гласить
несов.
说 shuō, 谓 wèi
как гласит пословица - 俗话说
закон гласит - 法律内称
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
运行, 跑, 伸展, 运转, 经营, 延续, 走私, 有效, 竞争, 短的出游或旅行, 旅途或路线, 迫切的要求, 连续, 小溪流, -ит(未)что <书>内容是..., 内称
Статья 2 устава ~ит следующее... 章程第二条的内容如下..
глашу, гласишь[未]〈文语〉(что 或无补语)
1. (话语, 文件等)规定…, 指出…, 内称…
Закон гласит... 法律规定…
Статья 2 устава гласит следующее... 章程第二条规定如下…
2. 〈旧, 诗〉宣告, 宣布
гласить об истине 传播真理
[未](只用第三人称, -сит, -сят) что 谓, 表示; 内称, 内载
1. 指出
2. <书>内容是..., 内称
指出; 〈书〉内容是…, 内称
в русских словах:
чередование
чередование гласных - лингв. 元音的交替
ряд
6) лингв. (характеристика гласных звуков) 舌位前后
ударенный
⑴ударить①解的被形过. ⑵〔形〕〈语言〉 有重音的, 重读的. ~ гласный 重读元音.
редукция
〔阴〕 ⑴〈经〉简化. ⑵〈生物〉退化. ~ органов 器官的退化. ⑶〈化〉还原(作用). ⑷〈技〉减速; 减压; 减轻, 减少. ⑸〈语言〉弱化. ~ безударных гласных 非重读元音的弱化.
редуцированный
редуцированный гласный - 弱化元音
разжечься
-зожжется, -зожгутся; разжегся, -зожглась〔完〕разжигаться, -ается〔未〕燃烧起来, 着起来; (火)生好, 生着. Костер ~жегся. 篝火燃烧起来了。 ⑵〈转, 书〉强烈起来. Вражда ~глась. 仇恨心炽烈起来。
распрячься
-яжется, -ягутся; -ягся, -глась〔完〕распрягаться, -ается〔未〕 ⑴(马等)卸套. лошадь ~глась. 马卸套了。 ⑵(套着的车)卸下. Запряжка ~глась. 马车已经卸了。
лабиальный
лабиальный гласный - 圆唇元音
подъем
6) лингв. (характеристика гласных звуков) 舌位高低
звук
гласный звук - 元音
долгий
долгий гласный звук - 长元音
гласный
гласный звук - 元音
гласная буква - 元音字母
глас
глас народа - 民声
в китайских словах:
公
4) открытый, гласный; предать гласности, огласить, опубликовать
公事公办 общее дело делать открыто (предавать гласности)
称
6) chēng говорить о, сообщать, гласить, ссылаться на
云
1) говорить, гласить
诗云 «Шицзин» гласит: «…. », в «Шицзине» сказано: «…. »
曰
1) * говорить (что-л.), изрекать; гласить (с последующей прямой речью)
толкование:
несов. перех. и неперех.1) устар. Возвещать, объявлять.
2) перен. Содержать в себе какое-л. сообщение, утверждение.
синонимы:
см. говоритьпримеры:
“孤独的婴儿被野蛮母亲的乳汁所养育,被人类所抛弃,在他母亲的族群中长大”这就是泰思的传说。你听说过吗?
"И вот ребенок, брошенный людьми, / Был вскормлен молоком волчицы дикой. / Он рос в лесу среди ее волчат / И матерью ее лишь признавал". Так гласит сага о Трисе. Вы ее знаете?
「昨天想起来,才发现已经逾期一个星期了!因为听说过借书不还的人被雷击之类的可怕的传说,现在反而更不敢去图书馆了…」
«Вчера я вспомнил, что срок возврата прошёл уже неделю назад! Легенда гласит, что тот, кто вовремя не вернёт книги, будет поражён молнией. Теперь мне ещё меньше хочется возвращаться в библиотеку».
「昨天的经历都将成为明天的力量。」这是刻晴的人生信条之一。
Один из жизненных принципов Кэ Цин гласит: «Пережитое нами вчера - наша сила сегодня».
