Договору
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
ненадлежащий
ненадлежащее исполнение обязательств по договору - 未正当履行合同义务
оговорка
1) (условие, дополнение) 附带条件 fùdài tiáojiàn, 保留条件(声明) bǎoliú tiáojiàn (shēngmíng); (к договору и т. п.) 但书 dànshū
в китайских словах:
登记手册
тамож. регистрационная книга (для ведения учета грузов, ввозимых и вывозимых по договору о давальческой переработке сырья)
劳务派遣
вывод персонала за штат; использование заемного труда (для временного исполнения обязанностей отсутствующих работников, за которыми сохраняется место работы); направление работников по договору о предоставлении персонала (к принимающей стороне для выполнения трудовых обязанностей); аутстаффинг
摆脱合同义务
освобождаться от обязательств по договору
参加契约
присоединяться к договору
契约受益方
выгодоприобретатель по договору
劳动合同的工程
работа по трудовому договору
认购
2) фин. бирж. организация размещения ценных бумаг, андеррайтинг (по договору между эмитентом и инвестиционным банком)
聘用人员
наемный работник (по срочному трудовому договору)
让授
получать права (по договору); вступать (во владения, в права)
续约
1) продление действия договора, продление срока действия договора
2) приложение к договору, дополнительное соглашение
让受
получать права (по договору); вступать (во владения, в права)
另约
особый (обычно дополнительный) договор; приложение (часто: секретное) к договору
背约
нарушить договор (уговор); вопреки договору; нарушить обещание (слово); вероломный
本地深加工结转分册
тамож. "Подраздел о переносе глубокой переработки на месте" (зарегистрированная таможенным органом выписка из "Регистрационной книги" предприятия, осуществляющего операции по ввозу и вывозу грузов по договору о давальческой переработке сырья)
委托人
1) доверитель, поклажедатель, кредитор по договору поручения
财产租赁纠纷案件
спор по договору аренды
拉包月
рикша, работающий по месячному договору
补提气
компенсационный газ (по договору купли-продажи)
按照合同
согласно контракту (договору); в соответствии с контрактом (договором)
发达国家和发展中国家间税务条约特设专家小组
группа экспертов по договору о налогах между развитыми и развивающимися странами
施工合同审计
аудит по договору подряда
参加合同
присоединяться к договору
海上留置权
право удержания груза в обеспечение требований перевозчика по договору морской перевозки
条约附件
приложение к договору; добавочные статьи договора
赔偿人
гарант; должник по договору гарантии
契约上规定
установленный по договору
附表
2) аддендум (дополнение к договору), приложение
免除契约义务
освободить от обязательства по договору
添附
1) присоединение (к международному договору)
直接报关分册
тамож. "Подраздел о прямом декларировании" (зарегистрированная таможенным органом выписка из "Регистрационной книги" предприятия, осуществляющего операции по ввозу и вывозу грузов по договору о давальческой переработке сырья)
受任人
назначаемое лицо; мандатарий; должник по договору поручения; поверенный (attorney)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
按合同保养
техническое обслуживание по договору
保险合同中保险人的责任
ответственность страховщика по договору страхования
亚松森条约关于南锥体共同市场组织结构的附加议定书
Дополнительный протокол к Асунсьонскому договору об организационной структуре МЕРКОСУР
规定联合国同全面禁止核试验条约组织筹备委员会之间关系的协定
Соглашение о регулировании взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и Подготовительной комиссией Организации по Договору о всеобъемлющем запещении ядерных испытаний
禁止在大气层、外层空间和水下进行核武器试验条约缔约国修正条约会议
Конференция государств-участников Договора о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, в космическом пространстве и под водой по рассмотрению поправки к Договору
欧洲常规武装部队条约联合协商小组
Совместная консультативная группа по Договору об обычных вооруженных силах в Европе
裁减和限制进攻性战略武器条约里斯本议定书
Лиссабонский протокол к Договору о сокращеннии и ограничении стратегических наступательных вооружений (Договор СНВ-1)
关于乌克兰加入不扩散核武器条约的安全保证备忘录
