Важнее
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
гораздо ...
гораздо ... важнее - 重要得多
неизмеримо
неизмеримо важнее - 重要得多
гораздо
〔副〕 ⑴(与比较级连用)…得多. ~ больше 大得多; 多得多. ~ важнее 重要得多. ⑵(与动词、形容词原级连用)〈俗〉非常, 很. ~ полюбиться 非常讨人喜欢. ~ щедрый 十分慷慨的.
в китайских словах:
行胜于言
действия сильнее слов, поступки важнее слов
重点应该放在学院
Институт важнее
苟
所欲, 有甚于生者, 故不为苟得 есть такие предметы желаний, что важнее жизни, а потому ради нее я не пойду на любые (даже бесчестные) средства
重要得多
гораздо важнее; неизмеримо важнее
三观重要还是五官重要
что важнее, моральные ценности или внешность
冬大过年
кант. «Дунчжи» важнее чем Новый год
最重要的是
самое важное это ..., важнее всего ...
孰轻孰重
что (которое из двух) важнее?
重于
тяжелее чем, важнее чем, лучше чем
戚
丧与其易也宁戚 в погребальных обрядах глубокое горе важнее соблюдения мелочей
先公后私
[ставить] впереди общественное и только потом личное; общие интересы выше (важнее) частных (личных)
更为
更为重要 еще важнее
祼
莫重于祼 нет ничего важнее, чем совершать жертвенное возлияние вина на землю
胜如
лучше, чем...; важнее (сильнее), чем...
以客户为中心
клиент важнее всего; клиент-ориентированный, ориентированный на клиента
更为重要的是
что более важно, ...; что еще важнее, ...
一白遮三丑
досл. белизна кожи затеняет три уродства, обр. белизна кожи важнее красоты
最为
наиболее, самый, больше (важнее и т. д.) всего
现在大政方针已定, 关键在于真抓实干
теперь, когда главный политический курс уже определился, важнее всего всерьез приступить к практиче
过如
2) лучше, чем...; важнее (сильнее), чем...
过去未来,不如现在
настоящее важнее прошлого и будущего; живи в настоящем; цени настоящее
首重
必需首重稳定而不是发展 следует подчеркнуть, что стабильность важнее развития
贵在...
главное- это..., ...важнее всего
大局为重
общая картина важнее всего, уделять внимание главному (а не мелочам)
誓词有它的意义
Клятва важнее
行动胜于空话
действия сильнее пустых слов; действия говорят громче слова; действия значат больше, чем слова; поступки важнее слов
更重要的是
что более важно ...; еще важнее ...; что важнее ...
尊
3) веский, важный, весомый
名尊于实 громкое имя (название) оказывается важнее (весомее) сущности (содержания)
примеры:
机遇比奋斗更重要
благоприятная возможность важнее борьбы
名尊于实
громкое имя (название) оказывается важнее (весомее) сущности (содержания)
莫重于祼
нет ничего важнее, чем совершать жертвенное возлияние вина на землю
丧与其易也宁戚
в погребальных обрядах глубокое горе важнее соблюдения мелочей
重要得多
гораздо ... важнее
健康胜于财富。
Здоровье важнее, чем богатство.
莫大于此
нет ничего важнее (величественнее) этого
难道钱财比生命还重要吗?
Неужели деньги важнее жизни?
比命还重要
важнее жизни
一步实际运动比一打纲领更重要。
Один шаг действительного движения важнее целой дюжины программ.
行动比语言更响亮。
Действия важнее слов.
真理比权威更重要
истина важнее авторитета
没有什么比经历更重要
нет ничего важнее опыта
兑现承诺远比做出承诺重要。
Выполнить обещание намного важнее, чем дать.
天时不如地利,地利不如人和。
блага земные лучше возможностей, открываемых Небом, а гармония меж людей превосходит земные блага; географические условия важнее климатических, а людские - важнее географических
忍耐比努力更重要
терпение важнее усердия
但有些事情比真相还要重要。
Но некоторые вещи важнее правды.
我以间谍的身份来此暗中搞破坏,并负责侦查壁炉谷的防御力量。联盟中的一些人认为这座小镇的重要性并不局限于其历史意义,不过这与我的工作无关。但无论如何,我要好好休息一下才有精力继续做事。
У меня была разведывательная миссия – немного сократить число противников и оценить укрепления Дольного Очага. Некоторые сторонники Альянса считают, что этот город имеет не только историческое значение. Не мое дело решать, что важнее, но выполнять задание я не в силах, пока не отдохну.