一个文明建设类桌游,玩家可以选择一个国家,踏上殖民和剥削其他文明的旅程。盒子上有一个星形标签,代表现在游戏里包含了全新的“种族灭绝”选项。
Настольная игра, посвященная созданию цивилизации. Выбираешь государство и начинаешь колонизировать и эксплуатировать другие страны и народы. Наклейка в форме звезды гласит, что теперь в игру включена новая ветка «Геноцид».
一张皱巴巴的口香糖包装纸。磨损的标牌上写着:‘百果蜜饯’。上面有些微微的杏子香,还有一丝让人难以察觉的肉桂味。
Скомканная обертка от жевательной резинки. Истертая надпись гласит: «Тутти-Фрутти». Она слабо пахнет абрикосом с едва различимым болезненным оттенком корицы.
一张破损的马丁内斯区域地图,48年发行的。顶部有一个标题:“欢迎来到瑞瓦肖”。它有些过时了,最初是由一个设计工作室创作的,本想将马丁内斯装扮一新,变成一个漂亮的旅游胜地,最后以失败告终。
Замызганная карта района Мартинез от 48-го года. Заголовок в верхней части гласит: «Bienvenue à Revachol». Карта немного устарела, поскольку была создана дизайнерской студией с целью навести немного лоска на Мартинез и превратить его в модное туристическое место.
一本灰色的书被遗忘在了这片浪漫的海洋。标题是:“四月最冷的那16天。”
Среди романов затерялась неприметная серая книжка. Заголовок гласит: «Шестнадцать дней холодного апреля».
一本边缘参差不齐的书引起了你的注意。封面是一个大个子,肌肉发达的男人。标题叫做:‘来自赫姆达尔的男人:深入侏儒城。’
Твое внимание привлекает книга с потрепанными краями. На обложке красуется мускулистый здоровяк, а название гласит: «Человек из Хельмдалля и затерянный город пигмеев».
一柄看起来十分华美昂贵的剑。剑刃上用金丝镶嵌着“向我们的卡尔迪亚骑士致敬”的字样。嗯。
Изукрашенный, дорогой на вид меч. Изящная гравировка на лезвии гласит: "В благодарность за наши кальдийские ночи". Гм…
上面写着:‘特里安戈4.46。赫辛欧公社。为了萨弗里——为了全人类。’
Надпись гласит: «„Триангонг”, 4,46 мм. Коммуна Синьяо. За Сафр — и за все человечество».
上面还残留着蛋黄酱和番茄酱的痕迹,还有一点发霉的番茄角。包装纸上写着:“瑞瓦肖烤肉。”
На ней можно разглядеть следы майонеза, кетчупа, а также прилипший кусочек помидора. Надпись гласит: «шиш-кебаб ревашоль».
中国有句俗话叫“纸包不住火”。
Древняя китайская поговорка гласит: "Огня в бумагу не завернешь".
书架的饰板上写着:“名人传记。”你看见各种各样的名字,但是没有一个能勾起你的回忆。
Табличка на стеллаже гласит: «Биографии знаменитостей». Перед тобой множество имен. Среди них нет ни одного знакомого.
于是格德的银剑从未生锈
Гласит закон ведьмака: народ защищать от чудовищ,
亚维马雅的首要法则,是来客只能为了生存而杀生。由于在温暖的气候下无需生火,所以伐木砍柴是死罪。
Первый закон Явимайи гласит, что гости вправе убивать лишь для того, чтобы выжить. В теплом климате костры не нужны, и поэтому срубившего дерево на дрова ждет смерть.
人人都懂这套准则,但没人践行。最有趣的部分是关于如何控制自己不喝智力药剂的,它详细介绍了上瘾的危险。其中还包含了一份详尽的配方,讲述如何用胶角耳酿造该药剂,试图说明该药剂的危险性。你愉快地将这个配方抄到了你的小配方书里。
Этот кодекс всем известен и никем не соблюдается. Самая интересная его часть гласит, что волшебнику следует воздерживаться от употребления повышающих интеллект зелий, дабы не пристраститься к ним. Далее, чтобы показать читателю, насколько это опасно, в книге подробно излагается рецепт приготовления такого зелья из рогатика. Вы радостно копируете рецепт в свой сборник.
人说:在家靠父母,出门靠朋友,这话不错。
Народная молва гласит: дома ищи опору в родителях, а вне дома - в друзьях. Это весьма меткое выражение.
