%E9%A3%8E%E6%83%85
fēngqíng
1) состояние ветра, ветровой режим
2) любовь, любовные чувства
3) флирт, заигрывание
4) изящество, очарование, грациозность
5) местные особенности, специфика, атмосфера, колорит, стиль, самобытность, своеобразие
异国风情 экзотика, экзотический
fēngqíng
флирт; заигрывание
卖弄风情 [màinòng fēngqíng] - флиртовать
fēngqíng
① 关于风向、风力的情况。
② 〈书〉人的仪表举止。
③ 〈书〉情怀;意趣:别有一番风情。
④ 流露出来的男女相爱的感情<常含贬义>:卖弄风情。
⑤ 指风土人情:南国风情。
fēngqíng
(1) [elegant demeanour; graceful bearing]∶风采
风情高雅
(2) [interest and charm]∶意趣
(3) [amorous feelings; romantic feelings]∶男女恋爱的情怀
便纵有千种风情, 更与何人说?--宋·柳永《雨霖铃》
(4) [grace; elegance]∶风雅的情愫
(5) [state of the wind]∶关于风力、 风向的情况
(6) [customs and practices]∶风土人情
欧陆风情
港澳风情
fēng qíng
1) 男女恋爱的情怀。
南唐.李煜.柳枝.风情渐老见春羞词:「风情渐老见春羞,到处芳魂感旧游。」
2) 风雅的情愫。
如:「她的俏丽与装扮,显得风情万种。」
fēng qíng
mien
bearing
grace
amorous feelings
flirtatious expressions
local conditions and customs
wind force, direction etc
fēng qíng
amorous feelings; flirtatious expressions:
卖弄风情 play the coquette; coquette
fēngqíng
1) amorous feelings
2) wr. bearing; demeanor
3) flirtatious expressions
4) local conditions and customs
5) information about wind direction, wind force, etc.
6) fine taste; refined feelings
wind regime
1) 丰采,神情。
2) 怀怉,志趣。
3) 指风雅的情趣、韵味。
4) 指男女相爱之情。
5) 指色情。徐迟《牡丹》二:“剧中少女是以她的卖弄风情而为君王赏识的。”
6) 指风土人情。如:欧美风情;异国风情。亦指风气。
частотность: #5594
в самых частых:
в русских словах:
анеморазведка
〔名词〕 风情调查
динамистка
2) 【青年】骗子,骗了钱后把男人晾在一边的女人; (喜欢)卖弄风情 (却不和男人上床) 的姑娘
кокетка
1) ж (о женщине) 卖俏的女人 màiqiàode nǚrén, 卖弄风情的女人 màinong fēngqíng-de nǚrén
кокетливый
1) 卖俏[的] màiqiào[de], 卖弄风情的 màinong fēngqíng-de, 娇媚[的] jiāomèi[de]
кокетство
卖俏 màiqiào, 卖弄风情 màinong fēngqíng, 媚态 mèitài
сердечко
губы сердечком - 卖弄风情地撮起嘴唇; 拿腔作势地撮唇
флирт
调情 tiáoqíng, 卖弄风情 màinong fēngqíng
синонимы:
примеры:
月朗风情
луна светла и ветер свеж
便纵有千种风情, 更与何人说?
Да будь у меня хоть бы и тысячи изысканнейших чувств — кому о них поведать я бы мог?
在三亚,人们可以尽情享受阳光与海滩,感受热带风情。
В Санья люди могут полностью насладиться солнцем и пляжами и прочувствовать очарование тропиков.
虽未成双, 却也海誓山盟, 私传表记, 已有无限的风情了。
Although they had not made love, they had secretly exchanged solemn vows and pledges, bearing their hearts to each other.
做个风情万种的女人
быть женщиной, которая в состоянии испытать всю гамму любовных чувств
不解风情也不用到这种程度吧!而且这样的话,我的爱情运就…
Я знал, что у некоторых людей нет чувства, но чтобы настолько.... Это точно дурное знамение... Что же теперь будет с моей судьбой?
说我们不解风情,明明你才是最看不懂气氛的人。
«Не будьте сухарями»? Это тебе надо учиться понимать чувства людей...
提醒你,不要跟苏珊娜混在一起。她卖弄风情不过是想拿多点小费就是了。
Не вздумай распускать руки с Сусанной. Если она флиртует, то только ради чаевых.
