карьер
I
II
м (ход лошади) 快跑 kuàipǎo, 袭步 xíbù, 疾驰 jíchí
пустить лошадь в карьер - 使马疾驰
м горн. 露天采矿场 lùtiān cǎikuàngchǎng; (каменоломня) 采石场 cǎishíchǎng
песчаный карьер - 采沙场
каменный карьер - 采石场
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -а[阳]
1. 袭步(马的一种最快的步法)
(1). нестись ~ом (或 в карьер) 或 (2). мчаться во весь карьер(马) 袭步奔驰, 疾驰
перейти с рыси на карьер 从快步转为袭步, 从小跑转为疾驰
2. (
3. 〈旧〉=
карьера2 解
◇ (2). с места в карьер 立即, 马上, 不用作任何准备地
карьер, -а[ 阳]露天采掘场; 采石(砂)场
глиняный карьер 采粘土场
угольный карьер 露天煤矿
1. 露天矿
2. 露天采矿企业
3. 采石场, 采砂场, 露天矿场, 砂石场
4. (马的)快跑, 疾驰
①采石场, 采砂场, 采料场, 露天开采场, 露天采石场②露天矿, 采矿场, 露天采矿场③矿口, 坑, 槽④陷阱, 深渊⑤高升, 升迁
1. 露天矿 ; 2.露天采矿企业 ; 3.采石场, 采砂场, 露天矿场, 砂石场 ; 4.(马的)快跑, 疾驰
(阳)
1. 露天矿; 采石场, 采砂场
2. 露天采矿企业
露天矿; 露天采矿企业; 采石场, 采砂场, 露天矿场, 砂石场; (马的)快跑, 疾驰
1. 露天矿; 采石场, 采砂场
2. 露天采矿企业
[阳] 采石场, 露天采掘场, 采砂场, 疾驰; карчный [形]
露天矿场, 砂石场, (阳)(马的)快跑, 疾驰
пустить лошадь в карьер(或~ом)策马疾驰
мчаться во весь карьер 飞跑, 疾驰
С места в карьер <口>立即; 马上; 毫不迟延
露天开采场, 露天采矿场, 采石场, 采砂场
[采]露天矿; 露天矿场; 采石场; 采砂场
采料场; 取土坑, 采石砀, 采沙场
挖坑; 采石场, 砂石场; 取土场
采石场, 露天采掘场, 砂石场
采石场, 露天采矿场, 露天矿
采集场; 采石场②[骑]袭步
①开采场 ; ②(马的)袭步
取土坑, 采料场, 采石场
露天矿, 采石(砂)场
飞奔, 袭步[马]
采石场, 露天矿场
露天矿场砂石场
采石场,露天矿
露天矿山
卡里耶尔
漏天矿, 采石场
露天矿
слова с:
каменный карьер
карьера
карьеризм
карьерист
карьеристка
карьеристский
карьерная лестница
карьерное оборудование
карьерный
карьерный рост
карьерный самосвал
с места в карьер
в русских словах:
карьерный
〔形〕карьер-2的形容词.
аллюр
1) (马行进时的各种) 步法 (如: шаг 慢步; рысь 急步; иноходь 小步, 溜蹄; галоп 跑步; карьер 飞奔)
в китайских словах:
水下采砂场
подводный карьер
生涯彩虹图
радуга жизненных карьер
铸造砂开采场
карьер по добыче литейных песков
砂坑, 采砂场
песчаный карьер
卡缅内卡里耶尔
Каменный Карьер
非金属露天矿
нерудный карьер
采石场
каменный карьер, каменоломня
记得采石场
Вспомни карьер
劈头
2) с самого начала; с места в карьер; прежде всего
驺
1) zōu, zòu мчаться, скакать, нестись в карьер
和鸾之声, 步中(zhòng)武象, 驺中(zhòng)韶护... звуки подобранных колокольчиков, когда едешь шагом, соответствуют мелодии «Усян» (У-вана), а когда в карьер - соответствуют музыке «Шаоху» (Чэн Тана)...