Меморандум о гарантиях безопасности в связи с присоединением Украины к Договору о нераспространении ядерного оружия
联合国武器贸易条约会议筹备委员会
Подготовительный комитет Конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием
南极条约协商会议筹备会议
Подготовительное совещание для Консультативного совещания по Договору об Антарктике
关于环境保护的南极条约议定书;马德里议定书
Протокол об охране окружающей среды к Договору об Антарктике; Мадридский договор
全面禁止核试验条约议定书
Протокол к Договору о всеобъемлющем завершении ядерных испытаний
中美洲经济一体化总条约议定书
Протокол к Общему договору о центральноамериканской экономической интеграции
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟限制反弹道导弹系统条约议定书
Протокол к Договору между Соединенными Штатами Америки и Союзом Советских Социалистических Республик об ограничении систем противоракетной обороны
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟限制进攻性战略武器条约议定书
Протокол к Договору между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенным и Штатами Америки об ограничении стратегических наступательных вооружений
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟关于限制地下核武器试验条约的议定书
Протокол к Договору между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки об ограничении подземных испитаний ядерного оружия
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟和平利用地下核爆炸条约议定书
Протокол к Договору между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки о подземных ядерных взрывах в мирных целях
限制地下核武器试验条约议定书
Протокол к Договору об ограничении подземных испытаний ядерного оружия
和平利用地下核爆炸条约议定书
Протокол к Договору о подземных ядерных взрывах в мирных целях
南太平洋无核区条约议定书
Протоколы к Договору о безъядерной зоне южной части Тихого океана
专利合作条约实施细则
Инструкции к Договору о патентной кооперации
关于谈判禁止生产核武器或其他核爆炸装置所用裂变材料条约的最适当安排问题磋商情况的报告
Доклад относительно консультаций о наиболее целесообразной структуре переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств
关于伊拉克国际契约的斯德哥尔摩会议
Стокгольмская конференция по Международному договору с Ираком
联合国武器贸易条约会议
Конференция Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием
除条约表示不同意思,或另经确定外
если это не противоречит договору или не определено иначе
按约赔偿
компенсация по договору
即使在19世纪中叶根据《瑷珲条约》俄国将土地吞并给自己时,也允许满族人留在这里
Им разрешили здесь оставаться, даже когда русские присоединили эти земли себе в середине XIX века по Айгунскому договору
希望他是个守信的家伙。他是我们唯一的希望了。
Будем надеяться, что он сдержит слово и выполнит свои обязательства по договору. Он – наша единственная надежда.
依照契约规定,你需要帮我为一个绝对无害的仪式收集补给品。
Согласно договору, ты <должен/должна> будешь помочь мне собрать все компоненты, необходимые для проведения совершенно безобидного ритуала.
你不能拿回那枚指环!你承诺过了!
Ты не можешь забрать кольцо! Все по договору!
只要帝国继续履行它的条款义务,我的政府就不去干涉天际的内政。
Пока Империя исполняет свои обязательства по договору, внутренняя политика Скайрима не интересует мое правительство.
你不能拿回那枚戒指!你承诺过了!
Ты не можешь забрать кольцо! Все по договору!
该死的狂热者,毫无一点专业素质,他们夺走了我的指挥权。当我拒绝照协议进行攻击,我的副官取出了一封齐格菲本人的信,他一直带著它。
Чертовы фанатики, ни грамма профессионализма. Они отстранили меня от командования. Когда я отказалась атаковать согласно договору, мой адъютант достал, наконец, письмо от Зигфрида. Он все это время таскал его с собой, представляешь?
依23/549/c645号协议内容,所有工作人员将保留目前职位,除非本人无意愿。若工作人员自愿离职,需书面确认其意向。
Согласно договору №23/549/с645 работники сохраняют за собой рабочие места, если только сами не решат иначе. В случае добровольного отказа от рабочего места, работники обязаны подтвердить свое решение письменным уведомлением.
声音背诵着:“根据契约,我必须保护要塞事故纤维内存持有人的隐私。如果没有林特尔I的搜查令,我不能让你接触这个纤维内存。”
Голос повторяет заученный текст: «По договору я обязана защищать конфиденциальность „Фортрес Эксидент“, держателя блока узловой памяти. Я не могу предоставить вам доступ к этому блоку узловой памяти, не зарегистрировав предписание в „Линтел“».
