драка
打架 dǎjià
затеять драку 打起架来
лезть в драку 殴打
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 打架, 斗殴
(1). затеять(或 завязать) ~у 打起架来
лезть в ~у 一个劲儿地要打架
2. 〈转〉作战, 战斗
чернильная драка 笔战
вести ~у с кем 同…进行斗争
-и[阴][运动](东方国家的)单打独斗
[青年]<谑>性行为
волос осталось на одну драку у кого 指谢顶的人, 秃子
драка с унитазом [青年]<谑讽>呕吐; 呕吐物
打架, (阴)打架
кровавые ~и 打生死架
После ~и кулаками не машут. <谚>打完架用不着再挥拳头(事情已成定局, 无须再费心思)
打架; 斗争; 作战
打架; 作战, 战斗
打架; 作战; 斗争
в русских словах:
свальный
свальная драка - 打群架
свальная драка - 聚众斗殴
схватка
1) 搏斗 bódòu; (бой) 战 [斗] zhàn[dòu]; (драка) 打架 dǎjià
свалка
2) разг. (драка) 打群架 dǎ qúnjià
скандал
2) (ссора драка) 争吵 zhēngchǎo, 吵闹 chǎonào; 胡闹 húnào
побоище
2) разг. (драка) [流血的]打架 [liúxuède] dǎjià
в китайских словах:
PK
1) состязание, противостояние, борьба; драка (от англ. player killing - стратегии убийства других игроков в ролевых компьютерных играх)
斗打
бой, драка; драться
光荣的战斗就是生存的意义
Хорошая драка
掐架
сцепляться, драться; потасовка, драка, столкновение
聚众半殴
массовая драка; групповое избиение
异变亡灵大乱斗
Драка радиоактивных миньонов
争斗
бороться (с, против); драться; борьба; драка; распря
群体斗殴
групповая драка
斗
斗杀 убить в драке
борьба; драка; битва, сражение, бой; боевой; бойцовый
打架
драться; драка
群殴
массовая драка
群架
потасовка, массовая драка
厮打
передраться; перегрызться; драка, свалка, потасовка
聚众殴斗
массовая драка
争閗
бороться (с, против); драться; борьба; драка; распря
肢体冲突
физическое столкновение, драка, рукопашная
斗殴
драться; драка, свалка; побоище, избиение
打生死架
кровавая драка; кровавый драка
闹架
диал. драться, подраться; драка
乱斗
беспорядочная драка, беспорядочное побоище
开打
1) начаться (война, драка, спортивная игра и т. д.)
一言不合就开打起来 из-за маленьких несогласия в разговоре началась драка
持棍乱斗
Драка на Дубинах
蜗角
蜗角之争 ссора (драка) из-за пустяков
茬架
диал. массовая драка (в условленном месте и времени); стенка на стенку; махач; замес; рубилово
沙魇
драка во сне (в результате кошмара)
单挑
1) один на один, единоборство, бросить вызов, вызвать на дуэль; драка, драться
大打出手
побоище, драка, потасовка, избить, избиение
相搏
воевать друг с другом; драка; бороться друг с другом
架
6) драка, свара
嘴架
перебранка, словесная драка
滚蛋
2) шутл. взаимная потасовка, ссора, драка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Ссора, стычка, сопровождаемая взаимными побоями.
2) перен. разг. Бурно протекающее столкновение мнений, суждений; ожесточенный спор.
3) перен. разг. Бой, сражение; вооруженный конфликт.
синонимы:
борьба, баталия, потасовка, кулачки, свалка, схватка, единоборство, поединок (дуэль), рукопашная, рукопашный бой, бокс, волосяница, простоволосица. Вступить в драку, схватиться, сцепиться с кем. Пыль столбом, дым коромыслом -- не то от таски, не то от пляски (погов.). "Такую драку подняли, хоть водой разливай". Писемск. Ср. <Столкновение>. См. бесчинство, борьба, скандалпримеры:
蜗角之争
ссора (драка) из-за пустяков
斗殴
драться; драка, потасовка
别人打起架来, 他在旁边瞧热闹儿
когда начиналась драка, он любил поглазеть на неё со стороны
聚众斗殴罪
массовая драка (как преступление)
不打架了
Драка затихла
酒吧斗殴!
