Говне
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в китайских словах:
吃屎去吧
отвали; иди в ...; иди на ...; иди куда подальше; иди говна поешь
视钱财如粪土
считать богатство говном; презирать деньги
屎壳郎偷粪——走回头路
сехоуюй. Скарабей стащил говно - идет по старым стопам (обр. идти назад, регрессировать; делать работу по устаревшим стандартам)
狗屎垃圾
собачье дерьмо и мусор; говно, дерьмо, дрянь
食屎了你
Ты говна съел?
吃屎都赶不上热乎的
говно и то не успевать съесть горячим, обр. медлительный, нерасторопный, ничего не успевать
渣渣
2) сленг отстой, говно; слабак
豆腐渣工程
держится на соплях, построенное на песке (сооружение, производство и т. п), халтурный; из говна и палок; говнострой
吃屎
3) жарг., груб. поесть говна; обр. отвали, пошел нахер
去吃大便
вульг. досл. иди говна поешь; в знач. идти вон; потеряйся отсюда; мотай отсюда; проваливай
豆腐渣
2) обр. никчемный, никудышный; низкокачественный; построенный на скорую руку, сделанный из говна и палок
傻逼作者傻逼文
жарг. креатив говно, автор мудак
屎
1) испражнения, экскременты, кал; навоз; помет; груб. говно, дерьмо
примеры:
“我不知道……”她扔掉香烟。“抽烟喝酒跳舞度日——在这个污秽的世界里浮浮沉沉。就像其他人一样。”
Не знаю... — Она отбрасывает сигарету. — Провести отведенные мне дни, танцуя в обнимку с сигаретами и бутылкой, — погрязнув в этом говне. Как все.
他前来探视,友善地轻轻搥了我的胸部,然後笑着说:「你真正是个狗娘养的家伙。如果你不是生长在龙蛇杂处之间的话,你或许会成为国王。」
Подошел ко мне, ткнул меня по-товарищески в брюхо и сказал: "Славный из тебя сукин сын. Если б ты не родился на свинском говне, был бы ты, знаешь кто, королем".
我对於跟精灵族相亲相爱可不怎么高兴,但就算是沾了屎的木棍也可以当作武器。
Брататься с эльфами мне не по вкусу. Только вот в драке любая палка пригодится, даже если она в говне измазана.
褐旗营必须获胜。我们遇过比这更糟的状况。褐旗营会没事的。
Бурая должна удержаться. Бурая бывала в говне и похуже. Бурая справится...
你的制服是涂满大便吗?
У вас в Редании обычай такой - в говне валяться?
你真的想涉过那些有数世纪之久的大便?
Охота тебе копаться в говне столетней давности?
总比踩到我自己的内脏要好!
Я уж лучше на чужом говне поскользнуся, чем на своих потрохах!
尽管笑吧…等发动突击时,你们就会踩进那堆屎里面。
Смеешься? А как тебе прикажуть туда итить, так, того и гляди, на говне поскользнешься!
你在这里干嘛?简直像插在屎堆上的耙子一样烦。
Что торчишь, как вилы в говне?
我曾经和一只触手巨怪在秽物及腰的污水道交手,所以我不觉得…等等,没有腐臭味啊。
Я как-то дрался с риггером, стоя по пояс в говне, так что не думаю, чтобы... Стой. Это что за запах?
不是,她跟姐姐还是表姊去参加了什么活动,不重要啦。那个笨女人告诉她牛堡的下水道里住了个变成蟾蜍的王子。你也了解女人,各个都想要王子,要她们踩进屎坑也愿意。
Нет, она на ярмарке была с сестрой, то ли с родной, то ли с двоюродной. Та ей и наплела, что в каналах Оксенфурта живет принц, превращенный в жабу. Ну а бабы есть бабы: каждая хочет принца, хоть бы за ним пришлось брести по колено в говне.
而且手上还沾满着屎。
С руками в говне.
морфология:
говно́ (сущ неод ед ср им)
говнá (сущ неод ед ср род)
говну́ (сущ неод ед ср дат)
говно́ (сущ неод ед ср вин)
говно́м (сущ неод ед ср тв)
говне́ (сущ неод ед ср пр)
го́вна (сущ неод мн им)
го́вен (сущ неод мн род)
го́внам (сущ неод мн дат)
го́вна (сущ неод мн вин)
го́внами (сущ неод мн тв)
го́внах (сущ неод мн пр)