вслух
大声[地] dàshēng[de]
читать вслух - 朗读
говорить вслух - 大声说
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 使人听见地, 出声地, 大声
читать вслух 朗诵, 大声诵读
говорить вслух 大声讲话
(3). думать вслух 喃喃自语地想; 一边想, 一边喃喃自语
2. 〈转〉公开地
Мнение своё о его статье я сказал вслух и ясно. 对他的文章我早已公开地、明确地讲过了自己的意见。
1. вслушаться
2. 细听, 倾听
1. 公开地
2. 出声地; 大声地
вслушаться
细听, 倾听
出声地, 大声地
читать вслух 朗读
сказать вслух 大声说出
公开地; 出声地; 大声地
[副]大声, 出声地
в русских словах:
читать
1) [阅]读 [yuè]dú, 看 kàn; (вслух) 念 niàn
в китайских словах:
弦诵
1) звуки игры (на музыкальном инструменте) и чтение вслух
回诵
перечитывать вслух (нравящийся отрывок)
念
4) читать вслух, декламировать; заучивать наизусть
喧读
читать вслух; выкрикивать (текст)
复诵
повторить вслух (напр. приказание, декламацию)
大声说出
сказать вслух
思而不语
не говорить о том, что думаешь; не высказывать мысли вслух
指斥
2) называть по имени, произносить вслух имя
籀
1) читать вслух; учиться, заниматься
洛诵
читать вслух; декламировать наизусть; чтение (декламация) по памяти
书
念书 читать книгу вслух; учиться
口诵
читать вслух, декламировать; скандировать нараспев
摇头晃脑
摇头晃脑地念书 уверенно читать книгу вслух
拥鼻吟
зажав нос рукой, вслух читать стихи (обр. о классическом чтении стихов в подражание знаменитому декламатору древности Се Аню, страдавшему болезнью носа)
书声琅琅
звуки чтения вслух
讳
1) избегать упоминания, не называть [вслух или письменно] (табуированного, запретного, напр. прижизненного имени покойника)
叫唤的狗不咬人
лающая собака не кусается; обр. 1) угрожающий вслух менее опасен; 2) много шума — мало дела
声读
1) читать вслух
颂念
читать вслух, декламировать
非誉
1) порицание или одобрение; хорошая или дурная слава; высказываемое вслух мнение, репутация
念出来
читать вслух, произносить
诽誉
1) порицание или одобрение; хорошая или дурная слава: высказываемое вслух мнение, репутация
披读
развернуть и читать [вслух]
朗诵
читать вслух, декламировать; декламация
夜读
ночное чтение [вслух]; заниматься (учиться) по ночам
朗读
читать вслух, декламировать
读
1) читать; читать вслух (нараспев)
请你把这封信读给我听听 пожалуйста, прочти мне вслух это письмо
诵
1) читать (вслух); декламировать; петь
背诵 читать вслух наизусть
念书
2) читать (вслух), читать книгу (вслух)
诵文
читать вслух тексты
出声思维
думать вслух, размышлять вслух
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Произнося так, что слышно другим.
2) перен. разг. Во всеуслышание, публично.
синонимы:
во всеуслышание, громко, громогласно. Ср. <Громко>. Прот. <Шепотом>. См. громкопримеры:
请你把这封信读给我听听
пожалуйста, прочти мне вслух это письмо
大声说
говорить вслух
诗歌朗诵
чтение стихов вслух
请朗读课文。
Пожалуйста, прочитай текст вслух.
他好几次出声地念着奥列格的地址,直到记牢为止
он несколько раз вслух повторил адрес Олега, пока не затвердил
最令人恐怖的上古之神正在从安其拉的休眠之中慢慢醒来。艾泽拉斯世界不久之后即将面对这股恐怖的力量,时间对于如此强大的存在来说毫无意义。
Древний бог, о котором лучше вслух не упоминать, медленно пробуждается от своего сна в АнКираже. Ужасная судьба, которая ждет Азерот в случае его пробуждения, – вопрос лишь нескольких дней... или нескольких лет. Для существа, обладающего подобной мощью, время не имеет значения.
