Вообще не
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
и вообще
и вообще она мне не нравится - 本来就不喜欢她
он гулял, охотился и вообще отдыхал - 他散步、打猎, 总之是休息了
и вообще, я никуда не хочу идти - 说实话,我哪儿也不想去
вообще
вообще нет никаких ограничений - 一般没有任何限制
он вообще гостеприимен - 他一向好客
он вообще такой - 他老是是这样
вообще забыть об этом - 全然忘记这件事
вообще он прав - 大体上, 他是对的
в китайских словах:
你把我搞糊涂了
Я вообще не понимаю
根本不
вообще не; совсем не
真是差劲
не круто; так себе; вообще не то; отстой; лажово
合乎情理
要求并不合乎情理 требование вообще не соответствует здравому смыслу
根本没有
совсем не (иметь), совершенно не, вообще не
绝口不提
держать рот на замке, вообще не упоминать (что-л., кого-л.), всячески избегать разговора о...
不是事儿
老妹儿你说的这些都不是事儿! Сестренка, все то, что ты говоришь, вообще не вопрос!
打理
这里我都交给中介打理也不大来 я вообще не часто бываю здесь, переложив всю заботу на агентство
不答理
她根本不答理我 она вообще не обращает на меня внимания
总无
вообще не бывало, никогда не случалось
必也…乎
听讼, 吾犹人也; 必也, 使无讼乎 Слушая тяжбы, я (Конфуций) совершенно такой же, как и другие; если же все же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было!
总不
вообще не..., ни в коем случае не...
类
2) вообще, в целом; во всяком случае; таким же образом
夫移风易俗使天下回心而乡道, 类非俗吏所能为 ведь изменять обычай и менять нравы так, чтобы Поднебесная одумалась и обратилась на правильный Путь, ― это вообще не под силу мелкому чиновнику обывательского толка
不如
做不好,不如不做 чем делать плохо, лучше вообще не делать
足数
假如有什么方法, 能够把这一层耻辱洗干净了, 她觉得其他的冤抑也就不足数了。 Если бы только был какой-нибудь способ отмыться от этого позора, то все остальные обиды она вообще не брала бы в расчет.
宁可
我宁可少吃早饭,也不能不吃 я лучше уж съем немного, чем вообще не есть
примеры:
听讼, 吾犹人也; 必也, 使无讼乎
Слушая тяжбы, я ([i]Конфуций[/i]) совершенно такой же, как и другие; если же всё же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было!
我和他素不相识
я с ним вообще не знаком
要去就别迟到,不然,就甭去了。
Если пойдешь, то не опаздывай, иначе лучше вообще не ходи.
并不见瘦
ни чуточки не похудел; вообще не заметно, чтобы похудел
他根本没有来,我们傻等了他半天。
Мы как дураки прождали его так долго, а он вообще не приходил.
我宁愿不吃饭也不吃那个。
Я лучше вообще не буду есть, чем есть это.
央行越是喋喋不休、越想把话说得一清二楚,市场似乎越是对早已不再是新闻的消息做出种种过度和失当的反应。
Чем больше говорят центральные банки, и чем яснее они пытаются выражаться, тем больше кажется, что рынки могут реагировать слишком бурно и нецелесообразно на утверждения, которые на самом деле вообще не являются новыми.
这些听来都与我无关啊。
Да это все вообще не мои проблемы.
这个就不像澡堂了耶
это вообще не похоже на общественную баню
我有一位名叫埃沃隆的朋友,他通常都会在每天的固定时间段里来拜访我。奇怪的是,今天他根本没来,实际上现在他已经晚了好几个小时了。
Мой друг по имени Иверрон обычно навещает меня в одно и то же время каждый день. Странно, что сегодня он вообще не пришел – он задерживается уже на несколько часов.
