контракт
合同 hétóng, 契约 qìyuē
заключить контракт - 订合同
неотъемлемая часть контракта - 合同不可分割的一部分
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 合同, 契约
2. 合同; 承包
1. 契约, 合同
временный контракт 临时合同
заключить контракт 订合同, 订契约
расторгнуть контракт 废除合同, 废除契约
контракт о подряде (或 на подряд) 包工合同
Контракт кончается. 契约(行将)期满
2. [
合同, 契约; 合同; 承包; 合同, 契约
(contract)合同
协议合同, 契约
合同, 协议
契约,合同
合同
合同; 合同;承包
в русских словах:
трудовое соглашение
劳动协议书; 劳动合同 (контракт)
перезаключать
перезаключать контракт - 重订合同
недействительный
контракт недействителен - 契约无效
контрактовый
〔形〕контракт 的形容词.
контрактный
〔形〕контракт 的形容词.
дожать
Он пока не согласился подписать контракт, но мы его дожмем. - 他还未同意签署合同,但我们会对他施加压力,直至他签署为止。
в китайских словах:
定
定合同 заключить контракт
契约
контракт, соглашение, договор
随意契约 контракт по соглашению
契尾子
гербовый бланк (заполняется и наклеивается на контракт в удостоверение об уплате пошлины или сбора)
规约
1) соглашение, условие, договоренность, контракт, устав, закон
质要
договор, контракт, документ
退婚
расторгнуть брачный контракт; расторгнуть помолвку
批定
批定成单 контракт на поставку товаров в указанный срок
雇船契约
фрахтовый контракт
雇约
контракт о найме
礼书
1) брачный контракт
租契
контракт на аренду недвижимости, арендный договор
立契
заключать контракт
立
合同已立 контракт уже учинен
立合同 заключать контракт
项目管理合同
контракт на управление проектом, договор управления проектом
定票
контракт; ордер заказа
信行儿
акт, контракт, доверенность; удостоверение; залог
废约
аннулировать (денонсировать) договор (соглашение, контракт), денонсация
信约
договор, соглашение; контракт
成单
торг. контракт (на поставку товара)
合符儿
контракт, договор
包单
2) письменный подряд, контракт
合同
1) контракт, договор; условие
草合同 проект соглашения, черновой контракт
合同不可分割的一部分 неотъемлемая часть контракта
典房据
документ (контракт) о передаче дома на условиях дянь
合约
соглашение, контракт
屋契
контракт на аренду дома
商务合同
торговый контракт, коммерческий контракт
契文
1) контракт, соглашение
书契
2) договор, контракт, обязательство
保险
保险契约 страховой договор (контракт)
4) контровка
婚书
брачный контракт; брачное свидетельство
定约
1) контракт, соглашение
2) заключить контракт, подписать соглашение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Договор, соглашение с взаимными обязательствами заключивших его сторон.
синонимы:
см. договорпримеры:
合同已立
контракт уже учинён
商事契约
торговый контракт, сделка
随意契约
[c][i]юр.[/c] [/i]контракт по соглашению
定合同
заключить контракт
假条约
предварительный контракт, временный (не ратифицированный) договор
批合同
подписать (заключить) договор (контракт)
立批单
заключать (составлять) контракт на поставку товаров
批定成单
контракт на поставку товаров в указанный срок
典押契据
закладная, залоговый контракт
契约无效
контракт недействителен
开口合同;常年定单;一揽子购货定单
контракт без оговоренного срока действия; постоянно действующий заказ-наряд
连续任用;连续合同
непрерывный контракт
搁置的合同
контракт без оговоренного срока исполнения
提供专业财务服务及咨询合同
Контракт на оказание профессиональных финансовых услуг и консалтинга
机构合同协定;公司合同协定
контракт с корпоративным подрядчиком; контракт с институционным подрядчиком
管理下的可延长期限合同
возобновляемый контракт
有条件供应合同;备用合同
контракт с оговоренными условиями
本合同自签字之日起生效
Настоящий контракт вступает в силу после подписания сторонами
宣告合同无效
объявлять о недействительности контракта, аннулировать контракт
你要仔细看看合同再签字。
Ты должен сначала внимательно просмотреть контракт, и только потом подписывать.