他的第二个假说[是某些未知的强大力量将许多想要来到我们世界掳走奴隶的幽灵集合起来。两种理论似乎都有可能。
Другая гипотеза гласит, что некая неведомая могущественная сила множит призраки, которые должны перемещаться между мирами и захватывать невольников. Обе теории представляются правдоподобными.
他背心上的徽章写着‘赛艇俱乐部’。下面有块小补丁,写着:∗T·哈迪,队长∗。
Логотип на жилете гласит: «Гребной клуб». Пониже нашивка: «Т. Харди, капитан».
传言说腐坏头骨总是渴求别人的记忆。
Предание гласит, что Череп Порчи вечно жаждет чужих воспоминаний.
传说中侏儒曾经替一个叫乌鸦的狩魔猎人制作了一套盔甲。轻便又耐用,而且完全不会造成行动不便。假如你找到其中一部分,也许可以重新把它制作出来。
Легенда гласит, что гномы некогда создали доспехи для ведьмаков. Доспехи прочные, но легкие и не стесняющие движений. Носил их воин по имени Ворон. Если найти остатки тех доспехов, их можно было бы восстановить.
传说中堕落头骨总是渴求人的记忆。
Предание гласит, что Череп Порчи вечно жаждет чужих воспоминаний.
传说中,那矿井会嘶吼着死在其中者的临终话语。
Легенда гласит, что вой этой пещеры это последние слова тех, кто погиб в ней.
传说中,那顶王冠是由古代的龙骨和龙牙制成,传说它还能增进佩戴者的力量。
Легенда гласит, что корона сделана из костей и зубов древних драконов, и увеличивает могущество своего владельца.
传说中,那顶王冠是由古代的龙骨和龙牙制成,听说它还能增进佩戴者的力量。
Легенда гласит, что корона сделана из костей и зубов древних драконов, и увеличивает могущество своего владельца.
传说我的祖先莱内借酒浇愁,无意中发现了一个洞穴,于是便找到了这座矿山。他蜂蜜酒喝太多了。
Легенда гласит, что мой предок Ленне нашел шахту, когда полез в темную пещеру, чтобы облегчиться. Слишком много меда выпил.
传说我的祖先莱内有天喝了太多蜂蜜酒,跌跌撞撞地进到一个山洞中醒酒,于是无意间找到了这座矿山。
Легенда гласит, что мой предок Ленне нашел шахту, когда полез в темную пещеру, чтобы облегчиться. Слишком много меда выпил.
传说,战斗中铠甲为了胜利而为乌鸦唱了一首歌,以帮助他提升胆量与平静…
Легенда гласит, что в бою доспех пел для Ворона песню победы, придавая ему уверенности и успокаивая его...
你发现在她的长袍里藏着一封信。信上写着:“父亲,
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
Вы находите письмо, упрятанное под подкладку еe одеяния. Оно гласит:
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
你在塞德身上没有发现任何似乎像是密码表的东西。进一步仔细检查过尸体后,你发现不远处的泥土上写着如下的字迹:
Похоже, у Зедда не было с собой шифра. Тщательно осмотрев местность, вы находите в грязи надпись, которая гласит:
你手中握着的是一本色彩鲜艳的识字课本。标题是:“幼儿识字入门”。上面有一只熊。
Ты держишь в руках разноцветный букварь. Заголовок гласит: «Букварь. Книга для малышей». Кроме того, на обложке присутствует медведь.
你看见一个彩色的初级读本。标题是:“儿童识字入门。”
Ты видишь яркий букварь. Заголовок гласит: «Букварь. Книга для малышей».
你知道人们常说:虚空总会为游手好闲之徒找点事做。
Верно гласит пословица: Пустота найдет работу для ленивых рук.
你知道俗话是怎么说的,好的联盟就是死了的联盟!
Как гласит народная мудрость, хороший враг – мертвый враг.
你知道俗话是怎么说的,死了的部落才是好部落!
Как гласит народная мудрость, хороший ордынец – мертвый ордынец.
你说他嘴利?领主,他侮辱我,侮辱了我整个家族。祖训有云…
За словом? Он меня оскорбил, ярл. Меня и весь наш клан. Закон предков гласит, что...
侧面有一个模糊的贴纸,上面写着:“rcm紧急呼叫台8-100-2号”,还有一条标语:“人类,警惕一些!”