Драка в баре!
人人都爱看搏击
Всем по душе хорошая драка
我将和我的部队准备袭击西边的银翼哨站,这次行动的目标是他们的首领杜瑞尔·月火。据侦察,那座哨站中有重兵把守。这将是一场激烈而光荣的战役!
Мы с ребятами хотим напасть на аванпост Среброкрылых на западе. Наша цель – их командир, Дариэль Лунное Пламя. Разведчики говорят, что форт здорово защищен, там полно часовых и воинов. Славная будет драка!
我的一天通常是这么度过的:钓鱼、吃鱼、接着睡觉。请注意,我的日常活动可不包括“与鳄鱼搏斗”。
Обычно мой день состоит из ловли рыбы, поедания того, что я поймал, и сна. Обрати внимание – пункта "драка с кроколисками" в этом распорядке дня нет.
我以前见过波加尔制造魔法传送门,所以他很有可能会尝试利用传送门逃离。要是他真这样做的话,那我们只能跟上他们了。此外,他还常常把他的副官格鲁布诺带在身边,恐怕一场恶战在所难免。
Мне довелось видеть, как Боргал создает магические порталы. Возможно, именно через такой он и попытается сбежать. В этом случае нам ничего не останется, как только последовать за ним. Кроме того, от него ни на минуту не отходит Грубнор, его лейтенант – так что, скорее всего, нам предстоит серьезная драка.
看来我跟狼后还得大肆破坏一番才能离开这里。
Похоже, нас с королевой волков здесь ждет еще одна драка напоследок.
呜哇…好像有人在这里搏斗过,地面都变得乱七八糟了。
Ой-ой! Здесь, должно быть, случилась драка - такой беспорядок...
然后这两位就玩了命打呗…打了一阵,把楼梯都打断了这么大一截,我去分了半天才分开。
Как только они заметили друг друга, началась драка. Мне едва удалось их разнять, но лестницу спасти не удалось.
战斗是件麻烦事,对我来说,它不是目的而是手段。用手段来达到目的,用战斗来维护不愿让步的东西。就这方面而言,我和你是一样的。
Сражаться так утомительно. Для меня это не цель, а способ. Для достижения цели нужен способ, так что драка - это способ защитить то, что я не хочу уступать. В этом мы с тобой похожи.
为了能够让自己清醒一点,我找人请教过很多方法,比如跑步啦、嚼薄荷啦,有位冒险家还告诉我,他提神的方式是去找史莱姆打一架…
Мне насоветовали много способов разогнать сон: бегать, жевать мяту... А один путешественник рассказал, что не заснуть ему помогает драка со слаймами.
跨上恐龙,但求一战,布莱恩做好了准备,解决这一切。
Намечается серьезная драка? Бранн уже седлает динозавра!
「你先去叫上三两好友,再找块布来把我眼睛蒙上。这样我们才算公平比试。」
«Приводи с собой пару друзей, а мне принеси повязку на глаза. Вот тогда у нас будет честная драка».
打啊!打!
Драка! Драка!
有时候你可以在对话中选择跟某人斗殴。斗殴是一种跟其他人物徒手互殴的对战方式。斗殴不会造成任何死亡。即使如此,一旦你使用武器或者施法,便会立刻进入真正的战斗,而你也会被视为犯罪。
Иногда в разговорах у вас появляется возможность затеять драку. Драка - это кулачный бой между вами и вашим противником. Погибнуть в таком бою невозможно. Тем не менее, если вы используете оружие или примените заклинание, бой перейдет в настоящий, и вас могут обвинить в преступлении.
有时候你可以在对话中选择跟某人打架。打架是一种跟其他人物徒手互殴的对战方式。打架不会造成死亡。即使如此,一旦你使用武器或者施法,便会立刻进入真正的战斗,而你也会被视为犯罪。
Иногда в разговорах у вас появляется возможность затеять драку. Драка - это кулачный бой между вами и вашим противником. Погибнуть в таком бою невозможно. Тем не менее, если вы используете оружие или примените заклинание, бой перейдет в настоящий, и вас могут обвинить в преступлении.