经公证的契约
нотариально заверенный контракт
签字以后双方就必须贯彻“重合同,守信用“的原则,严格执行合同。
После подписания контракта стороны обязаны следовать принципу "уважай контракт, держи слово" и строго соблюдать контракт.
合同已签订, 于是他们着手工作了
контракт был подписан, и они принялись за работу
把条款列入合同
включать статью в договор; включать пункт в контракт
把条件和条款列入合同内
включать в контракт условия и пункты
不获续约
контракт не продлён
有效合同(契约)
действующий контракт
国际航运协订(契约)
контракт на международные воздушные перевозки
原始(最初)合同
основной контракт
直接同…订立合同
заключать контракт непосредственно с
由第三方履行的契约
контракт, исполняемый третьей стороной
银月城女巫(合约)
Волшебница из Луносвета (контракт)
合约:戈隆追猎者洛卡什
Контракт: охотник на гроннов Рокаш
合约:鸦人流亡者追随者
Контракт: соратник из числа араккоа-изгоев
合约:凡世回想
Контракт: память о смертной жизни
精锐莱加尼唤火者合约
Контракт: элитные призыватели искр из клана Раджани
合约:霜狼氏族的卡拉
Контракт: Кала из клана Северного Волка
精锐近战合约
Контракт с элитными бойцами ближнего боя
合约:灰烬骑士团
Контракт с орденом Пылающих Углей
合约:沃金之矛追随者
Контракт: соратник из Копья Волджина
船证:航母
Контракт на постройку корабля: авианосец
合约:风暴之末
Контракт с орденом Возрождения Шторма
合约:乌瑞恩先锋军追随者
Контракт: соратник из Авангарда Ринна
黑海岸捐赠:合约:荣耀战团
Пожертвования на битву за Темные берега: контракт с Армией Чести
产品订单:合约:灰烬骑士团
Заказ: контракт с орденом Пылающих Углей
产品订单:合约:赞达拉帝国
Заказ: контракт с империей Зандалари
产品订单:合约:普罗德摩尔海军部
Заказ: контракт с адмиралтейством Праудмуров
产品订单:合约:塔兰吉远征队
Заказ: контракт с экспедицией Таланджи
产品订单:合约:沃顿奈
Заказ: контракт с жителями Волдуна
产品订单:合约:风暴之末
Заказ: контракт с орденом Возрождения Шторма
产品订单:合约:始祖龟求知者
Заказ: контракт с тортолланскими искателями
黑海岸捐赠:合约:第七军团
Пожертвования на битву за Темные берега: контракт с 1-м легионом
合约:第七军团
Контракт с 1-м легионом
合约:欢乐机器人1
Контракт: "Гедотрон-1"
合约:装饰1
Контракт: декорация 1
合约:娱乐1
Контракт: развлечение №1
合约:点心1
Контракт: угощение №1
物品若有任何损坏,订单无效。
Контракт признается недействительным в случае, если бумага была подделана или тем или иным образом испорчена.
这是一份刺杀赫尼·马雷布镇长的契约。合约已经封好,并用一个特殊的徽记之戒在红蜡上做了标记。
Это контракт на убийство мирового судьи Генри Малеба. Он был опечатан красным воском с характерным оттиском кольца.
你找到的契约是瓦杜斯男爵签署的,他是以前的奥特兰克王国的贵族,并且一向以冷酷和残暴而著称。这件事的背后由瓦杜斯这样的人主使,我对此一点也不感到奇怪。
Добытый тобой контракт был подписан бароном Вардусом, дворянином из бывшего королевства Альтерака, прославившегося холодным сердцем и необычайной жестокостью. Неудивительно, что за этим стоял барон.
自从我妻子去世后,我就独自苦苦支撑着这个家,所以当我接到震颤之鳞的订单后,我变得太过雄心勃勃。
После смерти жены мне непросто содержать семью, вот я и переоценил свои силы, взяв этот контракт на шоковую чешую.
