Заказал
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
срочность
срочность заказа - 定货紧急
торопиться
торопиться с выполнением заказа - 忙于完成订货
заказывать
заказать
(делать заказ на покупку чего-либо) 定购 dìnggòu, 预订 yùdìng; (делать заказ на изготовление чего-либо) 定做 dìngzuò, 定制 dìngzhì; (в ресторане) 点[菜] diǎn[cài]
заказывать билет в театр на 2 октября - 定购十月二日的戏票
торопить
торопить кого-либо с выполнением заказа - 催促...完成订货
Рособоронзаказ
(Федеральная служба по оборонному заказу) 俄罗斯联邦国防订购局 éluósī liánbāng guófáng dìnggòu jú
уплотнять
уплотнить сроки выполнения заказов - 压缩完成定货的期限
принимать
принять заказ (на товар) - 接受订货
набирать
набрать (много) заказов на изготовление чего-либо - 收到许多定做...的订单
заявка
2) (требование, заказ) 预定 yùdìng, 预约 yùyuē, 要求 yāoqiú
заказной
1) (купленный по заказу) 定购的 dìnggòude; (сделанный на заказ) 定做的 dìngzuòde
заказной костюм - 定做的衣服
заказное письмо - 挂号信
заказ
заказ на междугородный разговор - 长途电话挂号
2) разг. (заказанная вещь) 订(定)购品 dìng(dìng)gòupǐn, 定货 dìnghuò
ваш заказ уже готов - 您所订的东西已经作出来了
в китайских словах:
订
2) заказывать (что-л.), давать заявку на..., бронировать (что-л.)
他订了个包厢 он заказал ложу (в театре)
工号
1) экон. номер заказа; номер партии; заводской номер заказа
定单
формуляр заказа, письменное условие; контракт (на поставку товара); квитанция на заказ
工缴费
средства на выполнение заказа (выдавались государственными предприятиями частным предприятиям в КНР до 1956 г.)
定下
1) заказать, дать заказ
豫约券
1) квитанция в принятии предварительного заказа
跟踪
订单跟踪 отслеживание заказа
豫定
3) заказать; абонировать; резервировать, забронировать; заказ
订货单
заказ на товары; бланк заказа
承
承制中西服装 брать заказы на пошив китайской и европейской одежды
求
1) спрос; заказ; требование
大量
4) массовый заказ, "массовка"
钦工
работа, сделанная по императорскому повелению, высочайший заказ
佣书
писать по заказу; переписывать за деньги
点演
отмечать для исполнения по заказу (напр. номер программы)
定
4) заказывать, давать заказ; подписываться на...; резервировать; абонировать
定船 заказать судно (лодку, пароход)
定了一掉菜 заказать полное меню
定了一批货 заказать партию товара
订货
заказывать товар, предоставлять (давать) заказы на продукцию
加工订货 предоставлять заказы на переработку сырья и на изготовление готовой продукции
订造
1) дать заказ (на производство чего-л.)
2) сделать по заказу
订购处
стол заказов (напр. в магазине)
订单
заказ (письменный); бланк заказа; эк. индент
草约
2) предварительный заказ
拍
6) комп. заказывать, делать заказ в интернете
定作
1) делать (изготовлять) заказ; заказной
2) заказывать
定作人 заказчик
函索
офиц. письменно затребовать; письменный заказ
函索即寄 немедленно высылается по письменному запросу (заказу)
期货
1) законтрактованный товар; товар на заказ
点单
3) делать заказ (в ресторане)
特制品
изделие по особому заказу
函定
письменно заказывать, делать письменный заказ, подписывться (на что-л.)
примеры:
叫了两个菜一个汤
заказал два блюда и один суп
他订了个包厢
он заказал ложу ([i]в театре[/i])
我从书店订购了一些新书。
Я заказал несколько новых книг из книжного магазина.
他要了一杯冰镇啤酒。
Он заказал стакан охлажденного пива.
在厂里面我自己把货订了。
На фабриках лично все заказал.
- 老李,你怎么点了这么多菜?
- 哪里,这还多呀!
- 哪里,这还多呀!
- Лао Ли, ты заказал так много блюд?
- Да ну! Это еще не все!
- Да ну! Это еще не все!
我从加基森的史瑞夫那里订了一个爆盐增压器,但是那运货的飞艇却一头栽进了尘泥沼泽!<name>,帮我去把东西取回来吧!
Я заказал сефориевый ускоритель у Шрива. Он работает в Гизмориуме, в Прибамбасске, но дирижабль, на котором летел мой ускоритель, разбился в Пылевых топях! А мне он нужен, как воздух!