现在你应该算是学到点东西了,我想让你去做点更重要的事情。这关系到你在近战中保护自己的能力。当然,除非万不得已,你不应该让敌人靠近你,但是同样你也不能在敌人靠近之后毫无办法。
Ну а теперь, когда ты кое-чему <научился/научилась>, я тебе предложу кое-что более существенное. Речь идет о твоей способности защищаться в ближнем бою. Разумеется, лучше вообще не вступать в бой без крайней необходимости, но нужно быть <готовым/готовой> ко всему.
我已经向治安官杜汉发出过警告,不过他显然更担心那些豺狼人和强盗,而且他不相信鱼人能对我们构成威胁。
Я предупреждал маршала Дугхана, но его больше беспокоят гноллы и бандиты. Мурлоков он вообще не принимает в расчет.
我没见过有人能在没有麦酒喝的情况下去干活儿的!安威玛尔的啤酒储备已经所剩无几,情况非常危险!
Я вообще не понимаю, как мы должны работать без пива? Уровень запасов пива в Старой Наковальне снизился до критической отметки.
告诉工头奥菲斯特,我会加入他。咱们熔渣之池见啦,<小子/姑娘>!只要瑟银哨塔和铸铁峰的兵力联合起来,那些峡谷矮人死都不知道怎么死的!
Скажите надзирателю Скользоруку, что я присоединюсь. Встретимся в Шлаковой яме! Когда Братство Тория объединится с Железной вершиной, эти дворфы из ущелья вообще не поймут, кто на них напал!
她居然让你如此接近她的地盘,而没有逃跑,还在伺机而动,这我很惊讶,不过看来我们是走运了。
Поразительно, как эта бандитка подпустила тебя так близко и вообще не залегла на дно до лучших времен. Похоже, нам везет.
那两个家伙根本不知道怎么讲故事。塞尔杜林的故事太短,而卢希恩的故事又太长,你知道我什么意思。
Эти двое вообще не умеют рассказывать. У Тельдарина все как-то скомкано, а у Люсьена натурально получилась история-переросток.
啊,一个新来的!很高兴你能来,<小伙子/姑娘>!小狗们都饿了,我们根本没吃的。
О, новенькие! Это ты удачно <зашел, парень/зашла> девушка;! Щенки проголодались, а у нас корма вообще не осталось.
不过还好,虫子既不喜欢吃地精,也不喜欢拿我们招待他人,所以谢天谢地,我手下几乎所有人都还困在茧里呢。我要你去把他们救出来。
Повезло хоть в одном – этим тварям мы либо вообще не нравимся на вкус, либо нравимся настолько, что они хранят нас в качестве деликатеса в коконах. Мне нужно, чтобы ты <спас/спасла> моих ребят, оказавшихся в этих коконах.
结果证明,荣耀堡的那群书呆子根本就没本事了解这个地方。他们不过是一群谎话连篇的懒骨头法师而已。
Похоже, что болваны, сидящие в Оплоте Чести, вообще не представляют, что здесь происходит. Да это просто горстка никчемных, ленивых магов! По-другому их не назовешь!
我的学院又开起来了。当然,位置保密。也许它根本就不存在?哈哈。
Академия работает вовсю – ее местонахождение, конечно же, засекречено. Быть может, ее вообще не существует?
在我们被发现之前,有几个手下已经偷偷摸了进去,然后那些火炮就开动了。小的火炮还不算什么,不过那个大家伙……如果想把东西运进去的话,就必须把它处理掉。
Несколько наших смогли просочиться, пока их не засекли – а потом пошла пальба из пушек. Которые поменьше – те вообще не парят, но вот эта здоровенная дура... Ее надо убрать, а то дальше никак не пройти.
还有的根本就没有回来。
А некоторые вообще не вернулись.
哦,我建议你不要直视他的眼睛……或者盯着他的脚看……总之不要盯着他身边的任何地方看。跟他说话的时候,你最好闭着眼睛。
Да, и не смотри ему прямо в глаза... или на ноги... лучше вообще не смотри в его сторону. Закрой глаза, когда будешь с ним разговаривать, так оно безопаснее.
你瞧,我的店不止是出售大规模杀伤性武器那么简单。我也热爱珍贵的宝石。
Я-то вообще не только оружием массового расчленения приторговываю, а еще очень интересуюсь редкими драгоценными камнями.
