Короли
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
величество
его величество король - 国王陛下
корольковый
〔形〕королек ①③解的形容词.
СГАУ
СГАУ, т. е. Самарский государственной аэрокомический университет им. академии. СП. Королев. 萨马拉科罗廖夫国立航空航天大学
двор
м (короля и т. п.) 宫廷 gōngtíng, 朝廷 cháotíng
королева
2) (жена короля) 王后 wánghòu
король
нефтяной король - 石油大王
свита
свита короля - 皇帝的侍从
бубны
铃鼓, -бен, -бнам 或 -бен, -бнам〈复〉(单 бубна〔阴〕〈口〉)(扑克牌的)(红)方块. король ~ен 方块K.
стеб
Король стеба Андрей Буркин ворвался в московскую тусовку пару лет назад. - 擅长恶意取笑的安德烈·布尔金两年前闯入了莫斯科的聚会圈.
наобещать
наобещал с три короба - 作了过分的诺言
ОРК
光纤分线盒,оптическая распределительная коробка
фуражный
фуражная корова〈农〉- 加料饲养的乳牛
ять
Корову через ять пишет он. 〈 - 口, 谑〉他斗大字一个不识。
вытаптывать
коровы вытоптали тропинку к реке - 牛踩出 了一条到河边去的小路
загон
загон для коров - 牛栏
клеить
клеить коробки - 粘盒子
комолый
комолая корова - 无角母牛
исподнизу
пальто коротко: исподнизу видно платье - 大衣短了, 下边露出了连衣裙
исчиркать
-аю, -аешь〔完〕что〈口〉(火柴)划尽, 用完. ~ коробку спичек 用完一盒火柴.
зубчатый
зубчатая коронка тех. - 齿状钻头
закреплять
закреплять за каждой дояркой по десять коров - 让每个挤奶员负责十头牛
загонять
загнать корову в сарай - 把牛赶进木棚里
непочатый
непочатая коробка конфет - 原封不动的一盒糖果
скудеть
-ею, -еешь〔未〕〈书〉逐渐缺少, 减少; 变穷; 减弱. Рыбные богатства нашего моря не ~ют. 我们的海洋渔业资源并未见少。Корова стала молоком ~. 奶牛产奶见少了。
доиться
корова перестала доиться - 母牛不奶了
стадо
стадо коров - 牛群
коробить
от жара доски коробит - 木板因热而翘曲
меня коробит его грубость, меня коробит от его грубости - 他的粗暴使我讨厌
долгий
волос долог, да ум короток посл. - 头发长, 智虑短
сокращаться
1) (делаться короче) [变]短 [biàn]duǎn, 缩短 suōduǎn
коробка
коробка конфет - 糖果盒
коробка спичек - 一盒火柴
уводить
увести корову в хлев - 把母牛牵进牛栏去
в китайских словах:
赛场之王
Короли арены
高山下的国王
Короли под горой
王后和未来的国王
Королевы и будущие короли
日落之王
Закатные короли
风冠鱼科
сельдяные короли
примеры:
你是公司派来帮忙的?我相信你可以的。听好了,<class>。就如你所知的那样,我是艾泽拉斯上层社会最顶极服饰的提供者。皇帝和皇后,酋长和他们部落所称的皇后,他们所有的穿着都由我亲自推荐。他们可是为此付出了大价钱,而且他们确实得到了最好的服饰。
Так это тебя Картель послал к нам на помощь? Пожалуй, ты сойдешь. Слушай внимательно, <класс>. Ты ведь знаешь, что я законодатель мод Азерота? Короли и королевы, вожди и... как там Орда называет своих королев? Одним словом, все носят, что я укажу. И платят за это бешеные деньги, что особенно приятно.
要小心,外来者。那些已故的维库国王们可不喜欢在安息之后还被打扰。
Но будь <осторожен/осторожна>. Давно умершие короли врайкулов не очень-то любят, когда их пробуждают ото сна.
在过往一千多年的岁月里,食人魔巫师之王凭借各类神器维护着统御帝国的铁腕政权。受信任的副官们手中握有魔法宝石,可以在战场上行使帝王的意志。这些“消魔之石”直到今天仍然力量不减,就散落在悬槌堡的各处。有时是数块成群。
Более тысячи лет короли-чародеи огров держали свою империю в железном кулаке с помощью разных артефактов. Доверенные помощники получали от императора магические самоцветы, которые позволяли им претворять в жизнь его волю. Эти так называемые "камни аннуляции" до сих пор сохраняют свою силу. Их можно найти по всем владениям клана Верховного Молота. Иногда – несколько сразу.