也就是说,我们在这次的行动中遭受了相当严重的损失。而且这几个月里我们一直在拼命战斗,几乎没有合过眼。无论我们承认与否,这些都会对士气造成打击。
Однако мы понесли очень большие потери, и уже много месяцев нашим воинам не удается как следует выспаться. Все это подрывает их боевой дух, хотя вслух об этом не говорится.
去和他谈谈吧,记得以后打算做什么的话,要大声把你的计划说出来。
Загляни, познакомься. Да – и если будешь вслух обсуждать свои дальнейшие планы при нем, говори погромче!
两千年来,这片土地始终都在魔古族的统治之下。他们施行的暴政如此残酷,以至于无人敢大声说出它的名字——熊猫人将它称作“古代王朝”或“第一王朝”。
Две тысячи лет могу правили всей этой землей. Их правление было столь жестоким, что имя их империи никогда не произносилось вслух. Пандарены называют ее Древним королевством или Первой династией.
超级法师全身充满了魔法能量!他可能是实验室里最聪明的人,但也有可能会把实验室炸上天。
Суперколдуна переполняет волшебная энергия! Только не выражайте вслух сомнений насчет его ума, или он разнесет все в клочья.
啊,可恶…「看破不说破」,璃月人没有教过你吗…咳咳…
Эй! Не обязательно произносить вслух всё, что у тебя на уме! Спасибо...
哎?!要、要读出来?这…
А?! Хочешь прочитать вслух? Ну...
班尼特,可以朗读你的作品吗?
Беннет, можно я прочитаю его вслух?
猫的鼻子,闻得出熟悉的、喜欢的人的…唔?!是你听错了!我怎么可能说出那种话…呜…
Кошачий нос чует знакомых людей и тех, кто ему нравится... Что?! Тебе послышалось! Как я могла такое сказать вслух... Ой...
…我就是说说啊,虽然现在风魔龙已经不在了,不过我可没有胆子去那里…
...Это так, мечты вслух. Хоть Ужаса бури больше нет, я не осмелюсь и близко туда подойти...
下一本看这个好了,要我念给你听吗?
Давай возьмём следующую. Хочешь, я почитаю тебе вслух?
啊,不用在意我,自言自语而已。
Ах, это я так, мысли вслух.
是我祈祷的时候不留神说了什么吗?
Ой, я молилась вслух?
真是让人好奇…咳咳!咳,我只是说说,你放心吧,我绝不会把自己置于险地。
Право, крайне любопытно... Кхм! Просто мысли вслух. Не переживай, я себя такой опасности подвергать не стану.
居然被你听到了吗…没什么…
Ох, я произносил это вслух? Не обращай внимания...
啊,我…不小心,说出口了?
Ох... Я сказала это... вслух?
「她真是个好人」,我替你说了。
«Она такая хорошая!» Твои мысли вслух...
没事,一些不必要的感慨。
Забудь. Это просто мысли вслух.
最近我在思考一个问题。如果能把你留在璃月,假以时日…或许能撬动这座城市的…呵,只是设想而已。这笔投资值不值,我还得再考虑考虑。
Последнее время я размышляю над одним вопросом. Если бы я могла оставить тебя в Ли Юэ, возможно... Постепенно я смогла бы привести этот город... Ах, это только мысли вслух. Мне предстоит подумать, стоит ли того это вложение.
可以念给我听吗?
Можешь почитать мне вслух?
凯亚,我可以把这首诗读出来吗?
Кэйа, можно я вслух прочитаю?
蒂玛乌斯,我能朗读你的作品吗?
Тимей, можно я прочту вслух?
啊,我就是想到哪儿说到哪儿,随口说说,你可别说给千岩军听啊,行行好…
О, я просто говорю, что думаю. Просто мысли вслух. Пожалуйста, не говори Миллелитам, ладно?
