Завещай
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
оный
-ая, -ое, -ые〔代〕〈书, 旧〉 ⑴那一个, 该; 上述的. в ~ день 于该日. ⑵(只用间接格, 代替第三人称代词)该(项). Денег тебе не завещаю, ибо ~ых не имею. 我无钱遗留给你, 因我无此款项。〈〉 Во время оно; во времена оны; в оны дни (或 годы) 〈旧或谑〉以前什么时候; 很久以前.
дымовой
дымовая завеса - 烟幕
досье
〔中, 不变〕〈专〉卷宗, 案卷; 人事卷宗. завести ~ (на кого) 给…立案卷.
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
завет
заветы Ленина - 列宁的遗教
выполнять чьи-либо заветы - 完成...的遗嘱
амур
тайком/тайно завести амуры - 偷情, 偷人; 偷汉子
завелись амуры - 发生了恋爱的事
огневой
огневая завеса - 弹幕; 火力掩护
шашни
завести с ней шашни - 同她调起情来
заводить
завести
завести машину в гараж - 把汽车开到车库
завести детей в школу - 顺便把孩子们带到(领到)校去
порыв гнева завел его слишком далеко - 愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
у нас так заведено - 我们这里一向这样
по давно заведенному обычаю - 按照老习惯
завести друзей - 交朋友
завести кур - 开始养鸡
он завел охотничью собаку - 他开始养一条猎狗
завозить
завезти
завести
тж. завестись, сов. см.
завеса
завеса тумана - 雾幕
дымовая завеса - 烟幕
огневая завеса воен. - 弹幕
заверять
заверить
заверять в преданности и дружбе - 请确信忠诚和友好
доктор заверил, что опасность миновала - 大夫有把握地说, 危险已过了
заверять подпись - 证明签字无讹
заверять копию - 证明副本无误
в китайских словах:
治命
* завещание, наказ, завет (данный в здравом уме и твердой памяти, до болезни)
примеры:
“猎魔人绝不会死于安乐。”
Еще ни один ведьмак не умер от старости, в постели, диктуя завещание.
“若不慎接触眼部,请立即用冷水冲洗,然后起草遗嘱。”
«Если вещество попало в глаза, немедленно промойте их холодной водой и начинайте писать завещание».
「别把它当作是出卖灵魂。不妨想作你把灵魂留给了我。」 ~鲜血掮客维利司
«Не думай об этом, как о продаже своей души. Ты, скорее, мне ее завещаешь». — Вилис, Кровавый Негоциант
一定要在死前处理好一切,写好遗嘱,向爱人道别,向伤害过的人道歉,不然你将永远无法真正离开这个世界。
Заверши перед смертью все свои дела. Попрощайся с семьей. Напиши завещание. Попроси прощения у тех, перед кем виноват. А иначе останешься тут.
一旦我拿到遗嘱,你就可以获取全部酬劳。
Ты получишь свои деньги полностью, как только завещание окажется у меня.
不敢税人
не осмелиться завещать, не посметь одарить посмертно ([i]имуществом[/i])
不过既然你在,或许你可以上楼去把我敬爱的岳父的遗嘱拿来?
Но раз уж ты здесь, может, сбегаешь наверх и принесешь завещание моего драгоценного тестя?
为…定遗嘱
делать завещание в пользу
人之将死其言也善 鸟之将死其鸣也哀
Завещание умирающего человека бывает щедрым, а пение умирающей птицы - печальным. Лебединая песня
人之将死其言也善, 鸟之将死其鸣也哀
завещание умирающего человека бывает щедрым, а пение умирающей птицы - печальным
从己方牌组打出 1 个遗愿单位。
Сыграйте отряд со способностью Завещание из вашей колоды.
他发现这封信是罗米力伯爵的遗嘱和遗言。他从中得知,宝藏可能藏在亚恩司空城堡里。
Послание оказалось последней волей графа Ромиллы и его завещанием. Ведьмак узнал, что в замке Арнскрон может быть спрятано сокровище.