开门见山
открыть дверь и увидеть горы, обр. прямиком, без околичностей, взять быка за рога, перейти прямо к делу, с места в карьер
下车伊始
как только спустился с экипажа (обр.) не успев вступить в должность, не разобравшись в обстановке, с места в карьер
露天矿
добыча руды открытым способом; открытая разработка, карьер
奖励目标:熔岩采石场
Раскаленный карьер
袭步
нестись карьером; ускоренный бег (коня); скачка, карьер
轻盈疾步
С места в карьер
取土坑
карьер (где ведется выемка грунта для строительных работ)
宕
2) каменный карьер
采砂场
песчаный карьер; щебеночный карьер, sandpit
沿线采石场
притрассовый карьер
露天开采法
разработка открытым способом; открытый карьер; открытые горнорудные разработки
地槽形采石场
карьер котлованного типа
露天采矿
горн. открытая разработка, карьер, разрез, открытые горные работы, ОГР
露天铁矿
железорудный карьер
石料场
каменный карьер
姆拉莫尔内卡里耶尔
Мраморный Карьер
快跑
2) быстрый галоп, карьер
采砂场采矿场
песчаный карьер
石场
каменоломня, открытая разработка, карьер
巡山人格拉维戈
Горный пехотинец Булыжный Карьер
石矿
каменоломня, открытая разработка, карьер
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Самый быстрый бег лошади, ускоренный галоп.
2) разг. Быстрая ходьба, бег человека.
2. м.
Место открытой разработки неглубоко залегающих полезных ископаемых.
3. м. устар.
То же, что: карьера (1).
синонимы:
[конская побежка вскачь; скачка во весь опор (Даль)] см. аллюрпримеры:
和鸾之声, 步中武象, 驺中韶护...
звуки подобранных колокольчиков, когда едешь шагом, соответствуют мелодии «Усян» ([i]У-вана[/i]), а когда в карьер - соответствуют музыке «Шаоху» ([i]Чэн Тана[/i])...
使马疾驰
пустить лошадь в карьер
金海岸矿洞就在哨塔西边的海岸附近,作为训练的第二部分,我希望你能杀死15名迪菲亚抢劫者和15名迪菲亚强夺者。
Золотой карьер находится неподалеку от побережья, к западу от башни. В качестве следующего этапа твоего обучения я хочу, чтобы ты <убил/убила> 15 погромщиков и 15 мошенников из Братства Справедливости.
你进入采掘场以后要注意搜集他们的文件。如果你是坐着狮鹫去进行突袭的,可以在完成任务后降落。
Отправляйся в карьер и попробуй добыть хоть какие-то сведения. Принеси мне все бумаги, какие найдешь. Если полетишь туда на грифоне, то можешь спешиться, как только покончишь с грязной работой.
到山麓矿场里去拿上你能找到的山麓铁矿,它们应该已经提炼好了准备装货。
Отправляйся в карьер у подножья горы и собери все слитки железа, какие найдешь. Должны получиться штабеля уже выплавленных и готовых к отправке слитков.
我们得在他们撤离采掘场之前阻止他们。
Мы должны остановить их, пока они не покинули карьер.
啊!你看上去是个有点能力的家伙,<race>。我和我的队员希望能找一个护卫,在我们去北边的挖掘场工作时保护我们的安全。要知道,报酬相当丰厚哦!而且你要做的,仅仅是确保我和我的同伴们不会被那些可恶的怪物们杀掉。
Эй! Ты, похоже, <раса> не из робких, а? Мы с моей командой собираемся наведаться в карьер к северу отсюда и ищем охранника, который бы нас прикрыл. Оплата хорошая, и работа нетрудная – следить, чтобы меня и моих ребят не сожрала какая-нибудь тварь.
战歌要塞处于10尺厚的钢铁与岩石的保护之下,可外面那座采石场却完全暴露在蛛怪的威胁中。
В то время как крепость Песни Войны защищает со всех сторон по три метра стали и камня, этот карьер – незащищен и является первой целью для атак нерубов.
先前,指引先祖之魂的仪式被入侵者打断了,你必须继续完成那个仪式。带上你从采掘场找回的仪式道具,站在那些刻有先祖之魂名字的石像前,吟诵这首圣歌。
Ритуал возвращения предков был прерван во время нападения на карьер, и теперь тебе нужно будет завершить его. Возьми с собой предметы, добытые в карьере, встань перед наделенными именами статуями и продекламируй это.
采掘场早已沦为废墟,留下许多未完工的石像,海象人先祖的灵魂也在这里游荡。你愿意帮我为海象人氏族做点事吗?
