военачальник
军事长官 jūnshì zhǎngguān, 军事首长 jūnshì shǒuzhǎng
军事长官, 部队首长, (阳)军事首长; (高级)指挥官
военный начальник 军事长官, 军事首长
军事首长, 军事指挥员, 军事长官, 将领
军事首长; (高级)指挥官
военный начальник 军事长官, 军事首长
军事首长, 军事指挥员, 军事长官, 将领
军事首长; (高级)指挥官
军事长官
крупные ~и 高级军事长官
в китайских словах:
格罗姆卡战斗大师
Громкарский военачальник
军阀与武僧
"Военачальник и монах"
督军达古
Военачальник Дагу
袁崇焕
Юань Чунхуань (1584–1630 гг., политический деятель, военачальник и писатель империи Мин)
弗里德里希·保卢斯
Фридрих Паулюс (немецкий военачальник, генерал-фельдмаршал)
尚可喜
Шан Кэси (китайский военачальник, служивший властям Мин и Цин, 1604–1676 гг.)
祖逖
Цзу Ти (Цзу Ди) (266–321, китайский военачальник)
田单
Тянь Дань (китайский военачальник и аристократ царства Ци периода Чжаньго)
都督
ист. дуду (а) командующий войсками, главный военачальник; командир, напр. охраны; б) генерал-губернатор, с 1911 г.)
王浚
Ван Цзунь (военачальник империи Цзинь, 206-286)
招讨使
ист. чжаотаоши (военачальник, ответственный за подавление мятежников, эпоха Тан)
主将
1) уст. главнокомандующий; старший военачальник
杜松
dù sōng Ду Сун (?–1619 гг., военачальник империи Мин)
汉斯·瓦伦丁·胡贝
Ганс-Валентин Хубе (1890 — 1944, немецкий военачальник)
上将
2) * старший военачальник; крупный (талантливый) полководец
都尉
1) ист. дувэй (а) военачальник округа, области; б) начальник рода войск (колесниц, кавалерии); в) офицер III-/V класса, дин. Цин)
乐毅
Юэ И (китайский военачальник царства Янь периода Чжаньго)
裨
裨将 второстепенный военачальник, помощник полководца
2) pí * помощник главного военачальника, командующий отрядом (крылом) войска
裨师 войско помощника главного военачальника
樊於期
Фань Уцзи (ум. 227 г. до н. э., циньский военачальник, по одной из версий, Фань Уцзи и Хуань И 桓齮 - тот же персонаж)
千夫长
2) * военачальник
夏鲁奇
Xia Luqi (882–930, китайский военачальник)
降将
сдавшийся военачальник (генерал)
薛岳
Сюэ Юэ (1896—1998 г., китайский военачальник из числа воевавших на стороне Чан Кайши)
窦宪
Доу Сянь (?–92 гг., китайских военачальник эпохи Хань)
胡宗南
Ху Цзуннань (1902—1962), гоминьдановский военачальник
箪醪
короб с едой и бутылка с вином (личный запас, который хороший военачальник бросает в реку, чтобы поднять дух своих войск, и этим обеспечивает им победу)
阿拉希盆地军官
Военачальник низины Арати
军主
военачальник, командир
远古海滩军官
Военачальник Берега Древних
军门
2) уст., вежл. главнокомандующий; военачальник (дин. Мин)
灵媒督军
Пораженный Пустотой военачальник
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Тот, кто командует каким-л. воинским соединением (обычно крупным).
синонимы:
см. вождьпримеры:
船人见其美丈夫, 独行, 疑其亡将
лодочники, завидев красивого человека, идущего в одиночестве, заподозрили, что он беглый военачальник
贲军之将
военачальник войск, потерпевших поражение, командир разбитой армии
人多出韩信
Людей много - найдется Хань Синь (т.е. умелый и способный). (по имени: Хань Синь - военачальник эпохи Хань)
风暴之眼1.1战场军官
Военачальник Ока Бури 1.1
附魔武器 - 作战专家
Чары для оружия - военачальник
暗心战斗大师
Военачальник из племени Седого Сердца
冬拥湖战场军官
Военачальник с озера Ледяных Оков
督军达尔,三重血刃
Военачальник Дхарл Трижды Окровавленный Клинок
这场战斗由地面指挥官库普指挥。伊米海姆位于冰冠冰川的中心,库普的部队就驻扎在城市东面,靠近冰川的边缘的地方。
Осадой командует военачальник Куп. Сам город находится в центре Ледяной Короны. Войска Купа стоят на краю ледника, к северу от города.