干掉那个野蛮的食人魔之王戈泰什。更重要的是,你必须把他的徽记带回来,这样我就可以准备对火腹食人魔发动第三次攻击了。
Мы должны убить жестокого вождя, Гортеша. И что еще важнее, мне нужна его голова для третьей фазы операции против огров Огненного Чрева.
进入蓟皮村,尽量减少那些熊怪的数量。我会给你任务报酬的,但更重要的是,你将为部落尽一份力!
Иди в деревню Колючего Меха и перебей фурболгов. Выполнишь задачу – получишь награду, но важнее будет то, что ты выполнишь свой долг перед Ордой!
然后据说他就来到了这附近。我被派来找他,但光是帮助难民就让我分身乏术。
Затем он снова исчез куда-то, и меня отправили на его поиски, но для меня сейчас важнее спасти жизни этих беженцев.
不管我们在这里面对什么麻烦,都要把关闭传送门放在议程上!
Мы должны закрыть эти порталы любой ценой. Это важнее чем все, что сейчас здесь происходит!
更重要的是,他们才会聆听你的话语。
И, что важнее, они тебя выслушают.
当你在火元素位面奋战的时候,我和我的观测者们终于确定了我们的视野被遮蔽的范围是在何处,更重要的,是在何时。
Пока ты <сражался/сражалась> в царстве огня, мы вместе с моими наблюдателями смогли выяснить, где и, что еще важнее, когда было затуманено наше видение.
这些蜘蛛受到的腐蚀影响,远比附近的其它野生动物更深。它们已经成为了对你们的人民和整个森林的威胁。我们必须削减它们的数量,但更重要的是,我们必须找到使它们堕落的源头。
Эти пауки пострадали от порчи гораздо больше, чем другая живность. Они представляют опасность как для твоего народа, так и для всего леса. Мы должны сократить их численность, но еще важнее обнаружить источник скверны.
能搞清塔隆戈尔和古加尔的阴谋当然不错,但更重要的是要阻止古尔丹。
Нам важно знать, что замышляют Теронкров и ЧоГалл, но еще важнее сейчас остановить Гулдана.
为什么蜥蜴人会有琥珀?更重要的是,为什么神谕者希斯尔会如此重视它?
Откуда у сауроков янтарь? Что еще важнее, какое до него дело оракулу Хиссиру?
尽管这样做也许会使我们暴露,可破坏传送门才是眼下的当务之急。
Да, мы можем выдать себя, но сейчас уничтожение портала куда важнее, чем выполнение задания.
尽管他还有许多东西要学,但在他肩膀上顶着一个聪明的大脑袋,而且更为重要的是,他还有一颗慷慨的心。
Ему еще многому предстоит научиться, но у него светлая голова, и, что еще важнее, доброе сердце.
你已经向我证明了你的力量和勇气,不过你是否拥有在关键时刻全身心投入的能力?
Ты уже <продемонстрировал/продемонстрировала> мне свою силу и храбрость, но сможешь ли ты применить их там, где это важнее всего?
有时候,由单人执行的、默默无闻的战斗才是最重要的。所以说——
Иной раз важнее поступки отдельных героев и их собственные битвы, о которых мало кто знает. Вот почему...
没有吹毛断发的利刃,恶魔猎手就不值一提。但你手中那对战刃比你还要古老……并且具有我们尚无法理解的力量。
Клинки, рассекающие плоть, – что может быть важнее для охотника на демонов? Однако твои гораздо старше тебя <самого/самой>... и пока мы можем только догадываться об их истинной силе.
更重要的是,赶快看看我的石头是不是还在他的口袋里。
Но важнее узнать, по-прежнему ли он прячет в кармане мой камень.
多数人的需求高于个人的需求。
Много жизней важнее, чем одна.
真是骄纵、傲慢,而且愚蠢。
Какая гордыня. Какая заносчивость. И, что важнее всего, какая глупость.
如果你来此地是为了帮忙,那这里可不缺事做。解决我父亲的大量盟友是当务之急,当然,你提供任何援助我们都很欢迎。
Если хочешь нам помочь, то для тебя найдется множество разных задач. Конечно, важнее всего избавиться от многочисленных союзников моего отца, но нам пригодится и любая другая помощь.