Карьер был опустошен, многие статуи остались незавершенными, а духи предков стали скитальцами. Поможешь ли ты мне исправить неправильное?
嘿——你一定就是乌尔弗雷德提到的那个家伙!就是你找到食人魔神器,然后还帮他在北边检测了那些奇怪的石头。欢迎来到挖掘场,<name>!
Эй, да ты, наверно, <тот самый паренек/та самая деваха>, о ком Вольфред толковал! Это же ты <нашел/нашла> артефакт огров и <помог/помогла> ему испытать в деле те чудные камни с севера? Добро пожаловать в карьер, <имя>!
嘿——你一定就是乌尔弗雷德提到的那个家伙!欢迎来到挖掘场,<name>!
Эй, да ты, наверно, <тот самый паренек/та самая деваха>, о ком Вольфред толковал! Добро пожаловать в карьер, <имя>!
抓住猎物之后,把它交给我的朋友——厨师格瑞姆,他就在盔枕湖西边的古博拉采掘场。他可是烹调这些超级大虾米的大师!
Наловишь раков – отнеси их моему приятелю, повару Гильму в карьер ГолБолар, что к западу от озера. Он эксперт по приготовлению этих членистоногих!
有一天,我听说他们又不得不撤离挖掘现场。我不知道具体发生了什么,不过我倒是能想象,大灾变之后那儿肯定不如从前安全。
А на днях мы узнали, что ему снова пришлось свернуть все работы. Я не очень точно знаю, что там происходит, но вряд ли после катаклизма карьер стал безопаснее, чем раньше.
我有个表亲本是古博拉采掘场的矿工,自从石腭怪霸占了采石场后,他也就没法作业了。采掘场以及矿工营地就在农场的东南方。你可以去那里跟工头了解一下情况,看看能不能帮上忙吗?
Мой двоюродный брат работает на руднике в карьере ГолБолар, но с тех пор, как трогги наводнили рудник и контролируют его, работать там стало невозможно. Карьер и лагерь находятся к юго-востоку от фермы. Не поговоришь ли ты со штейгером, чтобы выяснить, что можно сделать?
部落派锈水地精来攻击采石场是一步妙棋。
Ордынцы надумали подослать гоблинов из картеля Трюмных Вод, чтобы напасть на наш карьер.
我们刚刚又收到一份铁矿的订单。快去下面的奥格林德挖掘场附近找达克希尔,让他尽快完成订单!
И к тому же, на железо только что поступил новый заказ. Так что отправляйся к Дакси ко входу в Карьер Рудогрызя и наполни тележку железной рудой!
他们去了丹莫罗的古博拉采掘场,到现在还没有回来。你可以去看看他们怎么样了吗?
Они ушли в карьер ГолБолар, что в Дун Мороге, и до сих пор не вернулись. Можешь сходить узнать, что случилось?
部落的长老感觉到元素中的一种扰动。黑铁矮人召唤出了一个肮脏的灵魂,这个灵魂将用冲天的大火完全毁灭这个世界。我们必须调查这种不和谐的火焰的来源。
到黑石山脉去,穿过火焰裂口,进入采石场。你应该可以在那里找到火焰之王——征服者派隆。
解决这个造成扰动的源泉,然后向我回报。
到黑石山脉去,穿过火焰裂口,进入采石场。你应该可以在那里找到火焰之王——征服者派隆。
解决这个造成扰动的源泉,然后向我回报。
Старейшины говорят, духи стихий в последнее время неспокойны. Дворфы Черного Железа вызвали в наш мир злобного духа, и теперь он угрожает вечной засухой нашим землям. Мы должны найти причину беспокойства духов.
Отправляйся к Черной горе, через пропасть Пламени, прямо в карьер. Найди там владыку огня – Подчинителя Пирона – и положи конец его злодеяниям!
Отправляйся к Черной горе, через пропасть Пламени, прямо в карьер. Найди там владыку огня – Подчинителя Пирона – и положи конец его злодеяниям!
这处岩石开采处已经挖光了。
Каменный карьер истощен.
这座石矿脉已枯竭
Каменный карьер истощен.
别急。你们很快就会回到正常生活了。
Не волнуйся. Вы совсем скоро сможете вернуться в свой карьер и начать делать кирпичи.
“嗯,”警督沉吟到。“直接送到露天矿场。或者去清理萨凡纳泽姆贾的放射物。”
Угу. Прямо в карьер. Или на очистку от радиации в Северной земле.
