%E9%B1%BC%E4%B8%8E%E7%86%8A%E6%8E%8C%EF%BC%8C%E4%B8%8D%E5%8F%AF%E5%85%BC%E5%BE%97
yúyǔxióngzhǎng bùkě jiāndé
см. 鱼与熊掌不可兼得
ссылается на:
鱼与熊掌不可兼得yú yǔ xióngzhǎng bùkě jiāndé
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
yú yǔ xióng zhǎng bù kě jiān dé
one cannot serve God and Mammon.; unable to make up one's mind as to which of two desirable things to chooseпримеры:
*鱼我所欲也,熊掌亦我所欲也。二者不可得兼, 舍鱼而取熊掌者也。
Я не прочь отведать и рыбы, и медвежьей стопы. Но если одновременно невозможно отведать и того и другого, то я предпочту медвежью стопу, отказавшись от рыбы.
пословный:
鱼与熊掌 | , | 不可 | 兼得 |
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|