他的...遗...遗嘱?但那意味着他...哦,不...不!哦,不要是我亲爱的他!~呜呜~
Его... з-з-завещание? Но это значит, что он... О н-н-нет! О, только не мой м-м-милый х-х-хмурый п-п-пончик! ~Рыдает~
他的...遗...遗嘱?但那意味着他...哦,不...不!这封信说他希望你带走他的盒...盒子...你...你是他的朋友吗?为什么他要这样对我?
Его... з-з-завещание? Но это значит, что он... О н-н-нет! И в этом письме говорится, что его к-к-коробка должна достаться ВАМ?.. В-в-вы были его друзьями? Почему он так поступил со м-м-мной?
他逝世的时候...哎,只有实现他的遗愿才有意义。
Когда мы потеряли его... что ж, теперь нам его волю исполнять завещано.
以后我会成为酋长。我会向父亲和哥哥挑战。这是传统。
Когда-нибудь я стану вождем. Я буду драться за это с моим отцом и братом, как завещает традиция.
你不懂。卷轴、文件和里头的遗嘱都不能落到欧吉尔德手里。任何代价都不行。
Ты не понимаешь... Там документы. Завещание. Оно не должно попасть в руки Ольгерда. Ему нет цены!
你不理解。那里面有卷轴、文件和遗嘱,不能落入外人手中。无论如何。
Ты не понимаешь... Там документы. Завещание. Это не может попасть в чужие руки. Этому просто нет цены!
你会在楼上看到一个死掉的矮人,尸体上有份遗嘱。在我公开“哀悼”的时候,把那遗嘱带来,这样我们都会变得富有。
Наверху ты найдешь мертвого гнома. При нем должно быть завещание. Принеси мне его, пока я тут "скорблю" напоказ, и мы оба разбогатеем.
你紧握着遗嘱。办不到。
Не отдавать завещание, вцепиться в него со всей силы. Так не пойдет.
使己方手牌中所有遗愿单位获得 1 点增益。
Усильте на 1 ед. все отряды в вашей руке, которые обладают способностью Завещание.
像你这种可悲的无赖根本不配待在岛上。你该为自己的“朋友”祷告,而不是宣读他的遗嘱。
Такой жалкой плутовке, как ты, не место на нашем острове. Ты бы лучше молилась за своего "друга", чем читала его завещание.
关于你的丈夫...我有他的遗嘱。
Насчет твоего мужа... Вот его завещание.
历史悠久的简单菜肴。用料传统而朴实。无论身处何方,这样一碗热乎乎杂烩菜所提供的满足感都是无比真实的。
Простой суп с богатой историей. Анемо Архонт завещал людям готовить это блюдо только из простых ингредиентов. Где бы вы ни находились, эта горячая солянка придаст вам ощущение настоящего, неподдельного удовольствия.
司马迁的父亲司马谈临死前嘱咐他,希望他能写出一部无愧祖辈的优秀著作来。
Сыма Тань отец Сыма Цяня, находясь на смертном одре, завещал сыну написать выдающееся произведение, которое не посрамит памяти предков.
叹口气,把遗嘱递给他。
Вздохнуть и протянуть ему завещание.
同意。让我们一字一句地传达这份遗嘱,绝不添油加醋。
Хорошо. Доставим завещание как есть, и хватит об этом.
告诉他这一手很聪明。他更改了遗嘱,这样新郎就再也拿不到他的钱了。
Сказать ему, что это хитрый ход. Он изменил завещание, и теперь жениху никогда не добраться до этих денег!
告诉她你已经读过这位商人的遗嘱了。他把整个庄园都留给了她。
Сказать, что вы читали завещание торговца. Он оставил ей все свое имущество!
