• Главная
  • Добавить
  • Новые
  • Исправленные
  • Примеры
    • Добавить
    • Новые
    • Исправленные
    • Из слов
    • В слова
  • Правки
    • Все
    • С комментариями
    • Направление
    • Удалённые
  • Меню ▼
    • Форум
    • Поиск
    • Объявления
    • Помощь ▶
      Принципы Правила Документация 大БКРС
    • Участники
    • Пословный
    • Фразы
    • Скороговорки
    • Частотность
    • Собственные
    • Аддон
    • Скачать словарь
    • Тёмная тема
    • Контакты
  • Войти

горох

1) 豌豆 wāndòu
2) (узор) 大圆点, 大斑点
- как об стенку горох
- при царе Горохе
содержание
# сателлиты # в русских словах # в китайских словах # толкование # синонимы # примеры # морфология # ссылается на

1. 豌豆(植物)
стручок ~а 豌豆荚
2. [集]豌豆(果实)
лущённый горох 剥好了的豌豆
Из гороха приготовляется суп. 豌豆可以做汤。
3. [复]〈口语〉大圆点
платье белыми ~ами 大圆点的连衣裙
◇ (2). горохомрассыпаться 四散奔逃
(3). горохом сыпать(或 рассыпаться 等)
1) 爆豆似的响声(指密集的敲击声)
Горохом сыпалась барабанная дробь. 响起了爆豆似的鼓声。
2)象爆豆似地说, 象放机关枪似地说, 连珠炮似地说
(5). как об стену(或в стену, от стены, к стене)горох 或 (6). что стене горох 一点不起作用
Ему что ни говори, как об стену горох. 无论对他说什么, 一点都不起作用。
Слова-то ему эти, как горох к стене. 这些话对他一点不起作用。
(9). при царе горохе; во времена царя гороха; во дни царя гороха〈 谑〉在远古的时候, 在很古很古的时候, 很久很久以前
свинцовый горох 铅弹, 霰弹

豌豆, 豌豆种子, -а 或-у(阳)
1. <植>豌豆
2. (用作集)豌豆(指果实)
3. (只用复)<口>(布上的)大圆点, 大斑点
платье белыми ~ами 带大圆点的连衣裙
(2). Как об стену(或в стену, от стены) горох < 口>(... 的话)毫不起作用; 没有一点效果
(3). Горохом сыпать(或 рассыпаться...) 像爆豆似地响; 像爆豆似地说
При царе Горохе < 谑>在远古时

[罪犯]
1. [集]火药, 弹药
2. [集]子弹
3. 危险信号, 警报

1. 豌豆
2. (只用复)<口>(布上的)大圆点, 大斑点

[植]豌豆, 纤维结, 豌豆块(指无烟煤块如豌豆大小者)
豌豆; (只用复)〈口〉(布上的)大圆点, 大斑点
豌豆块(指煤的粒度); 豌豆
榧子煤, 小块煤
豌豆, 小块煤

слова с:
гороховидный гороховой камень гороховый горохолущитель горохомойка горохомолотилка как об стенку горох как об стену горох не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами при царе Горохе чучело гороховое шут гороховый

в русских словах:
лущеный
-ен〔形〕剥了皮的, 剥去壳的. ~ горох 剥了荚的豌豆.
вылущить
贝壳, 炮弹, 壳, 剥去, -щу, -щишь; -щенный〔完〕вылущивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴剥…的皮, 给…去壳. ~ горох 剥豌豆. ⑵〈医〉(以手术)摘除. ~ кость 摘除骨头.