暴风城的孤儿们常常被人遗忘,但今天不同了,我的朋友。国王特别要求我们制作一些点心,然后尽快给孤儿院送去。最后一批点心就快要做好了,但不巧的是精制细砂糖正好用光了。你能去帮我弄一些回来吗?暴风城里所有的杂货店和旅店都有出售。
О сиротах Штормграда редко кто вспоминает, но сегодня не такой день, друг мой! Король заказал особую партию печенья специально для сиротского приюта. А я, представь себе, почти допек последнюю порцию и вдруг обнаружил, что у меня закончилась сахарная пудра. Может быть, сходишь и принесешь? Она есть в любой продуктовой лавке и в городских тавернах.
头儿!你猜怎么着?!我们刚到这里时,我订购了一张更大的新绘图纸,现在终于到货了。你知道更大的绘图纸意味着什么吗?
Босс! Прикинь! Наконец-то пришла чертежная бумага большего размера, которую я заказал, как только мы сюда прибыли. Знаешь, что это значит?
虽然我一次又一次重申“我不是什么皮匠”,但城里的某个胖子权贵还是委托我帮他做一条皮带,要用“上好的巨蜥皮”。
Хотя я много раз повторила, что я не кожевница, один из живущих в этом городе тучных дворян заказал мне пояс из "самой отборной шкуры завролиска".
这批出问题的补给货物是秃鹫之巢的巴兹·轧柄预定的。你应该联系一下沃顿的岗哨,确保所有遗失的补给货物均已被找回。
Эту партию припасов заказал Базз Коленпых из Гнезда стервятника. Отправляйся на аванпост в Волдуне и убедись, что все пропавшие припасы найдены.
掮灵经手的商品通常都是稀有的异域货,蕴藏着强大的力量。如果克尔苏加德需要从他们那里购买材料,他的仪式一定不是祭仪密院的寻常仪式。
Брокеры торгуют самыми необычными и таинственными предметами. Если КелТузад заказал у них реагенты, значит, такой магией не занимаются даже в доме Ритуалов.
指挥官!有好消息。我们刚到这里时,我订购了一张更大的新绘图纸,现在终于到货了。你知道更大的绘图纸意味着什么吗?
Командир! У меня отличные новости. Наконец-то пришла чертежная бумага большего размера, которую я заказал, как только мы сюда прибыли. А знаешь, что это значит?
从阿桂那里拿到的药,还是快点送去给订药的人吧。
Лекарства травника Гуя. Лучше поскорее отнести их тому, кто их заказал.
啊…对,是有一份,一个叫廷方的客人在我这点了一份翡玉什锦袋。
А, да. Есть. Клиент по имени Тин Фан заказал порцию «Нефритовых мешочков».
廷方这人…这个客人,点了一份水煮黑背鲈。他人应该往轻策庄去了。
Тин Фан заказал варёного чёрного окуня. Он, наверное, в сторону Цинцэ пошёл.
「人说三碗不过港」…
«В "Три чашки" зашёл. Заказал, заплатил...»
对,一位叫子瑞的小伙子在我们这订了一份摩拉肉,钱已经付好了。
Так точно. Парень по имени Цзы Жуй заказал у нас лепёшку «Мора» и уже оплатил.
对,是有一份。早些时候,一个叫廷方的客人在我这点了一份珍珠翡翠白玉汤,预付好了钱,要我过一会送到遁玉陵去。
Есть такой. Недавно Тин Фан заказал суп из украшений, оплатил и попросил доставить в гробницу Дуньюй.
有个叫廷方的家伙点了一份香嫩椒椒鸡,说之后送去。
Парень по имени Тин Фан заказал острую курицу на пару, сказал потом доставить.
其实…是因为鲁道夫先生之前刚在我这里订了一大捧花,要送给吉丽安娜小姐…
На самом деле, Рудольф заказал огромный букет для Джиллианы...
嗯,确实一份。廷方那个…客人,在我这里订了一份水煮黑背鲈。
Да, конечно. Тин Фан заказал варёного чёрного окуня.
啊…摊子里的日落果卖光了,我刚去订了几批日落果。
У меня заканчиваются закатники! Я уже заказал несколько дополнительных партий!
究竟什么人点了吐司?
Так кто же заказал тосты?
打算做「留影机」的商人,但是他手上的这批「留影机」,似乎出了一些奇怪的问题…
Торговец, мечтающий заняться продажей «фотокамер». Однако та «фотокамера», которую он заказал, кажется, имеет какой-то странный недостаток...