哈哈哈!说了你也不信!我其实是继承的,不是别人,正是从阿朗索·威利传下来给我的,就是霍桑一世。
Ха-ха! Ты не поверишь! Мне оставил его по завещанию Алонсо Вилли. Сам Ублюдок Старший.
在我“哀悼”的时候把遗嘱拿给我,你这三分钟的活儿会得到不错的报酬。
Принеси мне завещание, пока я "скорблю", и ты получишь щедрую награду за три минуты усилий.
塔奎因要求我们替他取回一件强大的圣物。他相信在萨里家族的陵墓附近可以找到。萨里家族的最后一位成员约翰娜坚信那件圣物是个传家宝,理应为她陪葬。我们现在帮助塔奎因或许对日后有利。
Таркин попросил нас добыть для него могущественный артефакт. Он считает, что искать его следует в находящемся неподалеку семейном склепе Сурреев. Последняя из семьи, Джоанна, считала артефакт фамильным сокровищем и завещала похоронить его вместе с ней. В будущем помощь Таркину может сыграть нам на руку.
如今确实没有什么「靖妖闲邪」的机会,可「千岩团」的意志一如磐石般延续下来。
В наши дни Миллелиты редко встречаются с настоящим злом, от которого мы клялись защищать город. Но мы продолжаем служить Ли Юэ верой и правдой, как завещали наши предки.
实际上,你已经拿到了遗嘱!把它交给矮人。
Вообще-то завещание уже у вас! Вручить его гному.
己方每打出 1 个具有遗愿能力的单位,自身便获得 1 点增益。
Усиливайте эту карту на 1 ед. каждый раз, когда играете отряд со способностью Завещание.
己方每打出 1 个遗愿单位,便触发其遗愿能力。
Каждый раз, когда играете отряд со способностью Завещание, активируйте его способность Завещание.
己方每打出 1 张遗愿单位牌时推进。
Открывайте новую главу каждый раз, когда играете отряд со способностью Завещание.
布罗修斯的遗嘱修正版
Измененное завещание Блоссия
希望你的遗嘱都写好了。
Надеюсь, завещание у тебя уже написано.
很好。不过,我警告你,要是你敢做任何和取遗嘱无关的事,守卫一定会发现的。
Хорошо. Но имей в виду: если я решу, что ты не просто достаешь завещание, а делаешь хоть что-то еще... стража сразу узнает.
我们得知多利安·戈尔结婚的目的只是想要拿到他的岳父——米凯尔·罗斯的遗嘱。
Мы узнали, что Дориан Гэлл женится только для того, чтобы добраться до завещания отца невесты, Мишеля Роса.
我们更改了布罗修斯的遗嘱,也就是说现在我们是他财产的唯一继承人了!
Мы исправили завещание Блоссия в свою пользу. Теперь все его немалое богатство достанется нам.
我们读了那个遗嘱,它规定布罗修斯的所有房产将留给他的妻子玛丽莎。但如果我们想,我们可以把它改成对我们有利的文件...
Мы прочли завещание: согласно ему все имущество Блоссия наследует его жена Мариса. При желании мы могли бы изменить завещание в свою пользу...
我们转达了布罗修斯的遗嘱和对玛丽莎的警告。她非常吃惊他没有给她留下任何东西,但也只能很不情愿地把他的宝箱给了我们。是时候赚上一笔了!
Мы передали Мариссе измененное завещание Блоссия. Она очень удивилась, что он ей ничего не оставил, но отдала коробку с сокровищами нам. Повезло!
我们遵循创始人“唤风者”约根的教导,学习龙吼之道。
Мы изучаем Путь Голоса так, как завещал нам наш отец-основатель, Юрген Призыватель Ветра.
我们遵循创始人唤风者约根的教导学习吼声之道。
Мы изучаем Путь Голоса так, как завещал нам наш отец-основатель, Юрген Призыватель Ветра.