快速而且准确地读出下面的话:「出锅锅巴!」、「锅巴出锅!」、「锅巴出击!」、「出击锅巴!」
Быстро прочтите вслух: «Гоба злоба!», «Гоба боба!», «Гоба кнопа!», «Гоба стыдоба!»
“还是不要念出来得好。”
Лучше не произносить его вслух.
喜爱历险的吟游诗人会吟诵《史诗选》,这些漫长无止境的故事能让同伴的心灵随时保持警觉。
Барды-путешественники читают вслух Эпос Сказителя — нескончаемый сборник поэм, которые делают разум их товарищей чутким к опасности.
我的女儿,我当然很高兴见到你啊。难道要我真的大声说出来吗?
Конечно же, я счастлив видеть тебя, дочь моя. Неужели обязательно произносить это вслух?
唉,说穿了这其实也很……常见。“一个和父亲相处不好的小女孩”这类老掉牙的主题在故事书里都不知道出现过多少次。
Ох, когда произносишь это вслух, получается так... обыденно. Маленькая девочка не ладит с отцом. Сто раз такое читала.
葛姆认为我疯了。他并没有明说,但是我知道他就是这么想的。对吗?
Горм думает, у меня мозги набекрень. Вслух он так не скажет, но я-то знаю. Может, он прав?
别大声说出来。别在这里。我的回答仍然是不。
Не говори об этом вслух. Не здесь. И все равно я отвечу нет.
有些事总困扰着我,佛可。我有些犹豫,但我又感觉必须说。
Я обеспокоена, Фолк. Я не решаюсь сказать об этом вслух, но мне кажется, я должна.
我当然很高兴看到你,我的爱女。难道我就一定要大声说出来吗?
Конечно же, я счастлив видеть тебя, дочь моя. Неужели обязательно произносить это вслух?
呃……直接这样说出来,听起来好……俗气。“小女孩跟爸爸处不来。”这故事听过上百遍了。
Ох, когда произносишь это вслух, получается так... обыденно. Маленькая девочка не ладит с отцом. Сто раз такое читала.
有些事总困扰着我,佛可。我有些犹豫,但我又感觉必须说出来。
Я обеспокоена, Фолк. Я не решаюсь сказать об этом вслух, но мне кажется, я должна.
他说了什么?跟我们分享一下?
Что там, что там? Больше двух говорят вслух!
在她的脑海里,现在你已经被控制住了,但是下一刻又没有。看来只要是她自己说出来的,那就是此刻正在发生的事情。
В данный момент она тебя задержала. В следующее мгновение ты можешь снова освободиться. Кажется, для нее реально то, что она произносит вслух.
那辆沉没的汽車有没有同意还不清楚,但是仅仅说出这些话,就让你产生了时间在加速行走的错觉。
Неясно, согласна ли затопленная машина. Но когда ты сказал это вслух, тебе показалось, будто время ускорилось.
你对自己大声说到。这样听起来更有说服力一些。那些话语称赞着你——你总算踏上了对抗麻醉剂瘾的神圣之路!
Ты громко говоришь это вслух. Звучит убедительно. Мир рукоплещет тебе, ведь ты вступил на тропу священной войны с Нарко-манией!
嘘!不要这么大声……它们会发现你已经知道了!
Тс-с! Не вслух же! Они поймут, что ты знаешь...
“真的,我们准备好要写报告了。实际上,我已经开始了。”他又翻开笔记本,边说边写着:
«Серьезно. Мы готовы перейти к отчету. Вообще говоря, я его уже начал». Он возвращается к блокноту и читает вслух то, что там пишет:
“我已经很久没有大声说出来了……那个名字。”她摇摇头。
«Это имя... Я так давно не произносила его вслух». Она качает головой.
“好吧,”警督微微皱起眉头,说到:“也许不要把脑子里出现的东西都大声说出来。可能会让别人感到困惑的。”
Ну, — говорит лейтенант, слегка нахмурившись, — может, просто не стоит произносить вслух все, что приходит вам в голову? Это сбивает с толку людей.
