*悲伤地死亡*
пословный перевод
* | 悲伤 | 地 | 死亡 |
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
1) гибель, смерть; умирать; погибнуть
2) мёртвые, убитые; погибшие
|
* | |||
в примерах:
死亡总是会让人悲伤!
Всегда грустно, когда кто-то умирает.
不要为铁腭的死亡而感到悲伤,它会为此受到所有人的尊敬。
Но не стоит скорбеть по Железнозубу. Он счел бы это за честь.
虽然令我悲伤不已,但这是我最终的决定。死亡之翼——一度是大地守护者的可怕生物,我的朋友——必须被摧毁。
Печаль моя велика, но решение непоколебимо. Смертокрыл – жуткое создание, которое некогда было Хранителем Земли и моим другом – должен умереть.
死亡并不悲伤——它们是光荣的。希望我也能获得那般荣耀……
Смерть — это не грустно. Они умерли эпично. Надеюсь, и мне выпадет достойная...
这里充斥着死亡和悲伤。我看到了发生的事情...也看到了必然发生的事情。我会及时处理好的。
Здесь столько смертей... Столько печали... Я вижу, что происходит... но вижу и то, что должно произойти. Я исправлю это – со временем.
最终,猎魔人决定去看望男爵。当他抵达乌鸦窝打听男爵的消息时,却难过地得知他已经死亡。威伦之主上吊自杀,结束了他的统治和悲伤。
Когда же ведьмак вновь оказался во Вроницах и спросил о бароне, то узнал, что барона уже нет в живых. Самозванный властитель Велена свел счеты с жизнью, повесившись на конопляной веревке.
悲伤地想,你杀死可怜的皮普,真的是正确的行为吗。
Печально задуматься, правильно ли вы поступили. убив беднягу Пискуна.
9毫米的维利耶在你手中意外的轻巧。几乎就像玩具。你想象着死亡,悲伤,又戏剧性地重新想象了安德烈的脸从枪口中迸发出来,感觉几乎有些可笑……
9-миллиметровый «Вилье» кажется удивительно легким — почти игрушечным. Ты представляешь, что его ствол — это смерть, горе и лишние дырки на лице Андре. Очень противоречивые впечатления...
被在世的亲属赶走后,他悲伤地在旷野间徘徊,寻找死城安福陵。
Изгнанный своими живыми собратьями, он печально скитается по диким землям в поисках мертвого города Асфодели.
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(悲伤地拍着你的大腿。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Скорбно хлопнуть себя по полосатому лампасу.)
我很高兴你能来。你似乎毫发无伤地穿越了死亡之雾。告诉我,哪里不舒服?
Я рад, что ты здесь. Кажется, ты благополучно пересек туман смерти. Говори же, на что жалуешься.
我们通知了赛琳尼娅副官那些去老教堂的探险队士兵的命运。她为他们的死亡(称为非生非死也许更加准确)感到悲伤,但她还是感谢我们告诉了她这个消息。
Мы рассказали лейтенанту Селении о судьбе легионеров, отправленных к старой церкви. Несмотря на скорбь по умершим (и умертвиям), она поблагодарила нас за эти сведения.
让我给你描绘一下,秘源猎人:想象一个没有战争,没有死亡,没有悲伤,恐惧或者挣扎的世界。一个所有生物——人类和兽人,妖精和哥布林,恶魔和神灵——团结一致的世界,没有肉体或者灵魂的隔阂。
Позволь мне рассказать тебе, на что это похоже. Представь себе мир без войны, без смерти, без печали, страха и борьбы. Мир, в котором все мы - люди и орки, импы и гоблины, демоны и боги - полностью едины и телом, и душой.
——官方接待处美食的味道,花园里嬉戏玩耍的孩子们的笑声,水边散步时照射在皮肤上的温暖阳光,以及当你意识到生命即是死亡时内心迅速萌发的悲伤...
...вкус еды на официальных приемах, смех играющих в саду детей, прогулки у воды и пригревающее кожу солнце, глубокая грусть от понимания того, что эта жизнь осталась в прошлом...
欢迎,本-梅兹,我很高兴你能来。你似乎毫发无伤地穿越了死亡之雾。告诉我,哪里不舒服?
Добро пожаловать, бен Мезд. Я рад, что ты здесь. Кажется, ты благополучно пересек туман смерти. Говори же, на что жалуешься.
欢迎,卡乐然小姐,很高兴你能来。你似乎毫发无伤地穿越了死亡之雾。告诉我,哪里不舒服?
Добро пожаловать, госпожа Калеран. Рад встрече. Кажется, ты благополучно пересекла туман смерти. Говори же, на что жалуешься.
欢迎你,我亲爱的王子,我很高兴你能来。你似乎毫发无伤地穿越了死亡之雾。告诉我,哪里不舒服?
Добро пожаловать, мой дорогой принц. Я рад, что ты здесь. Кажется, ты благополучно пересек туман смерти. Говори же, на что жалуешься.
欢迎你,我亲爱的比斯特,很高兴你能来。你似乎毫发无伤地穿越了死亡之雾。告诉我,哪里不舒服?
Добро пожаловать, мой дорогой Зверь. Я рад, что ты здесь. Кажется, ты благополучно пересек туман смерти. Говори же, на что жалуешься.
比斯特把胡子上沾到的东西掸下来,上面沾着沙子,死皮,还有别的什么东西。当你靠近时,他并没有什么反应。他只是哼着歌:慢慢地,悲伤地哼着歌,感人至深。
Зверь вычищает мусор из бороды – песок, шелуху и все, что могло там еще накопиться. Он не поднимает глаз, когда вы подходите ближе, и лишь вздыхает - медленно, печально, надрывно.