虽然很遗憾,但索尔查的武器得等等了,我的首要任务是确保自己统治区域的安全。我会尽我所能保护他们,使他们免受和炽蓝仙野其它地方一样的遭遇。
Жаль, что Сорче приходится ждать оружие, но мне надо защитить своих подопечных, это важнее всего. Я сделаю все, чтобы им не пришлось страдать, как остальным обитателям Арденвельда.
不。现在最重要的是修复伟大的暮钟。只要那些充满力量的声音还处于腐化状态,所有听到这声音的人就都会承受和这座神庙一样的痛苦。那样的话晋升堡垒全面陷落只是时间问题。
Нет. Сейчас важнее всего восстановить великие колокола. Пока их могучий глас осквернен, он причиняет страдания всем, кто находится в храме. Тогда падение Бастиона станет лишь вопросом времени.
这个箱子比较特别。它比其他箱子更大,而且还上了锁。
<莫格莱尼砸开了锁。>
很好,看看里面有些什么东西吧。
<莫格莱尼砸开了锁。>
很好,看看里面有些什么东西吧。
Этот сундук не похож на другие. Он гораздо больше... и, что куда важнее, закрыт на замок.
<Могрейн разбивает замок одним ударом.>
Давай-ка посмотрим, что там внутри.
<Могрейн разбивает замок одним ударом.>
Давай-ка посмотрим, что там внутри.
协会想要的只是解开这些谜题的「经验」。对冒险家来说,这才是最重要的东西。
Гильдии нужен лишь опыт по части решения таких загадок. Для искателей приключений ничего важнее этого нет.
烹饪可是生存的关键!是必修课啦,必修课!
Что может быть важнее, чем умение готовить? Никогда не упускай возможность попрактиковаться.
饮食烹饪是野外生存的重中之重!拥有十年资历的冒险家协会老会员琳,为您深入讲解如何野外紧急情况下吃饱又吃好的烹饪秘诀!
Для выживания в дикой природе нет ничего важнее, чем навыки полевой кулинарии. Линн, инструктор по выживанию с десятилетним стажем, подготовила для вас рецепты вкусных и питательных блюд, которые можно приготовить где угодно!
嗨,没事,就是玩玩嘛,权当花钱买个开心。
Не переживайте. Процесс важнее результата, не так ли? Надеюсь, что вам понравилось.
纵要的工作?唔…比过风画节还纵要吗?
Важными делами? Важнее, чем плаздник?
那当然还是宝箱比较重要。
Сундук с сокровищами всё-таки важнее.
比起满足自己的冒险欲望和自尊心,好好照顾家庭才是我现在最重要的责任。
Моя ответственность перед близкими важнее, чем эгоистичное желание приключений.
唔…这么一想,他确实也到了那个年纪了,确实该忙着过风花节呢。
Если так подумать, то он ведь уже в том возрасте, когда праздничные приготовления становятся важнее работы.
嗯嗯,不过对冒险家来说,阅历比资质更加重要。
Ха-ха! Однако для любого искателя приключений нет ничего важнее опыта.
方才见先生谈吐不凡,思维清晰,最关键的是不轻信吹嘘与演绎,非常客观。
Ваши аргументы, господин, демонстрируют живость и остроту ума. Что важнее, вы не купились на хвастовство, оставаясь объективным.
我以前总觉得工作才是最重要的事情,那叫一个废寝忘食,甚至一把年纪了还在打光棍呢。
Мне всегда казалось, что нет ничего важнее работы. Я работал, позабыв обо всём на свете, и даже остался в таком возрасте холостяком.
对猎人来说,没有什么是比猎物更值得留意的。猎物之外的东西,我没印象了。
Мне, как охотнику, важнее всего видеть дичь. Ничего другого я толком не приметил.
如果路上出事了,你回来找我,我重新为客人再做一份。不能辱没了万民堂名声。
Если что-то случится, то возвращайся - я ещё порцию приготовлю. Репутация нашего ресторана важнее всего.
你认为,对神灵而言,这两种人里,哪一种更加重要?
Кто именно из них, по-твоему, для богов важнее?
