Границ
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
целостность
целостность и неприкосновенность границ - 国境的完整与不可侵犯
стык
на стыке границ трех стран - 在三个国家边界的交接处
охрана
охрана границ - 保卫国界
непреступность
〔阴〕不可侵犯(性); 不可违犯(性). ~ границ 边界的不可侵犯. ~ закона 法律的不容违犯.
демаркация
демаркация границ - 标定界线; 标界
граница
переходить границу - 越过国境线
2) обычно мн. границы (предел) 界限 jièxiàn, 限度 xiàndù; 范围 fànwéi
границы возможного - 可能的范围
не знать границ - 不知限度
переходить границы - 越出界限
в китайских словах:
扩大视察区
расширение границ места инспекции
混合标界委员会
смешанная комиссия по демаркации границ
阿卜耶伊边界委员会
Комиссия по установлению границ Абъея
过分傲慢
высокомерие сверх границ
机场边界灯标
светосигнальное обозначение границ аэродрома
无可限量
неизмеримый, безграничный, неограниченный, не знать границ
边海防
охрана сухопутных и морских границ, пограничная и береговая охрана
传
一句话传得挺远 слово летит очень далеко, для него нет границ
掌疆
ведающий границами, смотритель границ (должность, дин. Чжоу)
薄
外薄四海 извне доходить до четырех морей (до границ страны)
薄海
дойти до границ страны; в масштабах всей страны (всего мира); всеобщий, повсеместный
筹边
обеспечить пограничные районы; наладить охрану границ
伸延
苏联国境线伸延了六万公里 линия границ Советского Союза протянулась на 60 тыс. километров
踔
1) переходить, переступать, перешагивать, переваливать; выходить за пределы (из границ); преодолевать
踔宇宙 поэт. перешагнуть границы вселенной
无国界医师组织
Врачи без границ
胡虏
уст. северные варвары (общее название народностей на севере от границ Китая: сюнну, монголы, тюрки)
无国界记者
Репортеры без границ (международная неправительственная организация)
有始无终
父亲的爱有始无终 отцовская любовь не имеет границ
女德无极,妇怨无终
девичья добродетель не знает границ, женин гнев не знает конца
南洋
4) Южное Приморье (морское побережье материкового Китая от пров. Цзянсу на юг, до границ Вьетнама)
风洞边壁效应
влияние границ потока в аэродинамической трубе
形方氏
ист. синфанши (чиновник, ведавший установлением границ вассальных владений, дин. Чжоу)
畴壁面积
площадь границ
畛域
границы, пределы
不分畛域 а) не различать границ; б) перен. свободно и просто
治边
ведать охраной границ; обезопасить границы; управление окраинами
方内
в стране; в пределах границ; в Китае
燕然
3) ода "О защитниках Яньшань" (Бань Гу); стихи о защитниках границ
匈奴
хунну, сюнну, гунны, (кочевой народ, проживавший у границ Китая в эпоху Хань)
边界通道
очертание границ опасной зоны
为限
1) 以 … 为限 придерживаться границ; в пределах..., в границах..., в рамках... (чего-л.)
人道主义无国界
гуманитарность без границ
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
苏联国境线伸延了六万公里
линия границ Советского Союза протянулась на 60 тыс. километров
外薄四海
извне доходить до четырёх морей ([i]до границ страны[/i])
一句话传得挺远
слово летит очень далеко, для него нет границ
体泽则冯
когда тело ([i]рабов страстей[/i]) обладает избытком сил, то [они] не хотят знать никаких границ
不知戒后必有恨
если не знать границ своим поступкам, то в дальнейшем тебя неизбежно ждёт раскаяние
无堤
не знать границ, не иметь пределов; беспредельный
于是诸侯之大夫戍齐, 齐人馈之饩
таким образом сановники местных князей стали нести охрану границ княжества Ци, и жители Ци давали им содержание
不与我戍甫
не нести вместе со мной охрану границ в Фу
国境以内
внутри государственных границ, в пределах страны
贪欲无艺
алчность и похотливость не знают границ
不知限度
не знать границ
标定界线; 标界
демаркация границ
保卫国界
охрана границ
在三个国家边界的交接处
на стыке границ трёх стран
国境的完整与不可侵犯
целостность и неприкосновенность границ
科学发展无止境
научный прогресс не имеет границ