Выцветшая наклейка сбоку ящика гласит: «Экстренная связь с ргм по номеру 8-100-2», рядом слоган «Человек, будь бдителен!»
准河南省政府公函内称
нами получено отношение Хэнаньского Провинциального Правительства, которое гласит: «...» (в котором сказано: «...»)
判云
приговор гласит..., приговор нижеследующий...
发光海是整个联邦辐射最严重的区域,当地流传这个地方就是核弹爆炸的主要中心点,麻州大部分地区都因为这场核爆而满目疮痍。
Светящееся море самый радиоактивный регион во всем Содружестве. Местная легенда гласит, что именно там упала мощная бомба, уничтожившая почти весь Массачусетс.
古人云「未曾清贫难成人」,虽然现在只有一屋子藏书陪着我,但属于我的机会肯定会再出现的。
«Только тот, кто познал бедность, зовётся настоящим мужчиной!», - гласит древняя мудрость. Пускай у меня остались только ветхая хижина и коллекция потрёпанных книжек, я верю, что мои лучшие времена ещё впереди!
吃了药草才能抵达噩梦所在的地方,传说里是这么讲的。我们就照着做吧。
Чтобы идти дальше. Туда, где начинаются кошмары. Так гласит легенда, так и сделаем.
合约是这么写的,但合约可没禁止我提供协助。
Так гласит договор. Но там нигде не сказано, что я не могу тебе помогать.
在图案的下方你看到了一个词——“艾吉”。
Единственное слово под рисунком гласит "Аиджи".
在王座和来自赫姆达尔男人中间是一团篝火,在墙壁上投射出黑色的影子。女人头饰的阴影看起来像是一对恶魔角。标题是:“来自赫姆达尔的男人与魔女。”
Человека из Хельмдалля и трон разделяет костер, отбрасывающий на стену тени. Тень головного убора женщины выглядит как пара демонических рогов. Заголовок гласит: «Человек из Хельмдалля и Дьяволица».
在风中,我闻到了这种味道。
Так гласит ветер.
地狱绿光队来自地狱的最深处,它们生存的地方只遵循一条由首个篮球魔神制定的法则:“成为扣篮的高手,不然就卷铺盖走人!”
В вечном пламени мира демонов родилась неодолимая сила – сборная Преисподней. Единственное правило, которое неукоснительно соблюдают ее игроки, гласит: «Не запори слэм-данк, и да не запорот будешь».
奉省政府令内开
нами получен приказ Провинциального Правительства, который гласит: «...» (в котором мы читаем: «...»)
奉省政府令内开: «...»
мною ([i]начальником уезда[/i]) получен приказ Провинциального Правительства, который гласит: «...»
她的手中紧握着一张笔记,笔力虚弱:
В руке зажата предсмертная записка, которая гласит:
如同预言所说:「当女术士变为男人,时机就会到来,火球从天而降,毁灭因此降临!」
Как гласит пророчество: "Грядет час, когда чародейки обратятся против людей, а огненные шары падут с небес. И свершится гибель".
如果伊尔马特的武器,诸天之拳,真的拥有古老传说中的巨大威力,那它们一定就在那里。
Если ручные клинки Ирмаата, Кулаки Небес, действительно настолько сильны, как гласит легенда, все так и будет, и вы их найдете.
如果是为了一般健康和身体康乐,它鼓励读者经常去灰域散步,不过侧边栏提醒读者将每次散步时间限制在一小时以内…
В целом для хорошего самочувствия и настроения рекомендуется совершать регулярные прогулки в условиях Серости, соблюдая, как гласит примечание, меры предосторожности и ограничивая их время до одного часа...
字条是这么写的:干得好,伙计!现在冲东边去。上大路的东头,一直到悬崖。路边定有一根破烟囱,那儿你能找到一个旧木桶,下一个线索就在里面。
Записка гласит: "Очень хорошо, дружище! А теперь иди строго на восток. Обойди с востока утесы. Поищи разрушенную старую трубу на обочине. Там будет старый бочонок со следующей подсказкой".
字迹就在阿戈莫德的手边。
"Мурдалок," – гласит надпись.