弗塔根大人曾在天谴之门发动了一次大规模的进攻,想要一举消灭阿尔萨斯,可惜失败了。为了报复,阿尔萨斯派出纳克萨玛斯来剿灭我们。克尔苏加德在浮空城中指挥,他的地面部队指挥官塞尔赞也进行策应。暮冬城已经被夷为平地了,那些幸存者们逃离的机会正在变得越来越渺茫。
Лорд Фордрагон возглавил сокрушительную атаку на Артаса у Врат Гнева. За это Артас направил против нас Наксрамас. В то время как КелТузад скрывается в парящей цитадели, его военачальник, Тельзан, осаждает крепость Стражей Зимы. Нижняя часть поселения уже потеряна, и надежда вызволить выживших тает с каждой минутой.
任何像样的指挥官都知道,将士们吃得饱才能经得起长途跋涉和激烈战斗的考验。没有食物,打不了胜仗。
Каждый хороший военачальник знает: воинов надо как следует кормить. На голодный желудок много не навоюешь. Нет еды – нет победы.
战争领主加尔顿主动请缨,要为我们的事业招募更多的破碎者战士。首先,他需要一些东西。他提到要有合适的工具才能事半功倍之类的话。
Военачальник Гаардун предложил завербовать побольше сломленных воинов для нашего дела. Но вначале ему кое-что нужно. Он что-то говорил о подходящем инструменте.
我们的情报显示,他们的一个高级军官,甚至有可能是恐惧魔王巴纳扎尔本人,正在那里策划一次袭击。
Разведка полагает, что какой-то высокопоставленный военачальник, возможно, сам повелитель ужаса Бальназар, готовит атаку в этом регионе.
<name>,战争领主加尔顿派我来找你。他说他有件很重要的事情需要你的帮助。
<имя>, военачальник Гаардун попросил меня привести тебя к нему. Сказал, что у него очень важное дело.
「就算我得把你脚下的土地挖掉,也要让你向我屈膝!」 ~凯尔顿军头艾许孔诺
«Ты преклонишь предо мной колени, даже если для этого мне потребуется расколоть землю у тебя под ногами!» — Аш Кронор, келдонский военачальник
「唱诵宾纳里亚战歌而倒下的人,其仇必能得报。」 ~宾纳里亚指挥官艾栋‧卡帕轩
"Те, кто пали в битве с боевым гимном Беналии на устах, не останутся неотмщенными." —Адом Капашен, бенальский военачальник
当马可夫军头进战场时,至多两个目标生物本回合不能进行阻挡。
Ускорение Когда Военачальник Марковых выходит на поле битвы, не более двух целевых существ не могут блокировать в этом ходу.
每当领战狮族攻击时,派出两个1/1白色,具系命异能的猫衍生生物,它们为横置且正进行攻击。
Каждый раз, когда Леонинский Военачальник атакует, создайте две фишки существа 1/1 белая Кошка с Цепью жизни повернутыми и атакующими.
秘源接受了我:我啜饮它,让它成为我的血,我的魂!就这样,一个军阀变成了秘源法师,而一个秘源法师变成了王!神灵对世间的傻瓜说我是暴君,因为连他们也畏惧我的力量!
Я принял Источник. Я пил его, наполняя им свою кровь и саму свою жизнь. Так военачальник стал магом Источника, а маг превратился в короля. Местные глупцы считали меня тираном, потому что так им сказали боги, напуганные моим могуществом!
嗨!我是亚历山大,马其顿的国王和法老,更是希腊的不败将军!您一定听说过我的威名吧!
Приветствую! Я Александр Македонский, царь и фараон, непобедимый греческий военачальник! Вы, наверное, слышали обо мне?
морфология:
военачáльник (сущ одуш ед муж им)
военачáльника (сущ одуш ед муж род)
военачáльнику (сущ одуш ед муж дат)
военачáльника (сущ одуш ед муж вин)
военачáльником (сущ одуш ед муж тв)
военачáльнике (сущ одуш ед муж пр)
военачáльники (сущ одуш мн им)
военачáльников (сущ одуш мн род)
военачáльникам (сущ одуш мн дат)
военачáльников (сущ одуш мн вин)
военачáльниками (сущ одуш мн тв)
военачáльниках (сущ одуш мн пр)