追迹,深渊教团出现过的另一个地点,可能就在那头老狼的领土上。
По моим данным, орден Бездны мог появиться на территории того старого волка.
「那是被称作奔狼领的危险地方,据说从很久以前开始,就是狼的领土。当时我出声警告他,他却像野兽一样,远远地从山上看着我。」
«Это жуткое место зовётся Вольфендом. Испокон веков здесь обитали волки. Я хотел предупредить мальчишку об опасности, но в ответ он лишь посмотрел на меня звериным взглядом».
因为是狼族的领土,故此得名。
Это владения волков, отсюда и соответствующее название.
玖瑞加妖精从未要求巨魔离开其领土。 他们只是将集体之力量赋予它身上,使它忍不住要展开快乐的暴冲旅程。
Джорагским эльфам никогда не приходится просить тролля уйти с их территории. Они просто наделяют его своей общей силой, и бедняга не может не удариться в очередное веселое неистовство.
训练它们很有趣~如果你喜欢跟顽固、残暴、领土意识强烈的动物打交道的话。
Дрессировать их очень интересно — если вам нравятся упрямые, злобные и никого не подпускающие громадины.
随着晶石开始组合成巨大的奥札奇超结构体,狮鹫担心其空域将会随着巨石彼此碰撞而消灭,只得寻找新的领土。
Когда эдры начали срастаться в гигантские формации Эльдрази, грифоны были вынуждены отправиться на поиск новых территорий, иначе их гнездовья были бы раздавлены сжимающимися каменными глыбами.
龙爪娅绍娃先前将部分铁木尔领土割让给苏勒台以示好的决定激起了轩然大波。族人强烈反对,不过他们发现可汗让出的是寇犀的繁殖地后,才算了解到她的用心良苦。
Ясва Коготь Дракона сделала гениальный дипломатический ход, передав султайцам часть земель Темура. Возмущению ее клана не было предела, пока не стало ясно, что эти земли облюбовали для своих брачных игр крушоки. Собратья Ясвы и не подозревали, что у нее есть чувство юмора.
玖瑞加妖精从未要求巨魔离开其领土。他们只是将集体之力量赋予它身上,使它忍不住要展开快乐的暴冲旅程。
Джорагским эльфам не приходится просить тролля покинуть их земли. Они наделяют его своей объединенной силой, и тот весело отправляется крушить все подряд.
「我们的战斗无关领土或报复。这是一场自由之战,简单明了。」 ~高尔族酋长鲁瑞杂尔
«Мы сражаемся не из мести и не за земли. Это битва за нашу свободу». — Рурик Тар, вождь клана Гхор
「玛尔都人鲁莽地冲向覆灭。我们要保护领土,绝不横冲直撞,以保部落永世长存。」
«Марду сломя голову несутся навстречу вымиранию. Мы же сохраняем жизни клана, защищая нашу территорию, а не разоряя ее».
此部落势力强大、领土广袤,正满足他的野心与不群。化形顿时明白自己的归宿所在,形体所存。
Племя было сильно, как его стремление, а охотничьи угодья обширны, как его одиночество. Перевертыш понимал, что обрел дом — и облик.
「我有时会撞见石手指或石脚,然后就明白自己正身处石化鸡蛇的领土。」~泥沼向导鲁濑
«Время от времени на тропе попадается каменный палец или стопа. Это говорит о том, что здесь водятся куролиски».— Рулак, болотный проводник
「埃分一族悄悄壮大自己的社群。 当地面人为着领土界线等琐事打来打去,该族耐心地扩张,建造菊石般相连的殿堂洞穴。 现在埃分僧侣密切注意着岸上,而埃分猎人早已备战。」 ~葛末札,《寰海探秘》
«Амфины уже давно тайно построили свое общество. Пока обитающие на поверхности народы грызлись из-за границ, они терпеливо расширяли свои владения, создавая аммонитовые пещеры-храмы. Теперь же амфинские жрецы вожделенно поглядывают на берег, а амфинские охотники готовятся к войне». — Гор Мулдрак, Криптоистории
御风裂片妖适应力极强,对巢穴有着多重功能。他们不是出外巡查领土,就是拿雄伟的翅膀替巨大巢穴通风。
Сноровистые ветряные щепки служат своему улью самыми разными способами. В перерывах между осмотром территорий они своими мощными крыльями гонят прохладный воздух по его просторным отсекам.
当奥莉薇亚的军队从卢仁堡出发时,沃达连的领土防务依旧缜密。
Когда армия Оливии покинула крепость Луренбраум, земли рода Волдарен не остались без защиты.
领土~麻卡喧闹人的力量与防御力各等同于由你操控的地之中基本地类别的数量。
Владения Сила и выносливость Разъяренных Мадкоборцев равны количеству типов базовых земель среди земель под вашим контролем.
领土~由你操控的地之中每有一种基本地类别,目标生物便得-1/-1。
Владения Целевое существо получает -1/-1 до конца хода за каждый тип базовой земли среди земель под вашим контролем.
领土~由你操控的地之中每有一种基本地类别,目标生物便得+1/+1直到回合结束。
Владения Целевое существо получает +1/+1 до конца хода за каждый тип базовой земли среди земель под вашим контролем.