按住 > 骑马慢跑。
Зажмите >, чтобы перейти в карьер.
双击并按住 > 疾驰。
Дважды щелкните >, чтобы перейти в карьер.
移动时,双击并按住 > 让马匹狂奔。
Дважды нажмите и держите >, чтобы выслать лошадь в карьер.
狂奔会消耗马匹的耐力。一旦耗尽,你的马就无法再狂奔或跳跃,休息后才能继续使用。
Карьер расходует энергию лошади. Если энергия упадет до нуля, лошадь не сможет идти карьером и прыгать, пока не отдохнет.
什么?你要去灌木丛挖掘场?
Что? Перебираешься в карьер Тикет?
他们不应该挖石头,应该要挖地方避难。
Надо было рыть убежище, а не карьер.
到矿石场里面看看应该可以找到好东西。
Неплохо бы спуститься в карьер и посмотреть, что там.
嘿、如果你掉到洞里,你的东西我就接收啰?
Слушай, а если ты в карьер упадешь, твои шмотки мне достанутся?
你觉得这东西当初花了多久才装满水?几十年?
Как думаешь, сколько времени этот карьер заполнялся водой? Десятки лет?
等一下,瘦皮。“记得采石场和石头上的莉莉・琼恩”。想起什么吗?
Постой, Доходяга. "Помни про карьер. Лилли Джун на камнях". Ничего не напоминает?
不知道采石场是怎么装满水的。下雨造成的?或者说不定他们刚好挖到喷泉了。
Интересно, как этот карьер затопило. Сильные дожди? Или они докопались до артезианской скважины?
记得灌木丛挖掘场吗?那里被踹掉了,看来他们得重新招人了。
Помнишь карьер Тикет? Тамошним теперь придется объявлять новый набор. Кто-то пришел туда и провел зачистку.
你遇到大肥仔和恰查某时,就说“记得采石场和石头上的莉莉・琼恩”,他们便会让你和你的朋友通过。
Когда встретишь толстяка и злую женщину, вели им "вспомнить карьер и Лилли Джун на грани". И они пропустят вас с другом.
兄弟会曾经想要在首都废土附近经营一座像这样的采石场,但是麻烦比好处还多。
Братство пыталось как-то разрабатывать карьер, подобный этому, у Столичной Пустоши. Проблем от него было больше, чем пользы.
情资报告:采石场
Разведданные: карьер
北方的采石场似乎遭到掠夺者占领。我们看到打铁帮也正前往那边,他们有可能要吸收他们的成员,或是要取得他们的资源。我得到的一个回报提到,他们的行为有点怪异。在决定做法之前,先派多一点侦察兵。
Похоже, карьер на севере захватили рейдеры. Кроме того, мы видели, как туда направлялись Кованые. Возможно, они набирают там людей или пополняют припасы. В некоторых рапортах говорится об их странном поведении. Для определения дальнейшего хода действий требуются дополнительные данные.
允许建造建筑 盖亚之井 。允许工人建造 地球景观 和 浮石采石场 单元格改良设施。
Позволяет построить колодец Гайи . Позволяет рабочим строить земной ландшафт и антигравиевый карьер .
морфология:
карье́р (сущ неод ед муж им)
карье́ра (сущ неод ед муж род)
карье́ру (сущ неод ед муж дат)
карье́р (сущ неод ед муж вин)
карье́ром (сущ неод ед муж тв)
карье́ре (сущ неод ед муж пр)
карье́ры (сущ неод мн им)
карье́ров (сущ неод мн род)
карье́рам (сущ неод мн дат)
карье́ры (сущ неод мн вин)
карье́рами (сущ неод мн тв)
карье́рах (сущ неод мн пр)
карье́ра (сущ неод ед жен им)
карье́ры (сущ неод ед жен род)
карье́ре (сущ неод ед жен дат)
карье́ру (сущ неод ед жен вин)
карье́рой (сущ неод ед жен тв)
карье́рою (сущ неод ед жен тв)
карье́ре (сущ неод ед жен пр)
карье́ры (сущ неод мн им)
карье́р (сущ неод мн род)
карье́рам (сущ неод мн дат)
карье́ры (сущ неод мн вин)
карье́рами (сущ неод мн тв)
карье́рах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
立即; 马上就...