唉,我弟弟杰里真是太弱了,自己点了菜居然完全不敢吃…
Эх... Мой братец такой никчёмный. Он даже не осмелился попробовать еду, которую заказал.
对,那个…安杰洛先生在我们这订了一份火火肉酱面,钱已经付好了。
Да, мистер... Анджело заказал порцию пасты с томатным соусом и даже уже оплатил.
所以这次,我给你点了一碗酒酿圆子。
Я уже заказал для вас клёцки в рисовом вине.
新鲜的松茸酿酒卷。订餐人之后一定有口福了。
Свежие голубцы с мацутакэ и вином. Тому, кто заказал это блюдо, гарантировано наслаждение.
你要是去问证据,老板们一准都说在之前的某年某月某日,岩王爷曾经在店里特意点过哪碗菜,赞过哪碗汤的味道…
Если ты поговоришь с владельцами заведений, то они обязательно расскажут тебе, как Гео Архонт посетил их ресторан в таком-то году, сел за тот-то столик, заказал такое-то блюдо...
「人说三碗不过港,吃了三碗真不够」…
«В "Три чашки" зашёл. Заказал, заплатил. Принесли. Это что, уже кто-то пил?»
喔,那是我刚刚订购的新型调酒材料,我正打算开发几个新酒品。
Ох, а я ведь заказал эти материалы для смешивания в первый раз... Я как раз собирался сделать несколько новых коктейлей.
没错,是很久之前我专门找铁匠定制的。本想带回至冬国送给他,但现在看来,作为旅行的纪念品更好。
Она самая. Давным-давно я заказал её у кузнеца и собирался подарить Тевкру по возвращении в Снежную. Но похоже, что сейчас такой сувенир будет куда более уместным.
对,子瑞这小子在我们这订了一份莲子禽蛋羹。他人应该好像撒脱到孤云阁那边去了。
Да, тот парень Цзы Жуй заказал яичный суп из лотоса. Похоже, он пошёл куда-то в каменный лес Гуюнь.
是的。有个叫做廷方的人,在我们这订了一份珍珠翡翠白玉汤,之后人就往青墟浦走了。
Да. Человек по имени Тин Фан заказал суп из украшений и пошёл к озеру Цинсю.
对啊,你来得正好。早些时候,瓦里特先生在我们这订了一份庄园烤松饼,钱也已经预付好了。
Да, ты как раз вовремя. Валлит недавно заказал у нас блинчики к чаю и уже оплатил их.
那卡斯帕想吃什么菜?
А что заказал Каспар?
荷尔德林想吃些什么菜?
Что заказал Гёльдерлин?
这是…我订的货物,哦天呐,终于送到了。
Это... товары, которые я заказал. Архонты, ну наконец-то.
我之前在枫丹那边订了一批「留影机」。
Недавно я заказал в Фонтейне партию фотокамер.
嗯?这次居然不是杏仁豆腐,对魈来说太少见了。
Хм. Ты не заказал миндальный тофу? Странно.
这断口有点大,木板不够用了,我又买了一批,本来是让客栈里的搬运工去接货。
Эта дыра больше предыдущей и на этот раз мне не хватило досок. Я заказал ещё одну партию и отправил за ней одного из работников, но...
在阿德卡莱的一次骑士比武中,赛尔奇克打断了范德格里夫特的长剑。于是,愤怒的范德格里夫特下令铸造一把新的兵刃,还在上面附了强大的符文石。
На рыцарском турнире в Ард Каррайге Зельткирк разломал меч Вандергрифта. После этого взбешенный Вандергрифт заказал себе колдовской клинок, зачарованный могущественными рунами.
我并不知道同样有其他人雇了莫拉格帮的人来杀掉他。
Вот только я не знал, что кто-то заказал этого типа еще и Мораг Тонг.
该死,差点忘了,我有东西要送给她的总管佛可·火胡。他订做了一瓶特制的斯图尔斯·迈凯朗姆酒。
А, чтоб тебя!.. Совсем забыл - мне нужно кое-что передать ее управителю, Фолку Огнебороду. Он заказал особую бутылку Строс МКайского рома.
皇帝要享用我们的拿手菜。我冒昧地先开始了这道菜的烹制。
Император заказал наше коронное блюдо. Я взяла на себя дерзость начать приготовления.
几个月前我从威木的工匠那订购了一个特别的铸银模具,透过一个凯季特商队送过来。
Несколько месяцев назад я заказал серебряную заготовку у мастеров из Валенвуда. Ее должен был привезти каджитский караван.