法兰西共和国政府和意大利共和国政府关于划定博尼法乔海峡地区海洋边界的协定
Соглашение между правительством Французской Республики и правительством Итальяанской Республики о делимитации морских границ в районе пролива Бонифачо
所罗门群岛政府和澳大利亚政府关于划定某些海洋和海床边界的协定
Соглашение между правительством Соломоновых Островов и правительством Австралии об установлении определенных морских границ и границ морского дна
缅甸联邦社会主义共和国和印度共和国关于划定安达曼海、科科水道和孟加拉湾海洋边界的协定
Соглашение между Социалистической Республикой Бирманский Союз и Республикой Индия о делимитации морских границ в Андаманском море
公路工程标志协定,修正1950年9月16日欧洲补充1949年公路交通公约和1949年公路标志及信号议定书协定
Соглашение об обозначении границ дорожных работ, вносящее изменения в Европейское соглашение от 16 сентября 1950 года, дополняющее Конвенцию 1949 года о дорожном движении и Протокол 1949 года о дорожных знаках и сигналах
独立国家联合体参与国关于保护国家疆界和海洋经济区的协定
Соглашение об охране государственных границ и морских экономических зон государств-участников Содружества Независимых Государств
1908年条约;1908年东段条约
Договор между Италией и Эфиопией об урегулировании границ между итальянской колонией Эритрея и провинциами Эфиопской империи Договор 1908 Договор 1908, касающийся Восточного сектора
维持独立国家联合体成员国主权、领土完整和边界不可侵犯的宣言
Декларация о соблюдении суверенитета, территориальной целостности и неприкосновенности границ государств-участников Содружества Независимых Государств
国家间外交边界委员会
Дипломатическая комиссия по вопросам межгосударственных границ
“无国界律师”国际联合会
Международная федерация "Адвокаты без границ"
东加勒比国家组织官员海洋划界讲习班
семинар для должностных лиц Организации восточнокарибских государств по делимитации морских границ
经合组织“无国界世界:实现全球电子商务的潜力”部长级会议
Конференция ОЭСР на уровне министров на тему: "Мир без границ: реализация потенциала глобальной электронной торговли"
无国界药剂师国际组织
международная организация «Фармацевты без границ»
实地标界;设立标志
установление границ на местности
实际占领地保有权; 实际占领地保有权原则
неприкосновенность границ
“屏幕无国界”
"Экраны без границ"
中华人民共和国进出境动植物检疫法
Закона КНР о карантине животных и растений при ввозе и вывозе; закон кнр о карантинном контроле за животными и растениями при их ввозе в страну и вывозе за границ
他的贪心永无止境
его жадность не знает границ
元朝持续了98年,是中国疆域最大的时期。
Юаньская династия продолжалась 98 лет, это срок самых больших территориальных границ Китая.
中国境内的许多黑恶势力和最凶残的犯罪分子,其武器大部分来自越南
оружие, используемое криминальными силами и отдельными опасными преступниками в пределах границ Китая, в своем большинстве вьетнамского происхождения
嘎达梅林反对中华民国军阀“移民实边”、开垦草地的殖民活动而毅然起义
Гада-Мергэн выступал против политики "Переселения наcеления и укрепления границ", которой придерживались милитаристы Китайской Республики, их колониальных действий по распашке степных земель и решительно бунтовал против этого
法国总统奥朗德表示,已下令封锁边境并宣布进入全国紧急状态
Французский президент Олланд заявил о том, что уже отдано распоряжение о закрытии границ и введении режима чрезвычайной ситуации по всей стране
焦点在于议案授予欧盟边防军不经成员国同意对其边境进行管控的权利
суть проблемы в том, что законопроект наделеляет силы пограничной охраны Евросоюза полномочиями по контролю границ государств-членов союза без получения их предварительного согласия
他非常勇敢
Его смелость не знает границ
冰穴边界指示器(冰下声纳的)
указатель границ полыньи
射流边界影响修正(量)
поправка на влияние границ струи
界标(机场的)
обозначение границ аэродрома
事件地层学是研究利用地质事件及其地质记录来对比地层和确定地层界线的学科,地层学的一个分支。
Событийная стратиграфия - одна из ветвей стратиграфии, эта дисциплина исследует использование геологических событий и связанных с ними геологических материалов для корреляции и определения границ слоев.