被遗忘者身上没带任何食物,他们可能会吃人,或者,也许他们不用吃东西吧。
Отрекшиеся не взяли с собой ничего съестного. Мне уже кажется, что они каннибалы. Или еда им вообще не нужна.
当你彻底地了解过那玩意儿以后,会对这些原始人能拥有这样的工具感到奇怪。到头来感觉还是和海上传说差不多,哈!
Если подумать, то мы вообще не понимаем, как такие примитивные создания могли получить подобный инструмент. А ведь это отличный материал для байки, ха!
那个懦弱的家伙连采矿的门都没摸着,她缺少追求进步的勇气。真理的来源只有一个,那就是伟大的邪能与烈焰之神。
А ведь эта соплячка вообще не разбирается в горном деле. Она всегда боялась риска. Истинное знание можно получить только у Великого бога Скверны и Пламени.
璃月的土地上妖邪传闻虽然众多,但真假掺杂,有些奇奇怪怪的委托…其实跟鬼怪一点关系也没有。
Ли Юэ полон слухами о злобных духах, но сложно отделить истину от выдумки. Много странных заказов в итоге вообще не имеют к ним никакого отношения.
嗯,你们来了。不必点单,我都已经点好了。
Честно говоря, он вообще не скупится на деньги... В отличие от вас.
我觉得,他们完全没听进去。
Похоже, они нас вообще не слышали.
猛火快炒的兽肉。焦黄的肉片与绝云椒椒蔫作一团,仅推荐拌在米饭里稀里糊涂地吃下去。
Обжаренные на большом огне ломтики мяса. Пережарены настолько, что стали почти неотличимы от добавленного в блюдо заоблачного перчика. Подавайте с рисом, но лучше вообще не подавайте.
真不知道,这根柱子到底是从哪来的…
Паймон вообще не представляет, откуда тут могла взяться эта колонна...
我觉得…你完全没明白我的意思。
Похоже, ты меня вообще не поняла.
平日里,胡桃俨然是个贪玩孩子,一有闲功夫便四处乱逛,被邻里看作甩手掌柜。
Обычно Ху Тао ведёт себя, словно игривый ребёнок - каждую свободную минуту она тратит на развлечения, а за бюро будто вообще не следит.
“别碰他。别盯着他的眼睛瞧。事实上……压根就别靠近他。”
Не трогай его. Не смотри ему в глаза. А по правде сказать... лучше вообще не подходи.
至于你,“大酋长”……那时你还不知道在哪呢。
А ты, «вождь»... тебя там вообще не было.
地道已经不再是地道了!那么大的嘴!还长着牙!
Этот тоннель — вообще не тоннель. Большой рот! Зубастый!
「别不干脆,勿留后悔。 没人会提到这天发生的事。 它将像是从未存在一样。」 ~象族秘教徒格涅多
«Никаких полумер, никаких сожалений. Мы будем молчать об этом дне, как если бы его вообще не было». — Ганедор, локсодонский мистик
肉体伤口容易愈合。心灵伤口则可能永难平复。
Раненое тело легко излечить. Раненый разум же подчас вообще не поддается лечению.
阿内尔认为恩希尔拒绝完成他们已经安排好的交易,不过实际上恩希尔并没有收到东西。送货人根本就没有送到。如果我想要帮助阿内尔完成他的工作的话,我需要亲自找到送货人。
Арнел был уверен, что Энтир просто не хочет выполнять свою часть договора, но оказалось, что тот вообще не получил нужный товар. Гонец, который вез этот предмет, не добрался до места. Если я хочу помочь Арнелу закончить работу, мне придется самостоятельно найти пропавшего гонца.
阿内尔认为恩希尔拒绝完成他们已经安排好的交易,不过实际上恩希尔并没有收到东西。信使根本就没有送到。如果我想要帮助阿内尔完成他的工作的话,我需要亲自找到信使。
Арнел был уверен, что Энтир просто не хочет выполнять свою часть договора, но оказалось, что тот вообще не получил нужный товар. Гонец, который вез этот предмет, не добрался до места. Если я хочу помочь Арнелу закончить работу, мне придется самостоятельно найти пропавшего гонца.