仅仅因为你∗可以∗并不意味着你∗必须∗说出你想到的一切,在事态升级之前收回前言吧。
Если тебе что-то приходит на ум, это не значит, что каждую мысль ∗стоит∗ произносить вслух. Откатывай, пока ситуация не обострилась.
哈迪兄弟∗坦白∗说把他吊起来了。所有人一起。提图斯说:我们把他弄出去,然后吊了起来。他说的很大声,而且还是在∗公众场合∗里。
Парни Харди ∗признались∗, что повесили наемника. Все. Вместе. Тит сказал: мы вывели его на задний двор и повесили. Сказал вслух. В ∗публичном месте∗.
我知道你在想什么,你想说‘你打算对我∗做∗什么?’千万别。它出现在你的脑海中并不意味着你一定要说出来。
Я вижу, что ты подумал. Ты хочешь тревожно спросить «А то что вы со мной сделаете?» Не спрашивай. Если мысль прозвучала у тебя в голове, это еще не значит, что ее надо произносить вслух.
安静些,拼图脸,现在是紧急情况!如果我们要温习一下所有的∗脏话∗,那只会更想在∗孩子∗面前爆粗口。我们可∗不想∗那样。
Угомоните Головоломщика, у нас тут чрезвычайная ситуация! Чем больше ∗плохих слов∗ мы сейчас обсудим, тем больший будет соблазн произнести их вслух. При ∗детях∗. А этого мы ∗не хотим∗.
不知怎么,大声说出来显得它更∗糟糕∗了。
Почему-то вслух это звучит еще ∗ужаснее∗.
“不管是什么,请转告他,我会跟坟地一样安静。”男人想了想。“那晚我在飞旋旅社一定是说话太大声,我的那些理论……”
В чём бы ни было, передайте ему, что я нем как рыба. — Мужчина задумывается. — Наверное, слишком громко думал вслух давеча в „Танцах“ о кое-каких теориях...
大声把这个念头说出来,让他听听这有多蠢……
Произнеся эти слова вслух, он понимает, насколько глупо они звучат...
你脑海里只能想到汉克·汉迪,富克·沃德斯,博斯科……不过你最好还是别说出来。
У тебя в голове крутится только что-то вроде Глыбы Хэнди, Факин Вальдеса, Боско... лучше, наверное, вслух такое не произносить.
是啊,也许避开这些事情会让她想起自己曾经嫁给过那具‘浮尸’。只是说说而已。
Да, может, не стоит затрагивать темы, которые напоминают ей об «утопленнике», за которым она была замужем. Просто мысли вслух.
他天生谨慎,没有表达更多反对意见,不过他会永远记住这个欺负他的警官——这一点你可以肯定。
Его осторожная натура не позволяет ему высказать свои возражения вслух, но он навсегда запомнит оскорбившего его полицейского — в этом ты можешь быть уверен.
你不必把一切都大声说出来,要有选择。
Не всё, что приходит на ум, нужно говорить вслух. Комбинируй.
(大声说出来。)“小姐,你是想操纵我吗?”
Сказать вслух: «Вы мной манипулируете?»
这种煽动性的言论听起来很像康米主义。(背景介绍:康米主义主要就是想杀掉所有富人,或者把他们流放到格拉德东南部的劳改营。但如果你是个康米主义者的话,这种大实话还是别公然说出来得好。)
Эти бунтарские речи выдают в нем коммуниста. (Чтобы не было разногласий: фактически, коммунизм — это стремление перебить всех богачей или сослать их в трудовой лагерь в юго-восточном Грааде. Но если ты коммунист, не говори этого вслух.)
不好意思,我只是在自言自语。你继续。
Прошу прощения, просто мысли вслух. Продолжайте.
是的——就是你。别再大声说话了,听上去感觉你要崩溃了。
Да, ты. Не говори это вслух, а то звучишь так, будто у тебя распад личности.
我刚刚是把这句话大声说出来了吗?
Я что, сказал это вслух?