{机}场{边}界灯标
светосигнальное обозначение границ аэродрома
超出…范围以外
выйти из границ
超出…范围
выйти за пределы чего; выйти из пределов; выйти из из границ чего; выйти из пределов чего; Выйти из пределов чего; Выйти за пределы чего; Выйти из из границ чего; за рамки
超出…范围之外
быть в пределах ценового диапазона; выйти за пределы; выйти за рамки; выходить за рамки; выходить из границ; выходить за пределы; выходить из пределов
边界效应,边壁效应(风洞的)
влияние границ (стенок)
泰罗卡的事情,在泰罗卡解决
Секреты Тероккара не покидают его границ
巴尔莫丹的矮人对我们的领土从来都没有半点尊重。烈性的炸药在地面上炸出了一个又一个深深的钻孔,嘈杂的机器切开了山丘和平原,曾经属于我们部族的美好家园现在成了那些破坏成性的矮人们的领地。
Дворфы Бейл Модана не чтят моих границ. Они постоянно устраивают взрывы, после которых остаются огромные ямы, а шумные механизмы разрывают мои холмы. Земли, некогда приютившие и питавшие мое племя, захвачены вредоносными дворфами.
在离贫瘠之地很远的南方,有一个叫作千针石林的地方。如果你能从千针石林一直向西走,一直走到菲拉斯森林的边缘,就会在那里找到一位名叫法芬德尔的德鲁伊。
Далеко на юге Пустошей находится земля, известная как Тысяча Игл. Если идти на запад Тысячи Игл до тех пор, пока не достигнешь границ густого леса Фералас, то встретишь друида по имени Фалфиндер Хранитель Дорог.
在永歌森林的边界曾经有数十块古老的符石组成结界,封闭国土以免外敌入侵。这些符石在阿尔萨斯入侵时大多被损坏了,还有一些被偷走了。
Некогда древние рунические камни поддерживали защитный барьер вдоль границ лесов Вечной Песни. Многие из них были уничтожены во время нападения Артаса, а некоторые были похищены.
你去过北面的灰谷没有?部落最近在那里的佐拉姆海岸旁设立了哨所,我们经常派一些刚刚招募的新兵来协助防守前线。
Ты когда-нибудь <бывал/бывала> в Ясеневом лесу, на севере? Орда недавно организовала заставу на Зорамском взморье, и нам всегда нужны новобранцы для обороны новых границ.
对抗部落的战斗是没有尽头的,<name>。即使在外域,对于地盘的争夺和世代积累的仇恨同样引发了一场场战斗。
Битва с Ордой не знает границ, <имя>. Даже в Запределье старая ненависть может вспыхнуть с новой силой, склонив чаши весов войны в пользу одного из противников.
如果你能帮助我准备糖心甜薯,那我一定会非常感激你的。因为如果我让她失望,她绝对不会饶了我。
Моя благодарность не будет иметь границ, если ты поможешь мне с этим. Роберта никогда не простит мне, если я ее подведу.
我来巴莎兰是为了超度那些上层精灵的孤魂,但我实在是下不了手。要是你能帮我的话,我会非常感激的。
Я прибыла на руины БашалАран, чтобы даровать покой мятущимся душам высокорожденных, но с каждым ударом меча решимость моя слабеет. Если ты можешь помочь мне в этом нелегком деле, благодарность моя не будет иметь границ.
没办法,拜托你了,你现在必须立刻前往龙骨荒野东部边境的怨毒镇,找到米德尔顿那个猪头,然后揪着他的衣领告诉他,本大爷在等那个该死的包裹。
Отправляйся в Ядозлобь, что близ восточных границ Драконьего Погоста. Отыщи этого шута Миддлтона и напомни ему, что я жду свой груз!
与部落的战斗永远都不会结束,<name>。即使在外域,领土的争夺和往日的仇恨也足够引起新的战争。
Война с Ордой не ведает границ, <имя>. Даже в Запределье застарелая ненависть и территориальные претензии вынуждают нас воевать.
我知道了!埃卓凯丝纳迦经常训练深渊猎手蟹作为战斗宠物。用这张网去捉一只螃蟹,把它给我带来。你可以在这间腔室的外缘找到它们。
Придумал! Известно, что Идракесс приручают глубинных крабов и выращивают из них помощников в бою. Поймай этой сетью одного краба и принеси мне. Они обитают у внешних границ полости.
碎痕谷中到处散落着死去的地狱火的残骸,继续腐蚀着那里的土地。如果你能够收集一些这样的石头带给我,我会非常感激的。
Сейчас долина Рваных Ран усыпана останками инферналов, эти камни заражают землю, на которой находятся. Принеси их мне, пожалуйста, и моя благодарность не будет знать границ.