是座充满力量的施洗盆。看起来就像是盛满了鲜血——可惜并不是。你想想看,要真的是血水,那我们又何须继续到处猎食。
Древняя купель, полная силы. К сожалению, хотя жидкость в ней очень похожа на кровь, это не она. А представляешь, если бы это было так? Нам бы вообще не пришлось больше охотиться.
你我都知道,乌石矿场并未枯竭……里头还有大量的玄曜石矿。
Ну, ты знаешь это так же хорошо, как я. Шахта Вороньей Скалы вообще не истощалась... в ней до сих пор полно эбонита.
我只是个老女人。我不可能亲自去。太危险了。
Я старая женщина. Мне туда вообще не дойти. Это слишком опасно.
瓦尔米尔,你这只死老鼠。你根本不像个战士!你就像是梭默的一份子!
Валмир, крыса! Ты вообще не солдат! Ты, наверное, талморец!
带着手套回来,否则就不用回来了。
Возвращайся с перчатками или вообще не возвращайся.
一点都不熟,而且我很高兴保持这个状态。
Вообще не знаю. И знать не хочу.
请别再提起她了。
Вообще не смей. Никогда.
当然不!我都不知道在这么多东西干扰下我是怎么完成这些工作的。
Едва ли! Вообще не понимаю, как мне удается хоть что-то успевать делать - меня же вечно отвлекают!
也只有他们来的时候我们才有机会得到食物。如果矿量开采的不够,我们就什么也得不到。
И еду они приносят только тогда. А если мы добыли недостаточно руды, нас вообще не кормят.
但是现在我发现这根本不是个谈判。
Но теперь я вижу, что это вообще не переговоры.
其实,你看看这些迹象。诺德人一般都不太信任魔法,所以这就不算是个很好的开始。
Ну, все довольно очевидно. Норды вообще не доверяют магии - начнем с этого.
夺回佛克瑞斯,就能控制住通往边峪、白漫和裂谷的通路。我们绝对不能放弃这里。
Отбив Фолкрит, мы теперь контролируем доступ к Пределу, Вайтрану и Рифту. Нам вообще не следовало его отдавать.
该死,这不应该发生的!我们早该知道会发生这种事,但还是疏于防备了。唉!
Проклятье, такого вообще не должно было произойти! Мы же были осторожны. Мы были осторожны, и все же недосмотрели. А-ах!
听着,我从来都不缺钱。我家地大财粗,我只缺冒险,不缺钱。
Слушай, мне эти сокровища вообще не нужны. Мой отец землевладелец, у нас богатая семья. Мне просто хотелось приключений. Но не таких.
我发现这不是个谈判。
Теперь я вижу, что это вообще не переговоры.
他们召唤了你,这可是很光荣的事。他们很少跟人说话——事实上,他们根本不说话。
То, что они призвали тебя, - великая честь. Они мало с кем говорят - по правде, вообще не говорят.
以后,或者永远不用。这真的不关你们的事,毕竟。
Точно, позже, или вообще не будем. Это вообще не твоего ума дело.
你没听我说吗?只有你才能彻底击败奥杜因,避免世界末日!
Ты меня что, вообще не слушаешь? Только ты можешь победить Алдуина и предотвратить конец света!
我在附近并没发现任何守护结界。可能原来就没有,或者是被人解除了。
Я вообще не вижу следов защитной магии. Либо ее тут нет, либо ее развеяли давным-давно.
事实上,我不觉得他们是什么威胁。我们的资源应该花在抵御入侵的准备工作上。
Я вообще не считаю их такой уж угрозой. Нет, нам следует тратить ресурсы на подготовку к войне.
是一座古老的泉源,充满了力量。虽然涌出的液体看起来像血,但很可惜不是。要是那真的是血就好了,对吧?我们就再也不需要狩猎了。
Древняя купель, полная силы. К сожалению, хотя жидкость в ней очень похожа на кровь, это не она. А представляешь, если бы это было так? Нам бы вообще не пришлось больше охотиться.