弗林一直在为赛勒斯工作,你在港务长的办公室能找到他。给他看下这份合同,然后请他帮我们一起搜寻吉安娜。快,<name>。
Флинн работает с Сайрусом. Найти его можно в конторе капитана порта. Покажи ему контракт и попроси о помощи. Только поторопись, <имя>.
我真该跟机轮那帮人混的……
Надо было подписать контракт с механиками...
达拉然的许多人无法承受规律生活的压力,他们把这些下水道当成某种……“安身处”。这份特殊合同的目标就是如此。
Эта канализация стала новым домом для многих, кто не смог справиться с тяготами жизни в Даларане. Вот, к примеру, возьмем этого типа, на которого у меня контракт.
<莱杉把合同递给你。>
<Ретан вручает вам контракт.>
啊,一个铭文师同行!
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
О, коллега-<начертатель/начертательница>!
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
三千七百年的「契约」啊,烧着烧着,就成了灰烬…
Три тысячи семьсот лет... Контракт превратился в пепел.
不曾料想,放下「神之心」后,还能看到这种景色——感谢你,「朋友」...对了,我这里有一份新的「契约」,不一起来看看么?
Я и не думал, что, отдав Сердце Бога, ещё смогу увидеть такую картину. Спасибо тебе, друг мой. Ах, да, у меня есть новый контракт... Посмотрим вместе?
「纵地崩山摧,而契约不改。」
«Даже если обрушатся горы и земля уйдёт у нас из-под ног, контракт останется неизменным».
我奉上了贡品,按照「契约」…
Ты приняла наше подношение. Мы заключили контракт.
你我既有「契约」之交——那么凡在契约范围内的事,都可同我商量。
Между нами существует контракт, и в его рамках ты можешь обратиться ко мне с чем угодно.
「神机妙算中稳筑天衡之基。」
«Ибо лишь контракт защищает гору Тяньхэн от прорвы подлых махинаций».
对啊!我们做了那么多好吃的,全都给您了。
Точно! Мы заключили контракт! Мы приготовили много разных вкусняшек и отдали их тебе!
即使是破坏契约,我也在所不惜…
Пусть я нарушу контракт, мне всё равно...
嗯,真是辛苦你们了,签契约吧。还望能和你们老爷美言几句。
Замечательно, спасибо вам! Давайте подпишем контракт. Надеюсь, вам удастся замолвить обо мне словечко перед своим боссом.
嗯,不然也不会把「真相」当作惩罚了。我也不想讲出这么残酷的事。
Да. Иначе зачем мне было ею наказывать? Я бы не стал рассказывать эту жестокую историю, не нарушь она контракт.
他担惊受怕,没有材料就完成不了契约,完成不了契约,就会得罪「愚人众」。
Его охватывает паника, ведь без кор ляписа его контракты погорят. А если он не сможет выполнить контракт, Фатуи очень в нём разочаруются.
如今的所有「三眼五显仙人」,当年都曾立下守望璃月的契约。
Давным-давно просветлённые и всемогущие Адепты заключили контракт, согласно которому они обязаны защищать Ли Юэ.
要我答应契约…也行。我只有一个要求,钟离先生。
Если вы хотите, чтобы я подписала контракт, я его подпишу. Но при одном условии, господин Чжун Ли.
与冰之神的交易,是我作为岩之神的最后时刻,所订立的「终结一切契约的契约」。
Моё соглашение с Крио Архонтом будет последним контрактом, который я заключу в качестве Гео Архонта. Контракт, завершающий все контракты.
「神之眼」…也是一种「契约」。须知一切力量皆有其代价,一千种权力伴随着一千种责任。
Глаз Бога... Это тоже своего рода «контракт». Нужно понимать, что всё имеет свою цену. С великой силой приходит большая ответственность.
…「契约」。契约之神都已遇刺,这两个字听来真是讽刺至极。
«Контракт»... После подлого убийства бога контрактов это слово звучит предельно саркастично...
「契约」无法界定「友谊」、无法丈量「情谊」,那到底用什么才能称量你我之间情感的重量呢?「朋友」,你知道答案吗?