让这尸体带有某种讯息,而不是单纯的杀害。
Посланием должен быть труп, а не драка.
以阿祖拉之名。开打啦!
Азура! Драка!
看来你不是骗子。这是这几年我打过最痛快的一架。钱给你。
А ты не врешь. Лучшая драка за много лет. Держи.
好吧,如果你想要打一架。我奉陪了。
Ладно, если хочешь подраться... Будет тебе драка.
有场好看的搏斗,在这里。
Неплохая драка.
围观一场激烈的酒后干架刚好能让我兴奋起来。
Ничто так не радует, как хорошая кабацкая драка.
呦呵!拔武器做什么?看样子是要闹事了。
О нет! Зачем оружие? Тут что, драка?
该死的,又打起来了。
Проклятье. Опять драка.
有人打架了!
Там драка!
快带我去战斗。
Только скажи мне, где драка!
你也有同感,是吗?我想要正面与整个军团来场厮杀但却在这种地方偷偷摸摸的。
Ты тоже, а? По мне, так лучше честная драка с Легионом, чем бродить тут по развалинам.
嘿,一场战斗!
Ха, драка!
一场精彩的打斗总会很有趣,但我的客人可不喜欢他们的食物沾上血。收起你的武器。
Хорошая драка - занимательное зрелище, но не там, где люди едят. Спрячь оружие.
不过是群市井混混。我们还是先管好自己吧。
Это просто рыночная драка. Нужно работать.
尸体才是消息。不是攻击。
Посланием должен быть труп, а не драка.
好吧,如果你想要打一架。我奉陪。
Ладно, если хочешь подраться... Будет тебе драка.
天啊!又开打了。
О Боги! Очередная драка.
哦呵!拔武器做什么?看来有好戏了。
О нет! Зачем оружие? Тут что, драка?
靠。又一场仗要打。
Проклятье. Опять драка.
你也一样吗?爬过去之后,我恨不得立刻跳起来和整个军团厮杀。
Ты тоже, а? По мне, так лучше честная драка с Легионом, чем бродить тут по развалинам.
虽然一场精彩的打斗总是很有趣,但我的客人可不喜欢他们的食物沾上血。收起你的武器。
Хорошая драка - занимательное зрелище, но не там, где люди едят. Спрячь оружие.
有些人在医院的打斗中死亡,你有涉入吗?
В лечебнице была драка. Погибли люди. Почему у меня такое ощущение, что ты в этом замешан?
如果他们要战,我就战。
Будет им драка, если они так этого хотят.
对于一个受到创伤的社工的刻板忧虑。现实并不围绕着你自己的创伤运作。即使我有过创伤,我会欢迎它。与雅伊济尼奥父亲的伟大战斗会令我引以为豪。
стереотипные тревоги соцработника-травматика. реальность не подстраивается под твои травмы. но реши он меня побить, Я был бы счастлив. добрая драка С отцом жаирзиньо — большая честь.
什么?我正准备看一场精彩大战呢!
Че ж? Я-то думал, драка будеть.
看得出来你是个厉害的参赛者,比这些垃圾好太多了。相信我,我知道自己在说什么。
Хорошего бойца издалека видать. Тебе нужна серьезная драка, а не возня с этой пьяной голытьбой. Я знаю, что говорю, уж поверь мне.
这次将会是骑士间的比武,不是贱民之间为了娱乐的打群架。
Это будет рыцарский турнир, а не драка на потеху толпе.
够了,不要打,我听话。
Хватит. Не надо драка. Быть слушаться.
辛特拉和平的一年後,我为了楼马克而与德马维交战。凡德葛李夫特将军指挥我部份的军队,他涉水过庞塔尔并加入了战斗。
Через год после Цинтрийского мира началась драка за Верхний Аэдирн. Генерал Вандергрифт командовал частью моих войск. Он переправился через Понтар и принял бой на этом поле.
看起来交战激烈,商队不堪一击。踪迹往北走。
Кровавая была драка. У людей из каравана не было ни единого шанса. Следы уходят на север.