“金和∗我∗……”警督咕哝了一句。他在笔记本上写下几行字,然后就停笔了。
«∗Нас∗ с Кимом...» — бормочет лейтенант себе под нос. Он что-то записывает в блокнот, но вслух больше ничего не говорит.
别说蠢话了。
Не произноси эту глупость вслух.
没什么,只是在自言自语罢了。
Да ничего. Просто думаю вслух.
只是自言自语。
Это я так, мысли вслух.
我什么都没说,只是一不小心想出声了。
Ничего я не имею в виду. Просто думаю вслух.
我只是自言自语而已,这样能集中精神。
Да так, мысли вслух. Чтобы сосредоточиться.
你读吧,丹德里恩。念给我听。
Лютик, прочти его. Вслух, для меня.
有些岛民也有相同的疑惑,但没人敢公开谈论。
Этим же вопросом задается большинство людей на острове. Но вслух об этом не говорят.
“姊妹俩告诉我如果我想自己去的话,只需要打开《童话国度》然后大声说出咒语「童话现身!」”
"Девочки сказали, что если я захочу выбраться туда одна, достаточно открыть книжку "Страна Тысячи Сказок" и повторить вслух заклинание: "Expecto ludum!"
重重地叹口气,很大声。
Тяжело вздохнуть вслух.
没什么。只是自言自语。
Неважно. Просто размышляю вслух.
第一个读出了袋子上文 字:“A型血”,而另一个从档案中读到:“Alexa Holmes,A型血”。
Первая прочла вслух надпись на пакете: "Группа крови А", тогда как вторая прочла запись в анкете: "Алекса Хоумс, Группа крови А".
哈,哈哈,哈哈~嗝~哈哈!噢,噢,请~嗝~不要逼我大声说出来!即使是我,也觉得应该有一些~嗝~礼貌!
Ха. Ха-ха. Ха-ха - ик! - ха-ха! Прошу, не заставляй - ик! - меня говорить это вслух! Даже у меня - ик! - есть понятия о приличиях!
我第一次见到他,是在很久以前,出现在约苏尔·高尔山的荒漠。他想知道为什么大陆上会有一只猫出现在酷热的沙漠之中,接着他便分享给了我他随身携带的少量食物和水。
Впервые я встретил его давным-давно на пустошах Ютул-Гора. Он удивился вслух: что это кот делает в выжженной пустыне? А потом дал мне еды и воды из своих скудных запасов.
大声询问他做了什么,要受到这般惩罚。
Подивиться вслух, что же он натворил, чтобы заслужить такую кару.
大声问要找到一位邪恶秘源术士有多困难?
Поинтересоваться вслух, сложно ли отыскать колдуна-злодея.
要想通过鲜血之路,我们需要把注满秘源的护符放进一个隐秘的隔间内,然后还要阅读赎罪卷轴。
Чтобы пройти по Пути Крови, нужно положить наполненный Истоком амулет в некую сокрытую нишу. А затем прочесть вслух свиток Искупления.
你拿出了赎罪卷轴,并大声读出来。
Вы достаете свиток Искупления и зачитываете его вслух.
嘲笑。让整个村庄处于危险中是大错特错的。说出心中的疑惑,当地净源导师会怎么看待这件事...
Фыркнуть. Самая большая ошибка – это то, что они поставили под угрозу всю деревню. Вслух поинтересоваться, что об этом подумают местные магистры...
不知道这一切是否有意义...
Вслух задаться вопросом, есть ли в этом всем хоть капля смысла...
拜托!就算我没有在这片沼泽里一天天等你,日渐腐朽,我也随时能认出银爪。你真的要我说出来吗?哦,好吧,’Glechou dumar’(古绿维珑语)这些...
Я тебя умоляю! Даже если бы я не торчал на этих гнилых болотах, дожидаясь вас уже столько дней, я повсюду признал бы в лицо Серебряного Когтя. Ты правда хочешь услышать, как я говорю это вслух? Ну, так и быть: "Glechou dumar" и все такое...