亡者对生前能够享用的美食充满了渴望。对于维库国王来说,没有什么祭品比得上布卓恩哈塔——肥美的熊肉盛宴。
В загробном мире многие алчут яств из своей прошлой жизни. Короли врайкулов из всех деликатесов превыше всего ценят "бьорнхьярту" – сердце отъевшегося медведя.
诺维格瑞的守卫薪水少得可怜,可日子过得万般逍遥。这是自由之城又一个叫人琢磨不透的地方……
Новиградские стражники получают за работу гроши, но живут при этом, как короли. Очередной парадокс вольного города…
猎魔人见过看上去像议员的贼,见过看上去像乞丐的议员,也见过看上去像贼的国王。不过斯崔葛布的样子,就和大众心目中法师的形象没什么两样。
Ведьмаку встречались в жизни разбойники с внешностью городских советников, советники, похожие на вымаливающих подаяние старцев, и короли с манерами разбойников. Стрегобор же всегда выглядел так, как по всем канонам и представлениям должен выглядеть чародей.
「实现统一梦想后,达利安成为奇亚多最后一任国王。 其后继任者的称号均为新阿基夫之王。」 ~奇亚多:冰雪文明
"Дариен стал последним королем Кьельдора, когда воплотилась его мечта об объединении земель. Его последователи вошли в историю как короли Нового Аргайва". — Кьельдор: ледяная цивилизация
是的,幻象系法术很有影响力。有多少王者藉由它而登上大位,就会有多少国家因它而被夷为平地。
Да, школа Иллюзии может быть весьма могущественной. Короли приходили к власти с ее помощью, и ею разрушались империи.
唯一能让这座宫殿回复它辉煌日子的办法就是完成这些额外工作,让钱财再次流回来。
Дополнительный заработок и подработка помогут нам вернуть капитал. Тогда мы снова заживем как короли.
诺德人的国王们——哦,不好意思,是“领主们”;他们好像无法控制自己的子民。因此军团介入以维持秩序。
Нордские короли - о, прошу прощения, ярлы - не способны управлять собственным народом. Поэтому наводить порядок пришлось Легиону.
是的,幻术系法术很有影响力。多少国王因为它而变得强大起来,多少帝国因它而被夷为平地。
Да, школа Иллюзии может быть весьма могущественной. Короли приходили к власти с ее помощью, и ею разрушались империи.
唯一能让这地方回归它光辉岁月的办法就是完成这些额外工作,让财源再度滚滚而来。
Дополнительный заработок и подработка помогут нам вернуть капитал. Тогда мы снова заживем как короли.
祝弗尔泰斯特得瘟疫!我唾弃这种腐败已久的君主集权制度。
Да холера с ним, с этим Фольтестом! Все короли одинаковые. Я критикую всю эту продажную монархию!
他们如国王登基般崛起…
Я видел их, не глазами, а сердцем. Они как короли поднимаются на трон...
国王也是人,也会犯错。现在我们已经解决了盗贼的问题,可以来处理一下其它叛徒的问题…
Все делают ошибки, даже короли. Теперь, когда мы избавились от этого мерзавца, мы можем заняться и другими предателями...
大洪水是无可避免的。国王们偏好进行内战,好扩张他们的影响力,而精灵们却变成为了已经失去的目标而战斗的恐怖份子。
Катастрофа неизбежна. Короли воюют, чтобы расширить влияние, а эльфы - борцы за безнадежное дело.
皇室成员有卖皇家烈酒吗?
А должен? Разве королевский эль продают только короли?
历史||第一次尼弗迦德人的入侵是在十年前开始的。黑之者渡过雅鲁加河后,开始攻击辛特拉。那首都在奇袭攻击之下被占领,市民遭到屠杀而皇后则自杀。于布鲁格、索登与泰莫利亚联合起来反抗尼弗迦德人的入侵。尼弗迦德人的攻击似乎是无法抵挡的,但这三个地方在索登之战设法阻止了它。二十二位巫师为北方王国而战,其中十四位壮烈牺牲;最后在巫师们的斡旋之下停战。 经过三年和平的日子,在术士兄弟会的会议中,组织产生了分裂,成员间彼此战斗。结果,许多法师死去,而兄弟会也不复存在。同时,帝国武力也攻击了北方王国。国王们彼此分裂、争吵,
История||Первое вторжение Нильфгаарда началось 10 лет назад. Форсировав реку Яругу, Черные атаковали Цинтру. Столицу захватили сразу, жителей перебили, королева покончила с собой. Бругге, Содден и Темерия объединились в борьбе с Нильфгаардом. Казалось, что наступление Нильфгаарда уже не остановить, но уже в том же году это удалось сделать во время битвы под Содденом. 22 волшебника сражались за Северные королевства, 14 из них погибли, но именно волшебники в конце концов вели переговоры и заключили мирный договор. Три года продлился неспокойный мир, а потом, на острове Танедд, во время встречи Братства Чародеев, произошел раскол и между волшебниками началась битва - многие погибли, и Братство прекратило свое существование. В то же самое время войска империи атаковали северные королевства. Короли были между собой в раздоре, а поодиночке не могли противостоять Нильфгаарду. Король Фольтест заключил с Черными перемирие, но оно просуществовало недолго. Армия Империи неуклонно продвигалась вперед, пока, наконец, не потерпела поражение во время битвы под Бренной. Получив такое доказательство уязвимости Нильфгаарда, короли Севера объединились и атаковали Нильфгаард. И тогда, наконец, был подписан мирный договор, который навсегда изменил баланс сил в мире.