我只是在消除可能的障碍,这全在我计划之内。我通常会挨个几拳,小姐就会觉得可怜,帮我疗伤…
Драка - это часть плана. Устраняю препятствия, заодно подставляюсь под пару ударов - и деве сразу становится меня жалко, раны хочет перевязать.
有根羽毛…断了。看来有打斗迹象。
Перо... Сломано. Здесь была драка.
这是怎么回事?是谁挑起争端的?
Что это значит? Что тут за драка, кто зачинщик?
呼!太过瘾了!都被扁成那副德性了,他的脑浆竟然还没从耳朵喷出来,也真是奇迹了。
Ну и драка! Ты ему так морду начистил, что я диву даюсь, как у него мозг ушами не вытек!
有人在威吉布德家的宴会上动粗了。这城市里全是无赖…诺维格瑞已经变了样了。
На приеме у Вегельбудов драка, в городе полно разбойников... Куда катится Новиград.
旁边有小链子…是被扯掉的项链?看起来这里有过拉扯。
Рядом лежат звенья цепочки... Как от разорванного ожерелья. Видимо, завязалась драка.
我已经知道发生什么事了,当时费边在工作室里,凶手就是在那里攻击他的。他们俩个开始缠斗,后来费边被制伏…然后遭到折磨。折磨了好一阵子。
Я уже знаю, что произошло. На Фабиана напали в мастерской. Была драка, но убийца обезвредил жертву... А потом пытал. Долго.
尽管妖怪面目可憎,形同鬼怪,但绝对不要带着出鞘的利剑接近它们或无端发起进攻。独处的妖鬼对任何人都没有严重危害。比起战斗,它们对搅拌大锅里的毒汤更有兴趣。这种生物主要居住在古墓周围,虽然最近在新掘的墓地和乱坟岗附近也发现了它们的踪迹。
Хотя вихты непохожи на дружелюбных созданий, к ним не следует относиться враждебно. Будучи предоставлены самим себе, вихты не представляют никакой опасности. Их интересует не драка, а котлы, в которых они мешают свое варево. Этот вид обитает большей частью на старых кладбищах, но видели их и в окрестностях новых погребений и массовых захоронений. На зиму вихты впадают в спячку, напоминающую человеческий сон. Живут только поодиночке. Практически никогда не ходят группами.
啊,有人打架耶!
О, драка!
他们要决斗到至死方休?
Что за драка-то?
兄弟们!准备作战吧!
Мужики! Сейчас драка будет!
银行门口!又来了!
Опять драка перед банком!
怎么打起来了?
Что за драка?
我们和德雷克西斯聊天,他被圣洁教徒和奇怪的骑士囚禁着。看起来他不是这里管事的。无论如何,我们有了点头绪。
Мы поговорили с Дрексом, которого держат в плену Непорочные и эти странные рыцари. Похоже, он здесь далеко не главный. В любом случае, скоро будет драка.
我们把威士忌给了赫谢尔,兽人门喝得酩酊大醉。如果动起手来,就好对付得多了。
Мы дали виски Гершелю, а он тут же напоил им орков. Если начнется драка, справиться с ними будет намного проще.
那些逃过了最初的疯狂、可怕的饥饿的人们,都被奴役了。我本要被当作奴隶卖给哥布林,但是在路上,那些白痴兽人拒绝给巨魔缴纳过路费。不用说,接下来就是一场恶斗,那些巨魔畜生以极大的优势打赢了。
Те, кто пережил кровопролитие и ужасный орочий голод, все стали рабами. Меня должны были продать в рабство гоблинам. Но эти идиоты орки отказались платить троллю за проход по мосту. Стоит ли говорить, что началась драка - и в этой драке тролль одержал блестящую победу.
事情变得有点令人心惊。我甚至能够感觉到死神近在咫尺!
Да, драка была еще та... Смерть практически дышала мне в затылок!
希贝尔跟那个孤独的身影打了个招呼:那是扎勒斯卡尔!他们窃窃私语并发出嘶嘶声,相互以可怕的暴力威胁对方。就在争斗即将爆发时,希贝尔似乎说了些什么让他屈服了。
Себилла обращается к одинокой фигуре: "Залескар!". Они шепчутся, злобно шипят друг на друга, но когда вам уже кажется, что драка неизбежна, Себилла что-то говорит, и неожиданно ее собеседник покоряется.