试着说出这个词。觉醒者。不知为何,你已经在怀疑自己是...与众不同的了。
Попробовать произнести это вслух. Пробужденный. Вы и прежде подозревали, что вы... отличаетесь от других.
不要说出他的名字。我很害怕。
Не надо вслух его имя. У меня мурашки по спине.
在想这么爱喝茶的人,是不是会质问别人的饮茶习惯。
Удивиться вслух, как выпивающие столько чаю особы могут иметь претензии к чужим привычкам относительно напитков.
不要逼我说出来。
Не вынуждай меня говорить это вслух.
这个生物好像很有想法。大声说出自己的疑惑,她能不能为你打造一个剥脸器。
Она, похоже, обладает техническим складом ума. Вслух полюбопытствовать, не сможет ли она сделать для вас лицерез.
温迪戈顿了顿。她没再开口说话,可在你听来,那话语如知更鸟的歌声般清晰。
Виндего замолкает. Она не произносит следующие слова вслух, но вы слышите их ясно, как песню малиновки.
嘿。那种力量进入你脑子里了,是不是?老实说:我想过它。我喜欢想象自己是一个英明的...国王?这个词从我嘴里说出来,感觉怪怪的。
Ха. Сила в голову шибает немножко, да? Я тебе честно скажу: сам думал об этом. И мне нравится думать, что я стану хорошим... королем? До чего странно это слово вслух говорить.
大声问你该怎么处理这个稀有的发现...
Вслух поинтересоваться, что можно сделать со столь редкой и ценной находкой...
这封信是用一种邪恶且黑暗的古代语言写成的。大声朗读这种文字,听起来就如念咒一般。只是看着这些文字,就给人带来一种被灌输如何使用古代科技的感觉。
Письмо написано на мрачном и резком древнем языке, который, при попытке прочесть вслух, звучит как темные заклинания. Однако, лишь просто глядя на слова, вы чувствуете, что начинаете понимать принципы древних технологий.
嗯,这得从布拉克斯·雷克斯说起,我们中有许多人都反对他的统治,但很少有人胆敢站出来正面对抗他。
Ну, разумеется, в конечном счете все сводится к королю Бракку. Против его правления выступали многие из нас. Но мало кто осмеливался сказать что-то вслух.
大声问道,你是不是在和某个失败者打交道。
Вслух задаться вопросом: а может, вы просто неудачник?
嘘!哎呀,大人,在这个世界里,您不能大声说这样的话!如果他们听到了怎么办?他们可能在任何地方!
ТС-С-С! Умоляю, мой господин, вы не должны говорить такие слова вслух, не в этом мире! Вдруг они услышат? Они могут быть повсюду!
直截了当地问,要是你在这宝石上施加魔法会怎样。或者拿大锤砸上去又会怎样。
Вслух поинтересоваться, что будет, если жахнуть по самоцвету магией. Или большим молотком.
我们继续逼问莱克尔,他因此而攻击了我们。显然他的宣誓不是说说而已,他可以为了那份契约滥杀无辜。他似乎都不敢谈到那个“圣契”。
Мы попытались выудить из Райкера больше сведений, однако в результате он на нас напал. Судя по всему, это не какое-то обычное обещание – это завет, за который он готов убивать. И кажется, он едва ли не боялся говорить о нем вслух.
看向他的画架,疑惑的自言自语,都这种时候了,他怎么还想着画画...
Посмотреть на мольберт и заметить вслух, как удивительно, что некоторые люди могут даже думать о живописи в такие времена...
因为除非我直说,否则那你以为是头脑实则是疖子的东西是无法理解我的蔑视的。
Потому что, если я бы я не произнес этого вслух, тот гнойник, что вы считаете мозгом, так и не смог бы осознать всей глубины моего к вам презрения.
他的眼里流露出绝望,那是你从来没有见他承认过的绝望。
В его взгляде сквозит отчаяние, которое он никогда не признал бы и не высказал вслух.
морфология:
вслу́х (нар опред спос)