来吧,一起到纳兹米尔边境巡逻去。那里正是这一切坏事的源头。
Пойдем, совершим небольшой облет границ с Назмиром. Именно оттуда исходят все эти дурные веяния.
我们一致推举你为领袖,<name>。你展现出了无比的力量、智慧、勇气和仁慈。
Мы хотим, чтобы нашим новым лидером <стал/стала> ты, <имя>. Твоя сила, мудрость, отвага и доброта не знают границ.
如果你能去看看她的情况,我将感激不尽。她之前说要去侦察晨曦裂口的废墟。
Если ты поищешь ее, моя благодарность не будет знать границ. Она сказала, что пойдет в руины в Рассветном ущелье.
军团的邪恶无穷无尽。每打赢一场战斗,每攻占一个世界,都会为他们的战争机器贡献更多灵魂燃料。
Гнусность Легиона не знает границ. Каждая выигранная демонами битва и каждый захваченный ими мир – это все новые и новые души для их военной машины.
根据死者的遗物可能能判断出他们的身份。幸存者如果能知道他们所爱的人的命运,一定会非常感激。>
Возможно, их получится опознать по памятным вещам с их тел. Если выжившие узнают о судьбе своих любимых, их благодарность не будет знать границ.>
这些凋零与毁灭的生物涌向我们的边界,已经冲破了我们的防御。
Эти существа сеют смерть и разрушение. Их все больше у наших границ, и они вот-вот прорвут оборону.
我不知道它们的来历,只知道它们对人类世界怀有极深的恶意。
Я не знаю откуда они берутся, но одно можно сказать наверняка. Их ненависть к человечеству не знает границ.
在境内与愚人众发生些小冲突,是不会引发什么严肃的外交问题的,这点请放心。
Не волнуйтесь. Если мы в пределах собственных границ зададим Фатуи небольшую взбучку, дипломатического кризиса не случится.
简直就像是爱情!爱情的力量,能够超越一切!
Разве не в этом сама суть любви? В преодолении непреодолимых границ.
原来事情是这样。人类的行为总是愚蠢得如此随机…不过,我无所谓。
Понятно. Человеческая глупость не знает границ. Но меня это нисколько не волнует.
欸,这莫非是《北境流风考》遗失的第三卷…居然会在这里。
Ух ты! Это один из трёх свитков «Исследования Ветра северных границ». Что он здесь делает?
作为一名西风骑士,在面对远道而来的陌生人时,应当使用怎样的敬辞来称呼对方?
Как согласно этикету рыцарей ордена следует обращаться к незнакомым личностям в пределах границ Мондштадта?
她的自豪不容动摇,
Её гордость не знает границ.
瘟疫不仁,以万物为刍狗。
Эпидемии не признают границ и ни для кого не делают исключений.
我的仇恨永恒,但干掉你只需要一瞬间。
Моя ненависть не знает границ. Я быстро с тобой разделаюсь.
成长没有尽头。
Рост не знает границ.
松柏森是她的地盘,而她还没接受过任何擅闯者的理由。
Сомбервальд — ее владение, и пока что она не слышала ни одного приемлемого оправдания для нарушения его границ.
每踩断脚下一根树枝就打断一根骨头。 ~罗堰族对非法入侵者的罚则
Сломать одну кость за каждую веточку, хрустнувшую под ногами. — Лановарское наказание за нарушение границ
「如果你要攀登天牙峰,别经过隘口。 那条路是由好几代的猿猴所开辟,而且他们很讨厌入侵者。」 ~莎琦儿,于阿库姆探险队本部
«Если вы взбираетесь на пик Небесного Клыка, избегайте перевала. Эту тропу протоптали поколения обезьян, и они не терпят нарушителей своих границ». — Сачир из акумского экспедиционного дома
「席穆嘉的族人潜伏在我们的边境线上,想渗透进我们的巢穴。我们必须一直保持警惕。」 ~卓茉卡族队长高勒岚
«Силумгарцы рыщут у наших границ и проникают в наши гнездовья. Мы должны всегда быть настороже». — Голран, дромокский капитан
析米克这些生体术士大约从不担心防卫问题。他们不断造出的成品就足以吓阻入侵者。
Биоманты из гильдии Симиков не заботятся об охране врат. Их вездесущие творения успешно отпугивают нарушителей границ.