我听见了我那岳父的头骨砰砰撞着楼上地板的声音。他现在应该和其他人一样要死了,但我需要他的遗嘱,不能让人看见我靠近过他的尸体。
Я слышал, как черепушка моего драгоценного тестя ударилась об пол, этажом выше. Теперь он мертв, как и все прочие... но мне нужно его завещание, а рядом с трупом меня видеть не должны.
我听说老头子马西米兰的遗嘱里有个条款颇值得玩味。
Видишь ли... Я узнал об интересной подробности завещания старика Максимилиана.
我宁愿坐在金山上...所以给我遗嘱,兴许我们都能得到我们想要的东西。
Мне бы очень хотелось поскорее воссесть на золотую гору, так что давай сюда завещание, и я надеюсь, мы оба обретем искомое.
我无钱遗留给你, 因我无此款项
Денег тебе не завещаю, ибо оных не имею
我的新岳父米凯尔·罗斯必须死,你必须拿到他的遗嘱。我不限制你用什么方法,但我要求你务必小心谨慎。说说看,办这样一件事你要收多少钱?
Мой свежеиспеченный тесть Мишель Рос должен умереть, а тебе надлежит забрать его завещание. Я не буду указывать тебе, как этого достичь, но буду настаивать на скрытности. А теперь скажи: чего ты хочешь за такую услугу?
我的遗嘱?他怎么能...
Мое завещание? Зачем ему...
手伸进你的背包,拿出遗嘱。你已经做完了自己分内的事。
Полезть в рюкзак и достать завещание. Свою часть соглашения вы выполнили.
承认你没带遗嘱。
Признать, что у вас при себе нет завещания.
把...遗赠给国家
завещать что-либо государству
拒绝给他遗嘱。
Отказаться отдавать ему завещание.
摇摇头。新郎也想要一份商人的遗嘱。
Покачать головой. Еще жених хочет получить завещание торговца.
来杀掉她,把我的灵魂解放出来,让我们把凄凉之地重新恢复成一个生命繁荣的允诺之地,一如塞纳留斯所愿。
Срази ее и освободи мой дух, чтобы мы смогли вернуть Пустоши к жизни, как завещал нам Кенарий.
法定继承人和遗嘱继承人可以拒绝继承权
наследник по закону или по завещанию вправе отказаться от наследства.
父亲在遗嘱里把拍卖行留给我,但霍斯特耍了花招,把我的名字给拿掉。
Это мне отец завещал аукционный дом. А Хорст меня обманул. Лишил наследства. Лишил всего.
现在,如果你已经完成了自己的任务,杀死了你该杀的人,我们之间的交易就该到此结束了。我相信你手里有他的遗嘱。
Если ты выполнил свою часть сделки и убрал того, кого надо было, на этом мы и закончим. Завещание, надеюсь, у тебя?
看来你做出决定了是吧?希望你已经毫无牵挂了。
Вот оно как, да? Надеюсь, завещание у тебя уже есть.
矮人商人的公证遗嘱和遗言
Официальное завещание и последняя воля купца-гнома
笑着递给他遗嘱。
С усмешкой протянуть ему завещание.
等等。他没有给他女儿留下任何遗产。他把自己所有的财产都留给了...他的猪?
Погоди. Он ничего не оставил дочери. Он все свое имущество завещал... свинье?
签认遗嘱
официальное подтверждение [i](подписью)[/i] завещания
脏脏和我要重新写遗嘱了,柏特在我死后才不会拿到半毛钱,因为他好糟糕,都不相信我。
Мы с Мистером Неряшкой перепишем завещание, чтобы после моей смерти все досталось ему и Перл, потому что ужасный Берт мне не поверил.
被篡改过的布罗修斯的遗嘱
Подправленное завещание Блоссия
解释说你已经看到了遗嘱里的“肉”,你不想骗他,但是那头“猪”连根“香肠”都没留给他。
Сказать, что тушку завещания вы видели и, конечно, не хотите его колбасить, но эта свинья ему ни пятачка не оставила.