宣传语:“迪克·马伦警探必须证明自己的清白,查清一位老朋友被谋杀的真相——而且凶手看起来几乎跟迪克·马伦一模一样!”这段内容似乎很好地概括了前提。
Аннотация гласит: «Детектив Дик Маллен должен доказать свою непричастность к гибели друга, который был убит кем-то как две капли воды похожим на детектива». Сюжет вполне понятен.
对喽!有道是「先贤大能寻不得,便入破庙拜老仙」!
Именно так! Как гласит мудрость: «То, что мудрецы найти не сумели, нашёл отшельник!»
就像故事中所说的那样,弗兰狂斯鼠博士与森林女巫立下契约换取创造生命的秘密。但好景不长,他最终被来自阿德勒斯布鲁恩的四位冒险者击败
Легенда гласит, что Крысенштейн заключил сделку с ведьмой из диких земель, чтобы узнать тайну создания жизни. Но радость безумца была недолгой: в Адлерсбрунне его одолели четверо искателей приключений.
就像那句老话说的,你不用跑得比龙快;只要比你的朋友快就行了。
Мудрость народа гласит: не важно, как быстро летит дракон, важно, как быстро бежишь ты.
就像那句老话,你不用比龙快;你只要比你的朋友快就行了。
Мудрость народа гласит: не важно, как быстро летит дракон, важно, как быстро бежишь ты.
就如一句新谚语「和狩魔猎人一样慢吞吞」所说的。信不信由你,我们的英雄拖了太久才去对付马拉维尔伯爵,导致所有的证据都如江河流入大海般消失无踪。这案子成了棘手的悬案,再也没人能继续查下去。
"Медлительный, как ведьмак", как гласит новая поговорка. Хотите - верьте, хотите - нет, но наш герой так неторопливо взялся за графа Маравеля, что все доказательства растворились во времени, как реки, впадающие в море. В этом деле уже ничего не удалось предпринять.
常言道,真爱无疆。这句格言最好的证据就是劳拉·朵兰与洛德的克雷格南的罗曼史。
Любовь не знает преград - так гласит мудрость. Наилучшим подтверждением ее является история любви Лары Доррен и Крегеннана из Лёда.
常言道:“彼之砒霜,我之蜜糖。”遗物更是如此。
Как гласит поговорка, что одному мусор – другому сокровище, и к реликвиям это относится в особенности.
幽暗的琉璃宝珠,传说中拥有洞察人心清白的力量。
Тёмная жемчужина, покрытая чёрной глазурью. Легенда гласит, что в её силах разглядеть самую суть человека.
弗农‧罗契的成就与英雄事蹟,几乎和他一路犯下的失策与恶行一样多。事实上,正如奥森弗特学院墙上的涂鸦所说的:「镇压非人种族就像是在泥中打滚 - 每个人都会弄得一身脏,大多是鲜血。」
Список достижений и героических подвигов Вернона Роше был столь же длинным, как и список приписываемых ему зверств. Надпись на стене Оксенфуртского университета гласит: "Усмирять нелюдей - все равно, что швыряться грязью. Непременно измажешься".
弗尔泰斯特给了我东西,要我如你在那事件中活下来的话再交给你。这是「恶魔」,瑟瑞卡尼亚的弯刀。传说中它是在龙的血中打造出来的。
Фольтест дал мне кое-что для тебя, на тот случай, если у тебя все получится. Вот Дьявол, зерриканский симитар. Леганда гласит, что он закален в крови дракона. И он магический… Я знаю, что ты любишь простые лезвия, но он особенный, тебе понравится.
我们向你提出这一要求。你注定要拱手相让。
От вас нам нужно это. Пророчество гласит, что вы отдадите это по доброй воле.
我已经破解了标识牌的密码!标识牌上的编码由固定的字段组成。所有的标识牌正面都写着“千百个世界……”,我不太理解这段文字的意思,不过听上去就透露着邪气。
Я понял шифр! Каждая табличка разбита на несколько частей. Лицевая сторона всех табличек одинакова и надпись на ней гласит "Тысяча Миров.." Я не знаю, каково значение этой фразы, но звучит загадочно.
我想,该是播报新闻的时候了……当然,何不呢。所以常言道……现实比虚构还要离奇。
Ну, похоже, пришло время для новостей... ну да, почему бы и нет? Так вот, поговорка гласит, что иногда... э-э... правда лучше... нет, более странная, чем вымысел.