唉,我果然该听索拉雅小姐的话,考古学家最好别太在意宝藏,只要有学术上的收获就好。
Эх, говорила ведь мне Сорайя, что археологу должен быть важнее научный интерес, а не золото.
有些人总是觉得结果大于一切,但仔细想想,假如「活着」这件事也只看结果的话,那一切还有什么意义呢?
Некоторые считают, что результат важнее всего. Но если в жизни смотреть на всё с точки зрения результата, то зачем вообще жить?
我认为,对冒险家来说,冒险的经验比钱财更重要。
По-моему, для искателя приключений опыт важнее любых богатств.
而且更重要的是——我相信你!
Что важнее, я тебе доверяю!
哈哈哈哈,真是不好意思,与家人的交流无论何时都是该放在第一位的,还请你们谅解。
Ха-ха-ха, прошу прощения. Семья важнее всего. Надеюсь, вы сможете меня понять.
当然,我们船队出名可不只是靠这艘船,更重要的是北斗姐和一众兄弟们。
Но, конечно, не одним кораблём наш флот славится. Что важнее, у нас есть капитан Бэй Доу и её команда.
「采矿效益虽重要,人身平安第一条。」
«Работа - это важно, но личная безопасность важнее!»
还是工作比较重要。
В конце концов, работа важнее.
仪器修缮费,预订的星象仪要补款了,学术杂志的订购钱也没交,还有下个月的房租…到底先交哪个比较好。果然还是…先把星象仪的尾款补了,不然被抢购光了就糟糕了…
Надо оплатить ремонт приборов, предоплату за небесный глобус внести, подписка на научный альманах заканчивается, за квартиру скоро платить... Что же важнее... Всё же за небесный глобус надо заплатить, а то, если раскупят, будет ужасно...
去去去,还管那么多,天塌下来也没有听完这段儿戏重要!
Кыш! Да пусть хоть небо упадет нам на головы, мне важнее дослушать историю!
毕竟丽莎一天中最重要的日程,是悠闲愉快的下午茶时间啊。
Всё-таки в распорядке Лизы нет ничего важнее, чем приятное и расслабляющее чаепитие.
更重要的是,收集骨骼本就是砂糖的狂热爱好。
Что важнее, Сахароза страстно увлекалась коллекционированием скелетов.
该为下次战斗做准备了。我该专心于德鲁伊之道,还是牧师的法术呢……?
Пора подготовиться к новой битве. Что важнее, умения друида или магия жрицы?
书确实很重要。但拯救世界更重要。雷诺,打开传送门!
Книги — это важно. Но куда важнее спасти мир. Рено, открывай портал!
信息越重要,信使越庞大。
Чем важнее сообщение, тем крупнее посыльный.
「抱持信念比胸怀正气更重要。」 ~奥瑞莉雅
«Иметь убеждения важнее, чем вести безупречную жизнь». — Аурелия
「结地祭礼将我们与吾族圣地紧密相连。更重要的是,这仪式还能让我们跨越无数世代,与所有到过此地的寇族相连。」
«Ритуал земельных уз объединяет нас с нашими священными местами. Но что еще важнее, он объединяет нас со всеми корами, посещавшими эти места в течение бесчисленных поколений».
「第一击最重要。 它可以省掉第二击。」 ~阿固·寇斯
"Важнее всего первый удар. Обычно после него второго уже не нужно". — Агрус Кос
安全第一。
Безопасность важнее всего.
此外,我们还将大部分的自己交给了莫拉格·巴尔……大家也就不再挂怀他们(原本)的家庭。“力量至上”他总是这么说。
Но после того, как мы обратились к Молагу Балу... было уже не до мыслей о семье. Сила важнее всего, - говорил он всегда.
或许我们对待那些薄血种族人是有些残酷。但我们的需求得放在他们之前。
Тебе может показаться жестоким, что мы не выказываем особого уважения нашим сородичам-жидкокровкам. Но наши нужды важнее их.
现在红山不断地爆发,它的重要性就不言而喻了。
А теперь, когда Красная Гора постоянно извергается, это важнее, чем когда-либо.
听着,这事很重要……比歼灭凝灰鬼还重要。
Слушай, это важно... даже важнее, чем уничтожение порождений пепла.
如果你是在坚持自己的信念,就没有必要道歉。
Будь твоя цель яснее и важнее для тебя, не было бы нужды просить прощения.