微笑。你只需要好好打一仗就能回到家乡。
Улыбнуться. Хорошая драка – как раз то, что нужно, чтобы вы почувствовали себя как дома.
嗯?我并不惊讶。她不断提高实力,让虚空异兽困在下面。那场战斗非常出色,值得观摩学习。
Вот оно как? Что-то я не удивлен ни разу. Она давно собиралась расправиться с тем исчадием Пустоты, внизу. Будет славная драка. Эта тварь ведь смотрела, училась.
这是个酒馆。大家都在喝酒。最终总会打架。你是想起个头吗?
Это кабак. Тут бухают. Рано или поздно будет драка. Хочешь сам ее начать?
希贝尔跟那个孤独的身影打了个招呼。你只听到窃窃私语,回答也是“嘶嘶声”。正当你以为争斗即将爆发时,希贝尔似乎说了些什么,让他屈服了。
Себилла обращается к одинокой фигуре. Вам слышен лишь шепот – и ответное шипение. Когда вам уже кажется, что драка неизбежна, Себилла что-то говорит, и неожиданно ее собеседник покоряется.
我受够了等待,我需要战斗!
Я устала ждать. Скорей бы драка!
告诉她斗争可能在所难免。要她在对的时机与你并肩作战。
Сказать ей, что драка явно скоро начнется, и предложить подраться с ней, когда до этого дойдет.
那跟机器人真是一场大战。一场大战啊。
Драка с роботом была напряженной. Очень напряженной.
你被抓到,一定会大战一场。我没在抱怨,我只是说说而已。
Если тебя поймают, будет драка. Я не жалуюсь, просто предупреждаю.
打架!太好了!
Драка! Да!
战斗!壮壮喜欢战斗。
Драка! Силач любит драки.
离开?不打架?我呸!
Уйти? Драка не делать? Пфф!
打啦!我们走啦。
Говорят драка! Я говорю вперед.
第一次打架觉得如何?好玩吗?
Ну что, как тебе первая драка? Весело было?
妈呀,还要打,真没想到。
Я в шоке. Очередная драка. Кто бы мог подумать?
能打斗最好。如果人类不打斗,人类就是懦弱。
Драка хорошо. Если человек не драться, он слабак.
哈!这里战很大。大爆炸。死光了。
Ха! Здесь быть большая драка. Большой бум. Все помирать.
有人付钱要我取了你的狗命!
"Простите, это частная драка или любой может вмешаться?"
惹火别人总比被惹火好,对吧?
Лучше бухла только одно качественная драка. Правда ведь?
我担心未来还会有战事,但现在一切看起来都好多了。
Я опасалась, что будет драка. Хорошо, что все закончилось.
我以为我听到打斗声,那些变种人又想要闯进来了?
Кажется, там идет драка. Снова мутанты пытаются заломиться?
活动一下筋骨,身体才健康啊对吧?
Ничто так не разгоняет масло по жилам, как небольшая драка, правда?
你听到打斗声了吗?终于有人放倒那些白痴违规者了吗?
Слышишь, там идет драка. Неужели кто-то наконец-то вломил этим придуркам?
好,所以崔维斯必须要相信自己,对吧?他必须相信自己可以成功。你知道怎样可以帮他吗?一场酒吧战斗!你参加过吗?
Ладно. Итак, Трэвис должен поверить в себя, да? Понять, что он способен на большее. Знаешь, что ему поможет? Драка в баре! Бывало с тобой такое?
为什么打架?
Из-за чего была драка?
морфология:
дрáка (сущ неод ед жен им)
дрáки (сущ неод ед жен род)
дрáке (сущ неод ед жен дат)
дрáку (сущ неод ед жен вин)
дрáкою (сущ неод ед жен тв)
дрáкой (сущ неод ед жен тв)
дрáке (сущ неод ед жен пр)
дрáки (сущ неод мн им)
дрáк (сущ неод мн род)
дрáкам (сущ неод мн дат)
дрáки (сущ неод мн вин)
дрáками (сущ неод мн тв)
дрáках (сущ неод мн пр)