触发 1 个铜色友军单位的遗愿能力。
Активируйте способность Завещание у бронзового дружественного отряда.
触发所有友军单位的遗愿能力。
Активируйте способность Завещание у всех дружественных отрядов.
说吧,你拿到他的遗嘱了吗?
Ну что, завещание у тебя?
这个老不死的商人本来要在遗嘱上写上他女儿的名字,然后就传会到我手里,但是...
Этот старый торгаш, будь он неладен, должен был завещать все дочери, а значит, и мне. Но нет же...
这么说,你是想进试炼竞技场试试身手是吧?真是不知死活啊,小家伙!
Значит, ты хочешь сражаться в Круге Испытаний? Ну все, пиши завещание!
这儿一度是伊芙家族庄园的所在地,还曾以伊芙领主妻子的名字被命名为莫提兰卡。伊芙夫妇过世后,在遗嘱中将他们的土地留给农奴。心存感激的农民们随后建立了一座自由保有的村庄,并以伊芙家族的管家、首任长老勒契命名。
Некогда здесь находилось родовое поместье, построенное лордом де Буливье и названное "Ланка" в честь его жены. Когда супруги умерли, не оставив наследников, согласно завещанию лорда, поместье перешло во владение его крепостных. Благодарные крестьяне основали общину свободных земледельцев и назвали ее в честь своего первого старосты, прежде служившего дворецким у властителя.
这里是我们的屯砦。在这里,我们在玛拉凯斯的庇护下自由地生活,远离诺德人窥探的视线。
Это наша крепость. Здесь мы живем по обычаям, завещанным Малакатом, вдали от назойливых нордов.
这里是我们的要塞。在这里,我们在玛拉凯斯的庇护下自由地生活,远离诺德人窥探的视线。
Это наша крепость. Здесь мы живем по обычаям, завещанным Малакатом, вдали от назойливых нордов.
遗嘱不能损害其他继承人权益
завещание не может ущемлять права и интересы других наследников
遗嘱把财产给…
завещать кому имущество
遗嘱把财产给儿子
завещать имущество сыну
遗嘱方式法律抵触公约
Конвенция о коллизии законов, касающихся формы завещательных распоряжений
遗嘱的执行
исполнение завещания
遗嘱见证人
свидетель завещания
遗赠联合国动产和不动产信托基金
Целевой фонд личного имущества и недвижимости, завещанных Организации Объединенных Наций
遗赠联合国动产和不动产联合国信托基金
Доверительный фонд Организации Объединенных Наций по управлению личным и недвижимым имуществом, завещанным Организации Объединенных Наций
遵照…的遗嘱
по чьему завещанию; по завещанию
鉴于这一切都是基于我拿到遗嘱这个前提,你何不去将它取来呢?难道你不想要报酬了?
Но с учетом того, что вся эта сделка может состояться, только если я получу завещание... почему бы тебе не сходить за ним? Или плата тебе уже не нужна?
阿鲁因在……他死去之前……制定好了……计划。虽然不算什么大事,但我还是愿意实现他最后的请求。
Арлуин составил... завещание... на случай своей гибели. Это, конечно, ему уже не поможет, но я хотел бы исполнить его последнюю просьбу.
马佐夫告诉我们,应当将那些藏在虚假的希望与伪神之后的怪物视为笑谈。
Товарищ Мазов завещал нам смеяться над чудовищем, что скрывается за ложными надеждами и благочестием.