是没错,但你想,问题是……我不在乎是否“对大家都有好处”,我在乎的只有自己是否有好处。
Да понимаешь, в чем дело... мне плевать на общие интересы. Мне мои собственные как-то важнее.
一个战士因勇气而前行。拿去,这能拿去你力量。我明天会再做一个。
Для воина желудок важнее всего. Вот, это придаст тебе силы. А завтра я приготовлю еще.
对于达古尔来说,钱远比荣誉重要。
И понятное дело, деньги для Дагура важнее чести.
而更重要的是,我们有一个兄弟身陷帝国的监狱。我们不能让他继续在那里受苦,对吗?
И, что еще важнее, один из наших братьев гниет в имперской тюрьме. Надолго мы его там не оставим, не так ли?
而更重要的是,我得把我的一个部下从叛军控制的堡垒里救出来。
И, что еще важнее, я должен вытащить одного из наших парней из форта, который контролируют мятежники.
我们一点一点地为这片土地带来荣耀。而你为战友团带来了荣耀。更重要的是,带来了财富。
Мало-помалу мы возвращаем в эти земли честь. А ты делаешь честь Соратникам. И, что гораздо важнее, приносишь им золото.
别以为我的政治信仰和家族感情有关。他们仍然是我的双亲,我深爱着他们。
Не стоит думать, что для меня политические воззрения важнее семейных отношений. Своих родителей я очень люблю.
意外地得到了失落的知识……但更重要的是,刀锋卫士记录了很多他们所杀死的龙的名字。
Негаданный запас утраченных знаний... но важнее всего, что Клинки записали имена многих убитых ими драконов.
更重要的是,他保证战狂部落将全力支持盗贼公会。
Но что еще важнее, он пообещал гильдии воров полную поддержку Детей битвы.
此事肯定能让你扬名立万,更重要的是,也能让公会声名远播,好好做吧。
Ну что, тебе удалось прославиться, ничего не скажешь. Но гораздо важнее, что тебе удалось прославить гильдию. Так держать.
总管的工作比你意识到的更加重要。领主总问我一些没价值的建议。
Работа управителя куда важнее, чем можно подумать. Ярл нередко слушает мои ценнейшие советы.
现在吗,她已经……她已经化为枯骨了。一具古尸。不同的是这具尸体将由她的守护者带到这个会所来。
Сейчас она... просто скелет. Древний труп. Но важнее всего, что этот труп привезет в наше убежище ее Хранитель.
明年不会,今年发生了这事后也不可能!你对我的关心还不及对这农场。
Ты скажешь то же самое и в следующем году, и в следующем! Просто твой урожай тебе важнее, чем я!
真与善之间善比真更重要。
Мягкость важнее истины.
老实说,债务问题是次要的。真正重要的是让他们明白我们不应被忽视。
Честно говоря, долг тут - дело десятое. Куда важнее донести до всех, что с нами нужно считаться.
有什么能比倾听虔诚的人们然后对他们作出回应更重要的事情呢?
Что может быть важнее, чем слушать молитвы верных последователей богов и отвечать на вопросы посвященных?
你还在这里做什么?领主说找到那块石板是首要任务。还记得吗?
Что ты тут делаешь? Ярл сказал, что добыть эту скрижаль важнее всего. Помнишь?
那石板是你的首要任务。把它从荒瀑古坟拿回来,然后我们再好好谈谈。
Эта скрижаль сейчас важнее всего. Принеси ее из храма Ветреного пика, и наверняка потом нам будет о чем поговорить.
但是等到我们加入莫拉格·巴尔之后,他更不会想到家庭了。“权力优先”,他总是这么说。
Но после того, как мы обратились к Молагу Балу... было уже не до мыслей о семье. Сила важнее всего, - говорил он всегда.
我们瞧不起那些混血看似残酷。但是我们的需求一定要被优先满足。
Тебе может показаться жестоким, что мы не выказываем особого уважения нашим сородичам-жидкокровкам. Но наши нужды важнее их.
听着,这事很重要……比歼灭灰烬魔还重要。
Слушай, это важно... даже важнее, чем уничтожение порождений пепла.
重要?比她想象的要重要得多!如果你是一名龙裔,那么……
Важно? Куда важнее, чем она думает! Если ты Довакин, то...