你我都知道,鸦石矿场并未枯竭……里面还有大量的黑檀岩矿。
Ну, ты знаешь это так же хорошо, как я. Шахта Вороньей Скалы вообще не истощалась... в ней до сих пор полно эбонита.
如果一个刺客成功潜入,我们就不会有领主了。没有巴尔古夫的领导,白漫城会陷入一片混乱。
А если какой-нибудь ассасин проскользнет через посты, у нас вообще не будет ярла. Без Балгруфа Вайтран погрузится в хаос.
瓦尔米尔,你这只死老鼠。你根本不像个战士!你一定是梭默的一份子!
Валмир, крыса! Ты вообще не солдат! Ты, наверное, талморец!
带着那双护手回来,否则就不用回来了。
Возвращайся с перчатками или вообще не возвращайся.
别再这么做了。
Вообще не смей. Никогда.
也只在他们来的时候我们才有机会得到食物。如果没有足够的矿石,我们就什么也得不到。
И еду они приносят только тогда. А если мы добыли недостаточно руды, нас вообще не кормят.
很多人都不认为他们存在,但是伐莫可不那么光明正大。穴地而入,偷走他们的财物。
Некоторые вообще не верят, что фалмеры существуют, но они те еще хитрецы. Подкапываются под дома и уматывают с драгоценностями.
其实,你看看这些迹象。诺德人一般都不信魔法,所以这已经不算是个很好的开始。
Ну, все довольно очевидно. Норды вообще не доверяют магии - начнем с этого.
夺回佛克瑞斯,就能控制住通往河湾地、白漫城和裂痕领的通路。我们绝对不能放弃这里。
Отбив Фолкрит, мы теперь контролируем доступ к Пределу, Вайтрану и Рифту. Нам вообще не следовало его отдавать.
该死,这不应该发生的!我们早该知道事情会如此,但还是疏于防备了。唉!
Проклятье, такого вообще не должно было произойти! Мы же были осторожны. Мы были осторожны, и все же недосмотрели. А-ах!
听着,我从来都不缺钱。我家境富裕,只缺冒险,不缺钱。
Слушай, мне эти сокровища вообще не нужны. Мой отец землевладелец, у нас богатая семья. Мне просто хотелось приключений. Но не таких.
我发现这根本不是谈判。
Теперь я вижу, что это вообще не переговоры.
他们召唤了你,这可是很光荣的事。他们很少跟人说话;事实上,他们根本不怎么说话。
То, что они призвали тебя, - великая честь. Они мало с кем говорят - по правде, вообще не говорят.
以后,或者永远不用。毕竟,这真的不关你的事。
Точно, позже, или вообще не будем. Это вообще не твоего ума дело.
你没听我说吗?只有你才能击败奥杜因,避免世界毁灭!
Ты меня что, вообще не слушаешь? Только ты можешь победить Алдуина и предотвратить конец света!
但是这一切完全没有按照预期进行。劳拉爱上了罗德的卡瑞根,一个人类法师。他俩的孩子,就是所谓的上古之血,他们非常难以追溯。因此催生这计画的巫师失去了对他们珍贵基因的控制。
Но этого не произошло. Она влюбилась в Крегеннана из Леда, он был магом... и человеком. Волшебники попытались проследить за их потомками, но их попытки не увенчались успехом. Детей Лары и Крегеннана было сложно найти, еще сложнее было их контролировать, манипулировать же ими вообще не представлялось возможным.
我老爸叫我卖武器。但如果没有人要买的话…呃,还是不要和老爸争论比较好。
Мастерская моего папани напротив стоит. Он ругается, что я вообще не кузнец и послал меня торговать оружием. Какой в этом смысл, если никто ничего не покупает, я не знаю, но лучше не спорить с папаней.