锐锋破局限,挣脱枷锁潜能现,强威力无边。
Отринь все пределы, Иллюзорные оковы могущества. Нет границ силы.
「力量、技艺、愤怒~这些都有限,而耐心无限。」
«Сила, мастерство, ярость — у всего есть свои пределы. Лишь терпение не имеет границ».
「埃分一族悄悄壮大自己的社群。 当地面人为着领土界线等琐事打来打去,该族耐心地扩张,建造菊石般相连的殿堂洞穴。 现在埃分僧侣密切注意着岸上,而埃分猎人早已备战。」 ~葛末札,《寰海探秘》
«Амфины уже давно тайно построили свое общество. Пока обитающие на поверхности народы грызлись из-за границ, они терпеливо расширяли свои владения, создавая аммонитовые пещеры-храмы. Теперь же амфинские жрецы вожделенно поглядывают на берег, а амфинские охотники готовятся к войне». — Гор Мулдрак, Криптоистории
双手的创作受限于现实。 心灵的创作则没有极限。
Творения рук ограничиваются рамками реальности. Творения разума не знают таких границ.
大海向来无视疆界,尤其是海岸。
Море не признает никаких границ, а тем более — берегов.
没想到你是个懦夫。但是知道自己勇气的极限在哪,才算是真正了解自己。
Я не считаю это трусостью. Мы не можем сказать, что знаем себя, пока не определим границ собственной храбрости.
是吗?刀锋卫士的傲慢可真是毫无止境啊。
Да ну? Воистину, гордыня Клинков не знает границ.
刀锋卫士!没错。他们专门插手那些一无所知的事情。他们的鲁莽自大简直毫无止境。
Клинки! Конечно. Они всегда лезут в дела, в которых ничего не понимают. Их безрассудная самонадеянность не знает границ.
我真的太感激了。求求你,带我向战友团的其他人问好。
Моя благодарность не знает границ. Пожалуйста, передай от меня спасибо остальным Соратникам.
是吗?刀锋卫士的傲慢可真是漫无止境啊。
Да ну? Воистину, гордыня Клинков не знает границ.
刀锋卫士!当然,他们专门插手他们一窍不通的事情。他们蛮横自大到无以复加的地步。
Клинки! Конечно. Они всегда лезут в дела, в которых ничего не понимают. Их безрассудная самонадеянность не знает границ.
我真的太感激了。拜托你,代我向其他战友问好。
Моя благодарность не знает границ. Пожалуйста, передай от меня спасибо остальным Соратникам.
只要有一端在能量场范围内,虚化之门就会永久持续。
«Нуль-барьер» действует неограниченное время, если хотя бы одна из его границ находится в энергетическом поле.
勇敢且武艺过人的阿尔萨斯将军率领着帝王的军队获得了无数的胜利。他的忠诚无人可比,他的誓言固不可破。
Генерала Артаса чтят за смелость и воинское искусство. Бесчисленные победы принес он войску своего короля. Его верность не знает границ, и ничто не способно заставить его отречься от священной присяги сюзерену.
我所说的不只如此。我的意思是,任何不尊重我们和我们目标的人,都会遭到科德温大军那种下场。
Я говорю о том, что каждый, кто не будет уважать наших границ и наших идеалов, обломает себе зубы так же, как это случилось с армией Каэдвена.
不朽的圣火啊!请赐予我们力量,保卫我们的家园!
Священный Огонь, святой, негасимый! Ты даровал нам силы отогнать врагов от границ наших!
人类的忌妒和卑劣永无止境,你觉得我们看起来像丑老太婆吗?
Зависть и низость людская не знают границ. Разве мы похожи на ведьм?
朋友,这不重要。金钱无国界啊。
Да не важно. Деньги границ не знают.
这话没错…天下的女人都一样虚荣。
Хм... И правда... Женское тщеславие не знает границ!
爱情果然不分国界。
Любовь границ не знает, да?
морфология:
грани́ца (сущ неод ед жен им)
грани́цы (сущ неод ед жен род)
грани́це (сущ неод ед жен дат)
грани́цу (сущ неод ед жен вин)
грани́цей (сущ неод ед жен тв)
грани́цею (сущ неод ед жен тв)
грани́це (сущ неод ед жен пр)
грани́цы (сущ неод мн им)
грани́ц (сущ неод мн род)
грани́цам (сущ неод мн дат)
грани́цы (сущ неод мн вин)
грани́цами (сущ неод мн тв)
грани́цах (сущ неод мн пр)