是的,你看,问题是……我不在意是否“所有人都有最大得益”,我在意的只是自己那一份。
Да понимаешь, в чем дело... мне плевать на общие интересы. Мне мои собственные как-то важнее.
一个战士因勇气而前行。拿去,这能给你力量。我明天会再做一个。
Для воина желудок важнее всего. Вот, это придаст тебе силы. А завтра я приготовлю еще.
морфология:
вáжно (нар опред кач)
важне́е (нар сравн)
важне́й (нар сравн)
поважне́е (нар сравн)
поважне́й (нар сравн)
вáжный (прл ед муж им)
вáжного (прл ед муж род)
вáжному (прл ед муж дат)
вáжного (прл ед муж вин одуш)
вáжный (прл ед муж вин неод)
вáжным (прл ед муж тв)
вáжном (прл ед муж пр)
вáжная (прл ед жен им)
вáжной (прл ед жен род)
вáжной (прл ед жен дат)
вáжную (прл ед жен вин)
вáжною (прл ед жен тв)
вáжной (прл ед жен тв)
вáжной (прл ед жен пр)
вáжное (прл ед ср им)
вáжного (прл ед ср род)
вáжному (прл ед ср дат)
вáжное (прл ед ср вин)
вáжным (прл ед ср тв)
вáжном (прл ед ср пр)
вáжные (прл мн им)
вáжных (прл мн род)
вáжным (прл мн дат)
вáжные (прл мн вин неод)
вáжных (прл мн вин одуш)
вáжными (прл мн тв)
вáжных (прл мн пр)
вáжен (прл крат ед муж)
важнá (прл крат ед жен)
вáжно (прл крат ед ср)
вáжны́ (прл крат мн)
важне́е (прл сравн)
важне́й (прл сравн)
поважне́е (прл сравн)
поважне́й (прл сравн)
важне́йший (прл прев ед муж им)
важне́йшего (прл прев ед муж род)
важне́йшему (прл прев ед муж дат)
важне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
важне́йший (прл прев ед муж вин неод)
важне́йшим (прл прев ед муж тв)
важне́йшем (прл прев ед муж пр)
важне́йшая (прл прев ед жен им)
важне́йшей (прл прев ед жен род)
важне́йшей (прл прев ед жен дат)
важне́йшую (прл прев ед жен вин)
важне́йшею (прл прев ед жен тв)
важне́йшей (прл прев ед жен тв)
важне́йшей (прл прев ед жен пр)
важне́йшее (прл прев ед ср им)
важне́йшего (прл прев ед ср род)
важне́йшему (прл прев ед ср дат)
важне́йшее (прл прев ед ср вин)
важне́йшим (прл прев ед ср тв)
важне́йшем (прл прев ед ср пр)
важне́йшие (прл прев мн им)
важне́йших (прл прев мн род)
важне́йшим (прл прев мн дат)
важне́йшие (прл прев мн вин неод)
важне́йших (прл прев мн вин одуш)
важне́йшими (прл прев мн тв)
важне́йших (прл прев мн пр)
наиважне́йший (прл прев ед муж им)
наиважне́йшего (прл прев ед муж род)
наиважне́йшему (прл прев ед муж дат)
наиважне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
наиважне́йший (прл прев ед муж вин неод)
наиважне́йшим (прл прев ед муж тв)
наиважне́йшем (прл прев ед муж пр)
наиважне́йшая (прл прев ед жен им)
наиважне́йшей (прл прев ед жен род)
наиважне́йшей (прл прев ед жен дат)
наиважне́йшую (прл прев ед жен вин)
наиважне́йшею (прл прев ед жен тв)
наиважне́йшей (прл прев ед жен тв)
наиважне́йшей (прл прев ед жен пр)
наиважне́йшее (прл прев ед ср им)
наиважне́йшего (прл прев ед ср род)
наиважне́йшему (прл прев ед ср дат)
наиважне́йшее (прл прев ед ср вин)
наиважне́йшим (прл прев ед ср тв)
наиважне́йшем (прл прев ед ср пр)
наиважне́йшие (прл прев мн им)
наиважне́йших (прл прев мн род)
наиважне́йшим (прл прев мн дат)
наиважне́йшие (прл прев мн вин неод)
наиважне́йших (прл прев мн вин одуш)
наиважне́йшими (прл прев мн тв)
наиважне́йших (прл прев мн пр)