领土~由你操控的地之中每有一种基本地类别,便将一个1/1绿色腐生物衍生物放置进场。
Владения Положите в игру одну фишку существа 1/1 зеленый Сапролинг за каждый тип базовой земли среди земель под вашим контролем.
领土~由你操控的地之中每有一种基本地类别,目标牌手便弃一张牌。
Владения Целевой игрок сбрасывает одну карту за каждый тип базовой земли среди земель под вашим контролем.
飞行领土~开拓艾文的防御力等同于由你操控的地之中基本地类别的数量。
Полет Владения Выносливость Крылатого Следопыта равна количеству типов базовых земель среди земель под вашим контролем.
帝国不须放弃任何领土。
Империи не нужно отдавать другие территории.
乌弗瑞克不需要再割让更多的领土了。
Ульфрику не следует отказываться от других территорий.
没人知道他们为何那样做……也许是在扩张领土,或是报复他们的人民被奴役了。也许两个原因都对。
Никто толком не понимает, зачем... Может, хотели захватить новые земли, а может, отомстить за годы рабства. А может, и то и другое.
再吼啸一次,这样我们就能瓦解它对朔尔领土的残酷宰制,还以其永久的自由!
Еще раз, и мы лишим его власти над царством Шора и освободим его навеки!
这里是风暴斗篷的领土,如果你是帝国的懦夫,别指望能受到欢迎。
Здесь территория Братьев Бури. Если ты - из имперских трусов, не жди теплого приема.
马卡斯城和边峪从来都是我们的领土。这就是我们成为拒誓者的原因。因为我们没法索回自己的家园。
Маркарт и Предел - наши земли. Потому-то мы и зовем себя Изгоями. Мы не можем вернуться на земли, которые принадлежат нам по праву.
他很虚弱,像我们的部落一样。巨人们察觉到了,并侵入了我们的领土。现在他们来攻击我们的家园了。
Он слаб, и все наше племя слабо. Великаны это чувствуют и нападают на наши земли. Теперь они хотят напасть на наш дом.
佛克瑞斯是死亡之地。我们本可以抗争,夺回诺德领土!
Фолкрит - место, куда приходят умирать. Мы могли бы сражаться, вернуть себе земли нордов!
这该死的战争正在割裂我们的子民,破坏我们的领土。
Эта проклятая война расколола наш народ и губит нашу землю.
又一次,我们瓦解了它对朔尔领土的残酷统治,还它以永久的自由!
Еще раз, и мы лишим его власти над царством Шора и освободим его навеки!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
领土不割让协定
领土不可侵犯
领土不可侵犯性
领土主权
领土争端
领土争议
领土交换
领土优势
领土冲锋
领土分割
领土分治
领土划分
领土割让
领土发展
领土取得
领土地位
领土安全
领土完整
领土庇护
领土庇护公约
领土庇护宣言
领土归属
领土性
领土性质
领土性质或状态
领土所有权
领土扩张
领土扩张战争
领土扩张欲
领土收复主义
领土政策
领土最高权
领土权
领土毗连
领土毗连国家
领土毗途
领土法庭
领土测量
领土状况
领土现状
领土界限
领土的不可割让性
领土的完整
领土的扩张
领土的放弃
领土的租让
领土的管理
领土监视局
领土社区
领土神像
领土移交
领土管理处
领土管理部长
领土管辖权
领土纠纷
领土纷争
领土要求
领土议会
领土连续
领土防御
похожие:
高领土
陆地领土
取得领土
争议领土
浮动领土
封建领土
割让领土
北方领土
托管领土
中立领土
扩张领土
附属领土
海外领土
中国领土
海洋领土
瓜分领土
获取领土
敌国领土
别国领土
神圣领土
水上领土
管理领土
部落领土
经济领土
被占领土
吞并领土
境外领土
重跺领土
自治领土
国家领土
君主领土
合并领土
侵犯领土
非自治领土
拟制的领土
辽阔的领土
非合并领土
被控制领土
奔狼的领土
被割让领土
海外领土部
阿拉伯领土
国有领土疆域
您的领土大小
侵吞别国领土
蚕食中国领土
保卫祖国领土
分割А国领土
附属领土协会
放置领土神像
美国领土扩张
进入外国领土
侵占别国领土
客体领土管辖权
英属印度洋领土
侵入别国的领土
平行领土管辖权
并行领土管辖权
侵犯领土和主权
加勒比附属领土
主权和领土完整
不可侵犯的领土
俄罗斯大部分领土
阿塞拜疆被占领土
巴勒斯坦被占领土
国家领土管理计划
地区领土管理计划
国家领土排雷计划
日本北方领土问题
在友方领土内攻击
西南非洲领土部队
委托统治下的领土
澳大利亚南极领土
塞族领土防卫部队
不合作国家和领土
太平洋岛屿托管领土
在被保护国的领土上
政府领土活动协调员
在自己的领土上出现
为了保卫国王的领土
维护主权和领土完整
占领地为领土的原则
中国的主权和领土完整
互相尊重主权和领土完整
相互尊重主权和领土完整
这两个国家的领土相毗连
俄行政区划和领土划分目录
平等、互利、互相尊重主权和领土完整