в китайских словах:
豆豆
1) горох, горошина
煮豌豆英
отварной горох
黄油豌豆
горох в сливочном масле
荏菽
бобы, фасоль, горох; бобовые
䝀
устар. горох
渍豌豆
мочить горох
流波花苞
Речной горох
对牛弹琴
играть на цитре перед быком (обр.: метать бисер перед свиньями; как об стенку горох)
树
树麻与菽 сеять коноплю и горох
圆点
4) горох, горошек (рисунок одежды)
耳边风
пропускать мимо ушей; в одно ухо впускать, в другое выпускать; как об стенку горох (см. 耳旁风)
眉豆
бот. вигна цилиндрическая, коровий горох (лат. Vigna cylindrica)
豆角
1) стручок бобов (фасоли, гороха); бобы [в стручках], стручковая фасоль
2) вигна китайская, коровий горох (лат. Vigna sinensis Endl.)
豆
1) бобы; горох; фасоль; соевые бобы; соя; горошина; боб; общее название для бобовых растений
皱粒豌豆
морщинистый горох, мозговой горох
得
种瓜得瓜, 种豆得豆 посл. посеешь тыкву ― получить (соберешь) тыкву, посеешь горох ― получишь горох
你这话就糊涂得可以! ну и ерунду же ты городишь! (букв.: твои слова глупы предостаточно !)
团鱼莫笑鳖,都在泥里歇
одной черепахе не пристало смеяться над другой - обе сидят в грязи; обр. не смейся, горох, - не лучше бобов; недалеко ушли друг от друга
芋
芋菽 таро и бобы (горох)
三丝豌豆
горох с трепангами, креветками и рыбой
青豆
горох; зеленый горошек
补给需求:流波花苞
Требуются припасы: речной горох
鹰嘴豆
бот. нут, бараний горох (лат. Cicer arietinum L.)
波点
1) горох (узор)
木豆
бот. каянус, каян, голубиный горох (лат. Cajanus indicus Spr.)
炒豆
слегка поджаренные бобы или горох
啜
啜菽 есть горох
盐水鲜豌豆
свежий горох, отваренный в соленой воде
叔
5) устар. горох; бобы (общее название для бобовых растений)
豆大
размером с горошину; крупный, как горох
菽
сущ. горох; бобы; горошина; боб; бобовые; стручковые овощи
大豌豆
мозговой горох
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск

толкование:
м.
1) Травянистое растение семейства бобовых с круглыми семенами в стручках.
2) Семена такого растения, употребляемые в пищу.
3) перен. разг. Очень мелкие плоды, клубни.
4) перен. разг. Круглые крапинки, кружочки, изображаемые на ткани.

синонимы:
|| отскакивать, как от стены горох
|| при царе Горохе (и царице Морковке)