瑞温向供应商放话说,由于战争,工具缺货。两边都开始抢购。
Ревин заказал их поставщикам, но из-за войны инструменты в дефиците. Они нужны обеим сторонам как воздух.
但是我不知道有别人雇用了魔拉格堂来杀同个目标。
Вот только я не знал, что кто-то заказал этого типа еще и Мораг Тонг.
该死,差点忘了,我有东西要送给她的总管“火胡”佛可。他订做了一瓶特制的斯图尔斯·迈凯兰姆酒。
А, чтоб тебя!.. Совсем забыл - мне нужно кое-что передать ее управителю, Фолку Огнебороду. Он заказал особую бутылку Строс МКайского рома.
几个月前我从威木省的工匠那订购了一个特别的铸银模具,通过一个凯季特人商队送过来。
Несколько месяцев назад я заказал серебряную заготовку у мастеров из Валенвуда. Ее должен был привезти каджитский караван.
是啊。它是墨瑟造出来用于快速逃跑的新发明什么的。
Нет. Это какое-то хитроумное устройство, которое Мерсер заказал, чтобы была возможность быстро сбежать.
瑞温已经跟供应商提过了,但因为战争的关系,工具缺货。两边都开始抢购。
Ревин заказал их поставщикам, но из-за войны инструменты в дефиците. Они нужны обеим сторонам как воздух.
当然!其中一个穿蓝衣的还点了五个姑娘。因为你最慷慨,所以我把最漂亮的姑娘留给你。
А как же! Один из этих Синих заказал пятерых девочек. Я дала самых лучших, потому что вы хорошо платили.
我不知道是谁下的手,不清楚是谁命令他动手。我以为您问的是後者,陛下。
Я знаю, кто держал стилет. Но не знаю, кто заказал убийство. Я думал, ты спрашиваешь об этом, государь.
那弗尔泰斯特到底是谁杀的?
Кто, в таком случае, заказал убийство Фольтеста?
既然如此…是谁雇你去杀害弗尔泰斯特国王?
Хорошо. В таком случае... Кто заказал убийство короля Фольтеста?
比赛後,凡德葛李夫特生气地离去。他吊死了为他锻剑的铁匠,并另外订制了一把独一无二的剑,出自女术士之手。
Вандергрифт-то, говорят, после этого турнира так разобиделся, что повесил кузнеца, который ему меч ковал. А потом заказал какой-то особый у чародея.
没错!我请了诺维格瑞工匠制作工具组,虽然价格高昂,但我现在便能改善我的作品了。
О, да! Я заказал нужные инструменты ремесленникам из Новиграда. Взяли с меня за них, как будто они из чистого золота, но по крайней мере я могу по-настоящему взяться за дело.
要是能有人来订购点毒药…呃。
Нет бы хоть кто-нибудь заказал яду... Эх!
你委托肖像画家帮你画海报?
Ты заказал рекламные плакаты у портретиста?
我要的是能挡住弩箭的盔甲—你觉得还能怎么测试?
Я заказал доспех, который должен выдерживать арбалетный выстрел. Как думаешь, как я буду это проверять?
另外,知道谁下令杀人很重要,为什么杀人则同样重要…
Кроме того, есть еще один вопрос, столь же важный, как и то, кто заказал убийства. Зачем?
克雷斯普伯爵死前订了一批价值连城的幼苗,如果我们不尽速将它们种进土里,幼苗很快就会枯萎死亡。可惜,我已经找过了整座庄园,都没找到伯爵留下的栽种纪录,无法得知究竟要怎么移植这些幼苗。伯爵找来判断土壤肥沃度的地质学家拿了他(丰厚)的订金,然后就人间蒸发了。我猜他肯定是个骗子吧。还是别说闲话了。我想请你用你的树枝占卜才能,告诉我究竟该将这些宝贵的葡萄种在哪里。我相信你一定会可怜可怜我这位老朋友,马上前来帮我吧。贝尔迦德的财库已经空了,但我会设法给你报酬的。
Перед смертью граф Креспи заказал крайне ценную партию саженцев, и если в ближайшее время мы их не высадим, все они засохнут. К сожалению, граф не оставил распоряжений, в каком месте наших владений мы должны приготовить поле под саженцы. Геолог, приехавший по вызову графа, должен был указать нам наиболее подходящие земли, но потребовал щедрый аванс и пропал. Не удивлюсь, если он обычный мошенник. Впрочем, перейдем к делу. Так вот, я хотел бы тебя попросить, чтобы ты благодаря своему знакомству с рабдомантией, открыл бы нам, где мы можем посадить эту ценную культуру. Верю, что ты сжалишься над старым приятелем и без промедления примешься за работу. Казна Бельгаарда и в самом деле пуста, но думаю, что мне как-то удастся компенсировать твои труды.