据传说所述,许多年前有位年轻女子日夜守在这里等候她出海打劫的丈夫归来。年复一年,女子逐渐老去,却依然在等待着她的丈夫。然而他从未出现。最后,她死了。葬礼过后三天,她丈夫回到岛上,原来这期间他一直被海盗俘虏,直到现在才成功脱逃。当得知妻子对他忠贞不渝的守候,他淌下了苦涩的泪水,接着便从这里跳下自杀了。
Легенда гласит, что много лет тому назад одна молодая женщина высматривала отсюда, не возвращается ли ее муж из заморского похода. Мужчина все не возвращался, и женщина постарела и в конце концов умерла. Через три дня после похорон вернулся ее муж, который, как оказалось, все это время был в плену у пиратов. Узнав о верности своей любимой, он горько заплакал, а потом бросился на прибрежные скалы.
控制面板下方的维修卡上写着:∗上次维护时间:88年,7月10日∗。
Уведомление под панелью гласит: «Последнее техобслуживание — 10 июля 88-го».
斗神者守护凡人,在他眼中,不朽的存在压迫和凌虐着凡人,他需要为此抗争。根据传说,众神都害怕他,但是他最终还是陨落了。
Богоборец защищал смертных от того, что, по его мнению, было насилием со стороны бессмертных существ. Легенда гласит, будто боги страшились его, но в конце концов им удалось одержать над ним победу.
普罗烽斯的教义中最主要的一条:毁灭才能创造。
Главный догмат Пирфора гласит: для созидания требуется разрушение.
有一个盒子上面写着:“威勒尔。豪华配置增量套装第三版”。侧面注释着:“一部∗幻想∗冒险桌游。新地图,新模型!上面贴着一个标签——25雷亚尔。”
На одной из коробок написано «Виррал. Дополнение с улучшенным оформлением (третье издание)». Примечание сбоку гласит: «Эта приключенческая настольная игра — просто ∗фантастика∗. Новые карты и миниатюры! На ценнике указана стоимость: 25 реалов».
有个故事可能会让你改变主意。当地有传说个有名的维朗战士的坟墓就在洞穴深处。有人说藏有大量的陪葬品。
Может после того, что я тебе расскажу, ты еще передумаешь. Местная легенда гласит, что глубоко в этой пещере есть гробница знаменитого воина из Воронов. Говорят также, что в гробнице той сокровища лежат несметные.
有些人说,上古之血是代代相传的强大精灵诅咒,据说血管里流着恶名昭彰的汉·伊夏之血的人,会招来死亡和毁灭,在人们心中散布仇恨和蔑视。伊斯琳妮预言会有一位流着上古之血的复仇者出生,这个人将毁灭国家和世界。
Иные считают ее страшным эльфским проклятием, передающимся из поколения в поколение. Те, в чьих венах течет скверная Hen Ichaer, несут в себе смерть и разрушение, вселяют ненависть и гордыню в людские сердца. Пророчество Итлины гласит, что именно от этой зараженной крови будет рожден мститель, великий разрушитель народов и миров.
有句老话叫:“如果你只有一把锤子,所有东西看起来都像钉子。”
есть старая поговорка, которая гласит: “Если у Вас есть только молоток, то все вокруг похоже на гвозди”.
有道是「蚍蜉撼大树,可笑不自量」。
Древняя мудрость гласит: «Трясущая дуб букашка переоценивает свою силу».
标题是:“尤里克法典:威勒尔的勤勉矮人。”这是一本介绍种族创作和矮人文化背景故事的手册。
Заголовок гласит: «Кодекс Урик. Трудолюбивые вирральские гногры». Это вводное руководство по созданию расы и культурной истории гногров.
根据传说,洛穆涅的图书馆的藏书曾是全世界最丰富的地方。那里的藏书曾被始原者 – 送到那边向精灵学习的具有魔法天份小孩所利用。现在那座被掠夺、拆毁的图书馆只剩下断垣残壁。戴斯摩在术士高峰会期间,将那边当成临时住所。
Легенда гласит, что библиотека в Лок Муинне была одной из богатейших на свете. Собранными там книгами пользовались Истоки - одаренные магическими способностями дети, отданные много сотен лет назад в обучение к эльфам. Теперь от сожженной и многократно разворованной библиотеки остались только стены. Во время переговоров в этих стенах остановился Детмольд.