Контракт не может определить границы дружбы, не может исчислить её в какой-либо величине. Так как нам измерить те отношения, что возникли между нами? Ты знаешь ответ на этот вопрос, мой друг?
克列门特的错误,在于贪欲。但在贪欲之外,也还有许多令人想要违背契约的诱惑。
Проступок Климента породила жадность. Но нарушить контракт людей толкает много чего другого помимо жадности.
因为你立下了契约。
Потому что ты заключил контракт.
请你们二位签订契约。契约的内容是:「顺次取物,每次一件」。
Подпишите друг с другом контракт. В нём будет сказано, что каждый из вас сможет по очереди взять по одному предмету из сокровищ, что мы найдём.
所以钟离!你究竟和冰之神签了什么「契约」?告诉我嘛,我很好奇!
Чжун Ли, расскажи, какой такой контракт ты заключил с Крио Архонтом. Я просто сгораю от любопытства.
那也就是,你想破坏「契约」了?
То есть вы хотите нарушить контракт?
我们签过「契约」,要直面真相,对吧,钟离先生!对这件事,你要有公正的判断!
Мы заключили контракт и обязались посмотреть правде в лицо. Ведь так, господин Чжун Ли?! Вы должны рассудить это дело по справедливости!
那么…若「契约」不能成立,我就不能继续担当顾问了。
Тогда... Если вы не подпишете контракт, я больше не буду вас консультировать.
说…说什么呢?大人,我、我这也不是为了完成订单嘛!
Что?! Но г-господин, я всего лишь пытаюсь выполнить наш контракт!
为了不辜负你对我的托付,我也还想继续履行「契约」,继续作为「七星」的秘书。
Я не подведу вас. Я продолжу выполнять контракт и работать секретарём Цисин.
既然有「契约」,我也没必要和他争抢…
Раз у нас контракт, мне с ним спорить нечего...
「契约」不可通融,若不遵守,就是破坏。
Нельзя идти на уступки, когда есть контракт. Если контракту не следовать, он будет нарушен.
毕竟,这是惩罚。若非如此,我也不想讲出这么残酷的事。
Таково наказание. Не нарушь она контракт, я бы не стал рассказывать ей эту жестокую историю.
他一直与人间保持距离,应该说是性格使然吧…我能够理解他,但是我无法「接近」他。毕竟…与他履行同一份「契约」的同伴,都已经不在了啊…
Он старается держаться в стороне от людей. Наверное, характер такой... Я его понимаю, но сближаться с ним не собираюсь. Всё-таки... Все, кто выполнял с ним один контракт, уже покинули нас...
不过,水生的幻形兽啊…唔,总之,「契约」在身,个人喜恶就要放在一边。打败它们,回收遗物吧。
Но водные монстры-мимики... Хм, у меня контракт, и о личной неприязни нужно забыть. Одолейте их и заберите реликвию.
能拜托你去找一找吗?我记得一共有五车,全都能找到的话,我当场就能和你签契约。
Может быть, вы сами поищете эти телеги? Их всего пять штук. Я подпишу контракт, как только вы выясните, где они находятся.
哈哈哈,毕竟在璃月港里「契约」是重点嘛。
Ха-ха-ха. Это же Ли Юэ - здесь «контракт» превыше всего.
好吧,那只需要在契约上签个字就行了。
Хорошо, по рукам! Только не забудьте подписать контракт.
终结一切契约的契约已被签订,而他的故事仍然流传于广袤四方。
Он заключил контракт, завершающий все контракты. Истории о нём рассказывают во всех концах его обширных владений.
морфология:
контрáкт (сущ неод ед муж им)
контрáкта (сущ неод ед муж род)
контрáкту (сущ неод ед муж дат)
контрáкт (сущ неод ед муж вин)
контрáктом (сущ неод ед муж тв)
контрáкте (сущ неод ед муж пр)
контрáкты (сущ неод мн им)
контрáктов (сущ неод мн род)
контрáктам (сущ неод мн дат)
контрáкты (сущ неод мн вин)
контрáктами (сущ неод мн тв)
контрáктах (сущ неод мн пр)