我已经收到订制的高脚杯,将依照协议付出前金。但是,杯子上的装饰做得凌乱随便,整个看起来像是勉强地仿造出来的劣品。如果这制品最後有达到我需求的功能,你会在会议结束後收到其余的费用。欧尔康。
Заказанный товар получил и, согласно договору, пересылаю первую часть условленной платы. Однако знай, что украшения ты выполнил небрежно, и вся вещица выглядит топорно. Если товар послужит моим целям, вторую часть вознаграждения получишь после окончания совета. Ольшан.
你忘记了。契约上写着你要我的灵魂,就必须先完成三个愿望,然后…
Ты кое о чем забыл. По договору ты получишь ее, если выполнишь три моих желания и...
按我们之前的约定,我得先找到安娜和塔玛拉。你无法出生的女儿也许能帮上忙。
По договору сперва я должен отыскать Тамару и Анну. И все идет к тому, что в этом нам поможет твоя неродившаяся дочь.
我们“特殊”的合作关系让我相当愉快,我相信骑士先生不用担心身体健康会出问题了。我已经将上一批精灵雕像归档,全部一次卖出。至于我们的协议,附件为近期交易的账单。
Я необычайно рад нашему "нетипичному" сотрудничеству. Надеюсь, вы в добром здравии. Пересланные недавно эльфские скульптуры я занес в каталог и немедленно продал. Согласно договору, присылаю расчеты последних трансакций.
在此昭告天下,若有人能进入牛堡下水道,杀死栖息在里头、专门猎杀年轻女子的野兽,欧吉尔德·伊佛瑞克便会给予黄金、珠宝和各种动产(可详谈)等丰厚报酬。此任务适合身经百战的士兵或猎魔人,看到水鬼就转身逃跑人士请自动回避,毕竟下水道里到处都是水鬼。
Да будет всем известно, что Ольгерд фон Эверек выдаст великую награду золотом, драгоценными камнями или движимым имуществом (по договору) любому смельчаку, кто спустится в каналы Оксенфурта и убьет чудовище, там засевшее, что промышляет убийствами невинных людей с особым предпочтением к юным девам. Задание наиболее подходит для закаленного в боях лица, солдата или, возможно, ведьмака, который не убежит при виде утопцев, ибо этой мерзости там в изобилии.
好吧,协议取消。
Хорошо. Значит, договору конец.
赛琳尼娅副官问我们灯塔的事情。我们撒了谎,说军团士兵很英勇。副官同意送他们回家,遵守了志愿者协议。
Лейтенант Селения расспросила нас о событиях на маяке. Мы соврали, подтвердив, что ее легионеры сражались как герои. По договору о добровольцах Селения отправила их домой.
我们告诉阿迈罗我们已经和萨希拉谈好了,只要答应我们的条件我们就会救他:当他恢复自由后要告诉我们如何逃离欢乐堡。
Мы сказали Амиро, что по нашему договору с Сахейлой, как только мы его спасем, он должен рассказать нам, как бежать из форта Радость.
对这次交易我们我已经没有兴趣了。若要重新交易,你就需要在谈判中提高价码。
Наши приоритеты по данному договору несколько изменились. Вам следует приложить больше усилий для его продления.
我们的雇佣军弓箭手已履行其与埃及的契约。他们将带着丰富的战斗经验和鼓囊囊的钱包回到祖国。
Наемные лучники выполнили свои обязательства по договору с Египтом. Они возвращаются на родину, получив опыт и хорошую плату.
我喜欢你的建议,可以在上面签字。让我们为这项协议做个备忘录,好吗?
Мне нравится ваше предложение, я его подпишу. Давайте воздвигнем памятник этому договору, вы не против?
морфология:
догово́р (сущ неод ед муж им)
догово́ра (сущ неод ед муж род)
догово́ру (сущ неод ед муж дат)
догово́р (сущ неод ед муж вин)
догово́ром (сущ неод ед муж тв)
догово́ре (сущ неод ед муж пр)
догово́ры (сущ неод мн им)
догово́ров (сущ неод мн род)
догово́рам (сущ неод мн дат)
догово́ры (сущ неод мн вин)
догово́рами (сущ неод мн тв)
догово́рах (сущ неод мн пр)