根据传说,这把剑留下的伤口永远不会愈合,直到把血流干……
Легенда гласит, что раны, нанесенные этим клинком, нельзя залечить. Кровь будет сочиться, пока не вытечет вся до капли.
根据我们家族的传说,曾经有一头母石化蜥蜴从失火的建筑中拯救了我们的祖先,他当时还是名小男孩。它把他带回巢穴,当成自己的小孩喂养。
Семейное предание гласит, что основателя нашего рода ребенком на пожаре спасла самка василиска. Забрала его к себе в гнездо и выкормила как собственное дитя.
民数记19:2 记载: “你要告诉以色列人,把一只纯全无残疾,未曾负轭的红母牛牵到你这里来”
Книга Числа глава 19:2 гласит: «Скажите коленам израилевым, что они принесут тебе красную корову без пятнышка, в которой нет порока и которая никогда не носила ярма»
民法第1066条准则内称,凡人不得赔偿在于正当防卫状态而并未防卫过当所造成的损害。
Норма ст. 1066 ГК гласит, что не подлежит возмещению вред, причиненный в состоянии необходимой обороны, если при этом не были нарушены ее пределы.
民法第九条是这麽说的
так гласит статья девятая гражданского кодекса
水会升起,水之王会出现,这是传统的仪式。
Воды поднимутся и Владыки приидут, так гласит Предание.
水将会从河床暴涨,就像国王升上王座。
Предание гласит: воды взойдут из своих берегов, как Король восходит на трон. Будьте готовы, ибо время сие близко.
法律内称
закон гласит
法规第廿二条很清楚:「有叛乱嫌疑者足以据此解除指挥官权力。」而我个人法规的第一条也很清楚:「叛徒必须被处以最痛苦的死刑。」
В параграфе двадцать два кодекса значится: "В случае подозрения в государственной измене командир отстраняется от командования". Первый пункт моего личного кодекса гласит: "Предателей надо убивать на месте, как можно более болезненно".
波兰的民族主义者称卡齐米日大帝是「农民的国王」。波兰甚至有个谚语说卡齐米日三世前的波兰建於木,卡齐米日三世後的波兰立於石。
Польские националисты утверждают, что Казимир Великий был "крестьянским королем". Польская пословица гласит, что Казимир III стал королем деревянной Польши, а умер королем каменной Польши.
海报上写着:“战争不停,阶级斗争不休!”
Этот плакат гласит: «нет войны, кроме классовой!»
深渊、悬崖。古老链金术规定中提到,「看似上,实为下。」谜题中的那个部份指的就是深渊。
Пропасть, обрыв. Старый алхимический принцип гласит: "Что вверху, то и внизу". Загадка говорит о пропасти, обрыве.
牛顿第三定律的常见表述是:相互作用的两个物体之间的作用力和反作用力总是大小相等,方向相反,作用在同一条直线上。
Обычная формулировка третьего закона Ньютона гласит: силы действия и противодействия возникающие при взаимодействии двух тел равны по величине и противоположны по направлению и действуют вдоль одной прямой.
玻璃容器基座上镌刻的文字说,里面是“哀泣的曼德拉草”,一种你从未听过的植物。
Надпись на подставке террариума гласит, что внутри находится некая "Вопящая мандрагора". Вы о таком никогда не слышали.
玻璃容器基座上镌刻的文字说,里面是“哀泣的曼德拉草”,一种你从未听过的植物,尽管你学识渊博。
Надпись на подставке террариума гласит, что внутри находится некая "Вопящая мандрагора". Вы о таком растении никогда не слышали, несмотря на свою выдающуюся ученость.
璃月古语云「枯木发荣」,意为重获新生,这与我的经历一样…
Старая поговорка Ли Юэ гласит: «Сухое дерево ожило». Смысл таков, что умершее начинает новую жизнь. Совсем как я...
璃月古谚有云,「夜泊烁光须火炼」,意思是优质的夜泊石在高温下会发出明亮清澈的蓝光,用来比喻英杰在逆境中会大放光彩。
Древняя пословица Ли Юэ гласит: «Полуночный нефрит сияет ярче в пламени». Под воздействием высоких температур полуночный нефрит высшего качества сияет ярким чисто голубым светом. Он считается символом героев, которые в тяжёлые времена встают на защиту народа.