没错,魔法师有点著迷。基于他的热情,他希望只有懂得诀窍的人才进得去。而我并不懂所有生命之树是什么意义。
Именно. Маг тот совсем спятивший был. И подпускал к своим делам только тех, кто его понимал. А я, честно говоря, вообще не в курсе, что такое Древо Жизни и прочая ерунда.
是真的,我们根本就不应该升级到沃克斯50版。规格一直在变。还有那些该死的∗头∗……不过,那次异常还是导致了严重的数据损失。所以——这里面也有它的作用。它做了些∗什么∗。
Да, все так. Нам вообще не следовало переходить на Вокс-50. Не следовало постоянно менять технические требования. А еще эти чертовы ∗головы∗... Однако все-таки именно аномалия вызвала обширную потерю данных. Так что и она сыграла свою роль. Она ∗повлияла∗.
“结果变成大狂欢了啊……你的下颌轮廓跟加百列·布恩伽罗有1/3相像,但是没有那些球。”她笑了。
«Ну ты и прохвост... У тебя 1/3 от рельефной челюсти Габриеля Буэнгерро, а яиц вообще не досталось», — улыбается она.
他根本没听你说,一直在和你兜圈子……
Он вообще не слушает — вот-вот потонет в своих мыслях...
我开始认为这真的与本案无关了。
Я начинаю подозревать, что это все вообще не имеет ни малейшего отношения к расследованию.
那件垃圾根本没用!
Этот хлам вообще не работал!
“是的。”某种奇怪的东西在她的眼睛里闪烁。“如果我们不能让∗精灵∗成功,那我也不想让任何事情成功。再也不想了。”
Так и есть. — В ее глазах появляется странный блеск. — Если уж мы не смогли претворить в жизнь наш проект с ∗фэльвами∗, я вообще не хочу реализации никаких проектов. Никогда.
喂,如果有钱人会欺负穷人,而且一点都不关心他们的利益或未来,那为什么穷人不能偶尔也欺负一下富人呢?
Слушай, если богачи постоянно нагибают бедняков, вообще не думая об их жизни и будущем, то почему бы и беднякам время от времени не нагибать богачей?
“抱歉,我不是很想要它。”她移开了视线。
«Извини, но мне это вообще не нужно». Она отворачивается.
“你他妈的根本没∗听∗!那个流浪汉根本不算什么,我说的可是要载入科学史册的!它是伊苏林迪竹节虫,它跟这个鬼案子是有∗关系∗的。”他转向你。“告诉他!”
«Да вы, блядь, не слушаете! Этот бомж вообще не имеет значения. Здесь творится история науки. Это был островалийский фазмид. Он ∗связан∗ со всем этим дерьмом». Он поворачивается к тебе. «Скажи ему!»
起初是纹丝不动,然后慢慢地,甚至有些让人难以察觉,警督又开始浏览他的笔记了。把你跟案件档案晾在了一边。
Несколько мгновений лейтенант вообще не двигается, а потом практически незаметно для глаза возвращается к изучению своих заметок, оставляя тебя наедине с материалами дела.
爱?不,真的一点感觉都没有。
Любовь? Не, вообще не чувствую.
“呃,又是关于那些问题的吗?因为我真的什么都不知道……”她放下了杂志。
«Эм, это опять опрос? Так-то я вообще не в курсе...» Она откладывает журнал.
(扯一扯你的领带。)天啦,我快不能呼吸了……别这么做了,领带,你不应该是我的∗朋友∗吗!
(Оттянуть галстук.) «Господи, теперь я вообще не могу дышать... Прекрати это, галстук, ты ведь должен был быть моим ∗другом∗!»
我不会的,我不会建立一间俱乐部,也不会给它命名。
Никак. Я бы вообще не стал открывать клуб. И не стал бы его называть.
‘faln’?那是中概念的玩意。完全不是我的风格……我不敢相信自己居然会这么说,不过也许你应该戒酒——它把你的脑袋都弄坏了。
„фалн“? Что в этом концептуального? Вообще не мой стиль... Невероятную вещь скажу, но, может, тебе притормозить с выпивкой? У тебя от нее крыша едет.