морфология:
завещáть (гл 2вид перех инф)
завещáл (гл 2вид перех прош ед муж)
завещáла (гл 2вид перех прош ед жен)
завещáло (гл 2вид перех прош ед ср)
завещáли (гл 2вид перех прош мн)
завещáют (гл 2вид перех наст мн 3-е)
завещáю (гл 2вид перех наст ед 1-е)
завещáешь (гл 2вид перех наст ед 2-е)
завещáет (гл 2вид перех наст ед 3-е)
завещáем (гл 2вид перех наст мн 1-е)
завещáете (гл 2вид перех наст мн 2-е)
завещáют (гл 2вид перех буд мн 3-е)
завещáю (гл 2вид перех буд ед 1-е)
завещáешь (гл 2вид перех буд ед 2-е)
завещáет (гл 2вид перех буд ед 3-е)
завещáем (гл 2вид перех буд мн 1-е)
завещáете (гл 2вид перех буд мн 2-е)
завещáй (гл 2вид перех пов ед)
завещáйте (гл 2вид перех пов мн)
завещáвший (прч 2вид перех прош ед муж им)
завещáвшего (прч 2вид перех прош ед муж род)
завещáвшему (прч 2вид перех прош ед муж дат)
завещáвшего (прч 2вид перех прош ед муж вин одуш)
завещáвший (прч 2вид перех прош ед муж вин неод)
завещáвшим (прч 2вид перех прош ед муж тв)
завещáвшем (прч 2вид перех прош ед муж пр)
завещáвшая (прч 2вид перех прош ед жен им)
завещáвшей (прч 2вид перех прош ед жен род)
завещáвшей (прч 2вид перех прош ед жен дат)
завещáвшую (прч 2вид перех прош ед жен вин)
завещáвшею (прч 2вид перех прош ед жен тв)
завещáвшей (прч 2вид перех прош ед жен тв)
завещáвшей (прч 2вид перех прош ед жен пр)
завещáвшее (прч 2вид перех прош ед ср им)
завещáвшего (прч 2вид перех прош ед ср род)
завещáвшему (прч 2вид перех прош ед ср дат)
завещáвшее (прч 2вид перех прош ед ср вин)
завещáвшим (прч 2вид перех прош ед ср тв)
завещáвшем (прч 2вид перех прош ед ср пр)
завещáвшие (прч 2вид перех прош мн им)
завещáвших (прч 2вид перех прош мн род)
завещáвшим (прч 2вид перех прош мн дат)
завещáвшие (прч 2вид перех прош мн вин неод)
завещáвших (прч 2вид перех прош мн вин одуш)
завещáвшими (прч 2вид перех прош мн тв)
завещáвших (прч 2вид перех прош мн пр)
заве́щанный (прч 2вид перех страд прош ед муж им)
заве́щанного (прч 2вид перех страд прош ед муж род)
заве́щанному (прч 2вид перех страд прош ед муж дат)
заве́щанного (прч 2вид перех страд прош ед муж вин одуш)
заве́щанный (прч 2вид перех страд прош ед муж вин неод)
заве́щанным (прч 2вид перех страд прош ед муж тв)
заве́щанном (прч 2вид перех страд прош ед муж пр)
заве́щан (прч крат 2вид перех страд прош ед муж)
заве́щана (прч крат 2вид перех страд прош ед жен)
заве́щано (прч крат 2вид перех страд прош ед ср)
заве́щаны (прч крат 2вид перех страд прош мн)
заве́щанная (прч 2вид перех страд прош ед жен им)
заве́щанной (прч 2вид перех страд прош ед жен род)
заве́щанной (прч 2вид перех страд прош ед жен дат)
заве́щанную (прч 2вид перех страд прош ед жен вин)
заве́щанною (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
заве́щанной (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
заве́щанной (прч 2вид перех страд прош ед жен пр)
заве́щанное (прч 2вид перех страд прош ед ср им)
заве́щанного (прч 2вид перех страд прош ед ср род)
заве́щанному (прч 2вид перех страд прош ед ср дат)
заве́щанное (прч 2вид перех страд прош ед ср вин)
заве́щанным (прч 2вид перех страд прош ед ср тв)
заве́щанном (прч 2вид перех страд прош ед ср пр)