我喜欢看异国风情的东西。
Обожаю ходить на ярмарку и глазеть на все эти диковинные товары.
啊,是你啊,一夜郎。来撩撩这儿的风情,嗯?
А, это ты, мастер забегов на всю ночь. Мне раздеваться?
是这样吗?那这个威伦来的图腾呢?够新奇了吧,而且还很有传统风情,值得玩味。
А-а... Ну-у... В таком случае, может, этот тотем из Велена? Последняя новинка. Очень народный. Прямо-таки народнический.
如您所见,正门有点失去了光彩…但谁也不能否认它还是有那么一点南方风情…
Нетрудно заметить, что фасад, скажем так, слегка неопрятен... Но нельзя отказать ему в определенном неуловимом южном очаровании...
威伦人居地带的最南端。该地区毗邻温达梅尔湖,当地居民将木屋架高以防湖水泛滥,并以湖中丰富的渔获为生,从而形成当地独有的风情。
Это самая южная из обжитых земель Велена. Из-за соседства с озером Моречко здесь иногда случаются подтопления, поэтому дома построены на сваях. Местные жители занимаются в основном рыболовством.
烟道一经清扫,通风情况应好些。
The flue should draw better once it’s been swept.
他希望去旅游借此研究其他国家的民俗风情。
He wished to travel and thereby study the customs of other countries.
她卖弄风情地拍打睫毛,眨眨眼睛。灰色的静脉出现在她眼窝周围,像是给她的脸上罩上一层苍白的肤色。
Она кокетливо хлопает ресницами и моргает. Вокруг ее глазниц проступает серая сетка сосудов, из-за чего лицо кажется мертвенно бледным.
...听到那首只有她能听到的歌曲的旋律...开始随之翩翩起舞,身姿绰约,风情万种...
...словно подхватив слышимый только ей ритм... но, глядя на то, как она двигается и покачивается, изящно и грациозно, маняще и так чувственно...
《精灵部落风情:概论》
Суждения об обычаях эльфийских племен
告诉他你正在寻找更有...异域风情的东西。
Сказать, что вы хотите что-нибудь... поэкзотичнее.
一位高挑俊美的蜥蜴人转向你。他风情万种地盯着你,他的声音像加了蜜一般甘甜。
Ящер, высокий и красивый, оборачивается к вам. Взгляд его горяч, голос его словно мед.
在明火上烧烤,这块肉就能变成浮木镇风情烤肉,外焦里嫩,口感完美。
Это мясо, приготовленное на открытом огне на дрифтвудский манер, обжарено до аппетитной корочки снаружи и идеально нежное внутри.
这本讲述精灵部落风情的书详细记述了丛林中那些特别危险的地方。目击者曾提到从远处看到的火云和闪电,以及被鲜血染红的地面,还有一些连勇敢的冒险者都不敢靠近的冰冻之地。
Трактат, посвященный обычаям эльфийских племен. В нем рассказывается об одной лесной площадке для испытаний, которая оказалась особенно опасным местом. Свидетели упоминают о заметных издалека огненных и электрических облаках, а те, кто осмелился подобраться ближе, говорили о местах, где земля пропитана кровью или даже заморожена.
一位高挑美丽的蜥蜴人转向你。她风情万种地盯着你,她的声音像加了蜜一般甘甜。
Девушка-ящер, высокая и красивая, оборачивается к вам. Взгляд ее горяч, голос ее словно мед.
我们离开了死神海岸,没有纵情于浮木镇的异域风情。
Мы покинули Побережье Жнеца, не отведав дрифтвудской экзотики.
她后退了一步,风情万种地看着你。
Она делает шаг назад. Бросает на вас знойный взгляд.
核口可乐荒野味是沙士类饮料,为了庆祝上市,核口世界建造了干岩谷主题区。游客可以穿越时空,让眼耳鼻口都沉浸在老西部风情。
"Сухое ущелье" было построено в честь выхода "Дикой Ядер-Колы" напитка со вкусом имбирного пива. Здесь посетели могли перенестись в прошлое, чтобы увидеть и услышать Дикий Запад и ощутить его аромат.
感谢您的献礼。请放心,您的使团将在我国尽情享受马其顿的风情。
Я ценю ваши дары. Уверяю вас, в моем царстве ваши послы могут насладиться всем, что может предложить Македония.