谁委托你制作这杯子?
Кто заказал кубок?
是谁下令杀害弗尔泰斯特?
Кто заказал убийство Фольтеста?
是疯子卢戈订的。
Лугос Безумный заказал.
走向罗斯特,问他是谁派发了觉醒者合约。
Подойти к Русту и потребовать, чтобы он поведал, кто заказал убийства пробужденных.
说你需要知道是谁委派了觉醒者合约。
Сказать, что вы хотите знать, кто заказал убийства пробужденных.
我只是遵照神谕者本人的命令制造了那件武器。至于武器的使用,那是由卢锡安和亚历山大决定的。我当时就在现场...卢锡安十分清楚他当时在做什么。
Я просто сделала прибор, который заказал сам Божественный. Но использовали его Люциан и Александар. Я была там... Люциан совершенно точнопонимал, что он делает.
你...你做了什么?!你就没什么要告诉我的?是谁想要杀死后裔,是谁雇佣了罗斯特?他的血肉是我最后的希望!我们最后的希望!
Ты... что ты говоришь?! И тебе нечего мне сказать – кто заказал убить Отпрысков, кто платит Русту?! Эта плоть – моя последняя надежда. НАША последняя надежда!
什么?我只是遵照神谕者本人的命令制造了那件武器,我发誓!至于武器的使用,那是由卢锡安和亚历山大决定的。我当时就在现场...卢锡安十分清楚他当时在做什么。
Что? Я просто сделала прибор, который заказал сам Божественный, я клянусь! Но использовали его Люциан и Александар. Я была там... Люциан совершенно точнопонимал, что он делает.
伊凡知道搜寻觉醒者的正是孤狼佣兵。他和我一样想知道究竟是谁在幕后操控这一切。伊凡认为他的前首领罗斯特会知道答案。孤狼一行人将在浮木镇外安营扎寨。
Ифан знает, что за пробужденными охотятся Одинокие Волки. Как и я, он хочет выяснить, кто именно заказал этот контракт. Ифан считает, что ответ на этот вопрос есть у его старого главаря, Руста Анлона. Его стая обосновалась где-то недалеко от Дрифтвуда...
避难所科技委托幻露生公司进行科学研究。报告早该在……嗯,之前就寄来。
"Волт-Тек" заказал разработку соединения корпорации "ГаллюциГен". Его должны были доставить сюда еще до... всего этого.
太棒了,又是个疯狂科学家。是有人订购了一打吗?
Супер. Еще один безумный ученый. Кто-то заказал их оптом?
морфология:
заказáть (гл сов пер/не инф)
заказáл (гл сов пер/не прош ед муж)
заказáла (гл сов пер/не прош ед жен)
заказáло (гл сов пер/не прош ед ср)
заказáли (гл сов пер/не прош мн)
закáжут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
закажу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
закáжешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
закáжет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
закáжем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
закáжете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
закажи́ (гл сов пер/не пов ед)
закáжемте (гл сов пер/не пов мн)
закажи́те (гл сов пер/не пов мн)
закáзанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
закáзанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
закáзанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
закáзанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
закáзанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
закáзанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
закáзанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
закáзан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
закáзана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
закáзано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
закáзаны (прч крат сов перех страд прош мн)
закáзанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
закáзанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
закáзанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
закáзанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
закáзанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
закáзанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
закáзанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
закáзанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
закáзанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
закáзанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
закáзанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
закáзанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
закáзанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
закáзанные (прч сов перех страд прош мн им)
закáзанных (прч сов перех страд прош мн род)
закáзанным (прч сов перех страд прош мн дат)
закáзанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
закáзанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
закáзанными (прч сов перех страд прош мн тв)
закáзанных (прч сов перех страд прош мн пр)
заказáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
заказáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
заказáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
заказáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
заказáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
заказáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
заказáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
заказáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
заказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
заказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
заказáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
заказáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
заказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
заказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
заказáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
заказáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
заказáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
заказáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
заказáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
заказáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
заказáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
заказáвших (прч сов пер/не прош мн род)
заказáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
заказáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
заказáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
заказáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
заказáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
заказáвши (дееп сов пер/не прош)
заказáв (дееп сов пер/не прош)