примеры:
树麻与菽
сеять коноплю и горох
芋菽
таро и бобы (горох)
剥豌豆
лущить горох
天空中下起了豆大的雨点。
С неба закапали крупные, как горох, дождинки.
剥了荚的豌豆
лущеный горох
豌豆煮涨了
Горох разопрел
没有一点效果; 毫不起作用
как от стены горох; как в стену горох
没有一点效果; 毫不起作用; 东风吹马耳
как об стену горох
(…的话)毫不起作用; 没有一点效果
Как в стену горох; Как об стену горох; Как от стены горох
[直义] 勇者可喝豌豆汤, 而怯者(胆怯者)连清汤(萝卜汤)也见不着.
[释义] 勇敢,果断的人比胆怯的人会取得更多更好的东西.
[比较] Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
[例句] - Боюсь, Потап Максимыч, оченно мне боязно за непривычное дело приняться... - Н
смелому горох хлебать а несмелому робкому и пустых щей редьки не видать
(见 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами)
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
не чванься горох перед бобами будешь сам под ногами
[直义] 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[比较] Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами. 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也是会被扔到脚下的.
[参考译文] 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[例句] Голоса у них у прачек охрипли, песня выходила нескладно, стали над ними гости смеяться: - Ай да певицы!
не смейся горох не лучше бобов
[直义] 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
не смейся горох над бобами сам будешь валяться под ногами
草药学技术:流波花苞
Техника сбора трав: речной горох
你额外种植的流波花苞帮上了大忙,但还远远不够。当地的一些野生动物会吞食流波花苞和未成熟的幼苗。他们吃掉的越多,留给我们使用的就越少。
Новые посадки помогли, но этого недостаточно. Местная фауна поедает речной горох быстрее, чем он успевает как следует вырасти. А чем больше они съедят, тем меньше достанется нам для наших нужд.
德鲁斯瓦发生了剧变,海峡这里的野生动物也突然活跃了起来。一般情况下,我是不会介意这种事的,但它们要把流波花苞吃光了!
С началом проблем в Друстваре много разного зверья начало перебираться оттуда сюда, в Поморье. И все бы ничего, но они выедают весь речной горох!
如果状况不能快点好转,我们只能想办法削减野生动物的数量了,否则它们会吃光一切,但这是没有办法的办法。
Можно, конечно, на них охотиться, чтобы они не уничтожили речной горох полностью, но это крайняя мера.
你播种的流波花苞有一定的帮助,但还不足以彻底解决问题。一些当地的野兽正在不断采食尚未成熟的幼苗,如果这些植物不能长大,我们就彻底完了。
Новые посадки помогли, но этого недостаточно. Речные обитатели едят речной горох быстрее, чем он успевает как следует вырасти. Надо, чтобы саженцы проросли, иначе речного гороха совсем не останется.
根据我们的观察,这些幼苗最大的威胁是矛丽鱼。我希望你能去消灭一些矛丽鱼,让流波花苞有机会顺利生长。
Главные любители речного гороха – это джакунды. И если мы хотим, чтобы речной горох пережил это испытание, тебе придется сократить их численность.
如果你愿意帮忙,我愿意把有关流波花苞的所有知识都教给你。
Сделай это, и я научу тебя всему, что знаю про речной горох.
对我们来说,流波花苞是一种非常宝贵的资源。它不仅是强大的魔法道具,还可供人畜食用,是我们主要的粮食作物。
Речной горох для нас бесценен. Он обладает волшебными свойствами, и им питаются многие звери, которых мы приручаем или едим сами.
然而眼下鲜血巨魔往河里倒了许多诅咒之血,也许他们的目的不在于污染河水,但放任不管的话,很快所有的流波花苞就会因为灌溉水源被污染而死亡。
Но назмирские тролли вылили в реки слишком много проклятой крови. Может, они этого и не хотели, но заражение убивает речной горох... если срочно что-нибудь не предпринять, оно его полностью уничтожит.
我希望你能帮我把这些种子种到河泥里去,作为酬谢,我可以教你更有效率的采集方法。
Возьми эту горсть семян и посади их в речной ил. Взамен я научу тебя, как правильно собирать речной горох.
比尔曾,你听说了吗,上次维宝·巴提达用豆子做饵,结果抓到一条小河鲈?
А ты слышал, Бильзен, что Виббо Батильда недавно молодую щуку на горох поймал?
我恳求他,乞求他,直到声嘶力竭肝胆俱裂,然而他丝毫都不为所动。
Я просил. Умолял. Рвал на себе рубашку. Но все без толку. Все как об стенку горох.
啊,那贱逼满嘴胡说八道!庞塔尔河的鲈鱼才没笨到会去咬他臭掉的豆子。非得用活饵才行。
Да брешет, как всегда! Понтарские щуки не такие дурные, чтоб на его тухлый горох кидаться. Они только на живца берут.
我已经很久没召唤出这么棒的暴风雨了。你看到雨滴有多大了吗?有鸡蛋那么大!
Такая славная гроза у меня давно не получалась. Ты видел эти капли? Крупные, как горох!
瑞达尼亚人残酷对待战俘的故事开始在军营中流传。据说他们有办法像从豆荚里取出豌豆一样活活剥掉人的皮。在这些故事的影响下,冯达布少尉早上的动员演讲实在没挑不起什么战斗意志。
По лагерю ходят смутные слухи о жестокостях реданцев по отношению к пленным. Говорят, они снимают кожу живьем с человека так же мастерски, как вылущивают горох из стручка. По сравнению с этими рассказами утренняя речь подпоручика фон Дубба выглядит бледновато.

морфология:
горо́х (сущ неод ед муж им)
    горо́ха (сущ неод ед муж род)
    горо́ху (сущ неод ед муж дат)
    горо́х (сущ неод ед муж вин)
    горо́хом (сущ неод ед муж тв)
    горо́хе (сущ неод ед муж пр)
    горо́ху (сущ неод ед муж парт)
горо́хи (сущ неод мн им)
    горо́хов (сущ неод мн род)
    горо́хам (сущ неод мн дат)
    горо́хи (сущ неод мн вин)
    горо́хами (сущ неод мн тв)
    горо́хах (сущ неод мн пр)

ссылается на:
как об стенку горох
丝毫不起作用; 没有一点效果
при царе Горохе
在极古的时代