相传从前有位落难的旅行者站在这座塔的大门前面,说自己受了伤,请求塔里的人收留他过夜。但住在里面的男爵却担心旅行者是个间谍,就把他打发走了。可他万万没想到旅行者竟是位强大的法师,法师对高塔、无情的塔主和住在塔里的其他人都下了咒。不久后,男爵和他的侍从全部神秘死亡,高塔从此变成废墟。
Легенда гласит, что к воротам башни некогда подошел утомленный путник. Он просил еды и ночлега, но барон, хозяин этих мест, опасаясь, что странник окажется шпионом, прогнал его прочь. Странник оказался чародеем, который проклял башню и ее обитателей. Вскоре после этого все обитатели этого места умерли при таинственных обстоятельствах, а башня со временем разрушилась.
矮人一族的辉煌不再已不是什么秘密。这都怪我,我酿成了大错。常言道,牵一发而动全身。
Не секрет, что наш народ впал в ничтожество. Вина за это лежит на мне. Я допустил много ошибок. И логика гласит, что если в голове нет порядка, страдает все тело.
祈祷吧,你将会被提升。只要谦卑,世界就是你的。
Молитесь и будете вознесены. Смиряйтесь и мир станет вам наградой, так гласит Предание.
稍息之家的座右铭:“士兵不会孤单一人在战争中苟且。”然而,这句话是一种误导,因为这里并非开放给所有士兵,只有尼弗迦德军官进得去(或那些能自行撤离战场的人)。
Девиз заведения гласит: "Один в поле не воин". Однако слова эти не вполне соответствуют действительности: сюда пускают не всех солдат, но только нильфгаардских офицеров (а также тех, кто себя за них выдает).
税法第 3 节第 86 条:“以低价购买货品,利用卖主的无知赚取利润,必须支付交易金额两倍的罚款。”听过吗?
Статья 86 Гражданского кодекса гласит: "Лицо, умышленно приобретающее товар ниже рыночной стоимости, пользуясь при этом незнанием продавца, подлежит денежному штрафу в размере двухсот процентов от полученного дохода".
морфология:
гласи́ть (гл несов пер/не инф)
гласи́л (гл несов пер/не прош ед муж)
гласи́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
гласи́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
гласи́ли (гл несов пер/не прош мн)
глася́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
глашу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
гласи́шь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
гласи́т (гл несов пер/не наст ед 3-е)
гласи́м (гл несов пер/не наст мн 1-е)
гласи́те (гл несов пер/не наст мн 2-е)
гласи́ (гл несов пер/не пов ед)
гласи́те (гл несов пер/не пов мн)
гласи́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
гласи́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
гласи́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
гласи́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
гласи́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
гласи́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
гласи́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
гласи́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
гласи́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
гласи́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
гласи́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
гласи́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
гласи́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
гласи́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
гласи́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
гласи́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
гласи́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
гласи́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
гласи́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
гласи́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
гласи́мые (прч несов перех страд наст мн им)
гласи́мых (прч несов перех страд наст мн род)
гласи́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
гласи́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
гласи́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
гласи́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
гласи́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
гласи́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
гласи́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
гласи́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
гласи́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
гласи́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
гласи́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
гласи́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
гласи́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
гласи́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
гласи́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
гласи́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
гласи́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
гласи́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
гласи́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
гласи́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
гласи́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
гласи́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
гласи́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
гласи́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
гласи́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
гласи́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
гласи́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
гласи́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
гласи́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
гласи́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
гласи́вших (прч несов пер/не прош мн род)
гласи́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
гласи́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
гласи́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
гласи́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
гласи́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
глася́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
глася́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
глася́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
глася́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
глася́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
глася́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
глася́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
глася́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
глася́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
глася́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
глася́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
глася́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
глася́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
глася́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
глася́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
глася́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
глася́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
глася́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
глася́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
глася́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
глася́щие (прч несов пер/не наст мн им)
глася́щих (прч несов пер/не наст мн род)
глася́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
глася́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
глася́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
глася́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
глася́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
глася́ (дееп несов пер/не наст)