заве́щанные (прч 2вид перех страд прош мн им)
заве́щанных (прч 2вид перех страд прош мн род)
заве́щанным (прч 2вид перех страд прош мн дат)
заве́щанные (прч 2вид перех страд прош мн вин неод)
заве́щанных (прч 2вид перех страд прош мн вин одуш)
заве́щанными (прч 2вид перех страд прош мн тв)
заве́щанных (прч 2вид перех страд прош мн пр)
завещáемый (прч 2вид перех страд наст ед муж им)
завещáемого (прч 2вид перех страд наст ед муж род)
завещáемому (прч 2вид перех страд наст ед муж дат)
завещáемого (прч 2вид перех страд наст ед муж вин одуш)
завещáемый (прч 2вид перех страд наст ед муж вин неод)
завещáемым (прч 2вид перех страд наст ед муж тв)
завещáемом (прч 2вид перех страд наст ед муж пр)
завещáем (прч крат 2вид перех страд наст ед муж)
завещáема (прч крат 2вид перех страд наст ед жен)
завещáемо (прч крат 2вид перех страд наст ед ср)
завещáемы (прч крат 2вид перех страд наст мн)
завещáемая (прч 2вид перех страд наст ед жен им)
завещáемой (прч 2вид перех страд наст ед жен род)
завещáемой (прч 2вид перех страд наст ед жен дат)
завещáемую (прч 2вид перех страд наст ед жен вин)
завещáемою (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
завещáемой (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
завещáемой (прч 2вид перех страд наст ед жен пр)
завещáемое (прч 2вид перех страд наст ед ср им)
завещáемого (прч 2вид перех страд наст ед ср род)
завещáемому (прч 2вид перех страд наст ед ср дат)
завещáемое (прч 2вид перех страд наст ед ср вин)
завещáемым (прч 2вид перех страд наст ед ср тв)
завещáемом (прч 2вид перех страд наст ед ср пр)
завещáемые (прч 2вид перех страд наст мн им)
завещáемых (прч 2вид перех страд наст мн род)
завещáемым (прч 2вид перех страд наст мн дат)
завещáемые (прч 2вид перех страд наст мн вин неод)
завещáемых (прч 2вид перех страд наст мн вин одуш)
завещáемыми (прч 2вид перех страд наст мн тв)
завещáемых (прч 2вид перех страд наст мн пр)
завещáющий (прч 2вид перех наст ед муж им)
завещáющего (прч 2вид перех наст ед муж род)
завещáющему (прч 2вид перех наст ед муж дат)
завещáющего (прч 2вид перех наст ед муж вин одуш)
завещáющий (прч 2вид перех наст ед муж вин неод)
завещáющим (прч 2вид перех наст ед муж тв)
завещáющем (прч 2вид перех наст ед муж пр)
завещáющая (прч 2вид перех наст ед жен им)
завещáющей (прч 2вид перех наст ед жен род)
завещáющей (прч 2вид перех наст ед жен дат)
завещáющую (прч 2вид перех наст ед жен вин)
завещáющею (прч 2вид перех наст ед жен тв)
завещáющей (прч 2вид перех наст ед жен тв)
завещáющей (прч 2вид перех наст ед жен пр)
завещáющее (прч 2вид перех наст ед ср им)
завещáющего (прч 2вид перех наст ед ср род)
завещáющему (прч 2вид перех наст ед ср дат)
завещáющее (прч 2вид перех наст ед ср вин)
завещáющим (прч 2вид перех наст ед ср тв)
завещáющем (прч 2вид перех наст ед ср пр)
завещáющие (прч 2вид перех наст мн им)
завещáющих (прч 2вид перех наст мн род)
завещáющим (прч 2вид перех наст мн дат)
завещáющие (прч 2вид перех наст мн вин неод)
завещáющих (прч 2вид перех наст мн вин одуш)
завещáющими (прч 2вид перех наст мн тв)
завещáющих (прч 2вид перех наст мн пр)
завещáв (дееп сов перех прош)
завещáя (дееп несов перех наст)