国王也许会陨落、王国也许会沦陷,但联盟的意志永垂不朽。为了联盟!
Короли умирают, королевства обращаются в пепел, но волю Альянса не сломят даже самые страшные невзгоды. За Альянс!
拜托!国王和军刀的组合太∗老套∗了。有∗更好∗的办法……
Да ладно! Короли и сабли — это такой избитый штамп! Есть способ получше...
这只是个花冠。不朽王冠是用纯净之光、吗哪还有生钯金制成的。它是古典时代晚期的统治者传承给我的……
Это просто венок. Корона Бессмертия выкована из затвердевшего света, манны и чистого палладия. Ее передали мне короли из далекой древности.
……是菲利普家族的国王们,他们的医生,还有舰队司令被埋葬的地方。陵墓,墓室,金叶还留在双扇门上。
...где погребены филиппийские короли с их лекарями и полководцами. Мавзолеи, гробницы, остатки позолоты на Двойных утренних вратах.
哦,国王啊,皇后啊,老将军,或者是艺术家和作家,还有音乐家,就是那类人。他们通常都有些与众不同的地方。
О, это исторические короли, королевы и генералы, а еще художники и писатели, музыканты — в общем, такие люди. Обычно они чем-то выделяются среди остальных.
(提高你的声音。)“还不是预备役,都已经立志要当国王了?”
(Повысить голос.) «Еще даже не салаги, а уже метите в короли?»
“这也是菲利普国王吸食可卡因的原因——为了获得清晰的愿景,来帮助他们的工作……可卡因统治期——瑞瓦肖最辉煌的岁月。”他似乎变得更加高大了,内心充满过去的骄傲。
«Вот поэтому филиппийские короли использовали кокаин — для ясности сознания, для помощи в работе... Регнум Кокаинум — лучшие годы Ревашоля». Рене распирает от гордости за прошлое, и кажется, что он даже ростом стал выше.
当战争是由你的国王挑起时就不愚蠢了。
Ну, милый... Короли не ведут глупых войн.
国王并不总会遵守诺言…
Короли не всегда держат слово.
你听说过九头龙峡谷的精灵大屠杀吗?北方诸王有效率的迫使帝国谴责并处决维里赫德旅的战犯,伊欧菲斯也在这些罪犯之列。
Вы слышали о резне в Ущелье Гидры? Короли Севера потребовали от империи выдать военных преступников из бригады "Врихедд". Иорвет был в числе приговоренных.
秘会的命运已定。一旦诸王明白它就是行刺的幕後主使者,他们就会开始猎杀女巫。
Ложе и так конец. Но если короли узнают, что за убийствами стояла Ложа, начнется охота на ведьм.
术士们想从这高峰会尽量多争取一些。而君王们通常不喜欢其他人对他们提条件。这场会议可能会以争吵收场。
Чародеи попытаются выторговать как можно больше, а короли не любят, когда им диктуют условия. Все может закончиться скандалом.
国王从不这么做,他们只会说出你想听的话。
Короли никогда не говорят того, что думают - только то, что хотят сказать.
你是个通缉犯。整个北方都在追缉你。交出那孩子,或许国王们会大发慈悲。
Ты вне закона! Тебя по всему Северу ищут. Отдай девку - может, тя короли и помилуют!
不只是如此而已。周边确实有些小意外,看来聚集在洛穆涅的国王们对他们的外交技巧不太有自信。
Покамест было лишь нескольких мелких стычек, но мне кажется, короли в Лок Муинне не верят в свои дипломатические способности.
难怪国王们与女术士对立。没人喜欢阴谋者。
Не удивительно, что короли так не любят чародеек. Заговорщики не нужны никому.
和他相比,其他国王都像娘炮一样。
Другие короли по сравнению с ним - жрицы Мелитэле.
强大的国王除了发动战争,别无其它选择。
Могучие короли без войн никак обойтись не могут.
你的国王们对我族精灵发动战争,而尼弗迦德与精灵间始终维持着和平关系。
Это ваши короли довели до войны с Aen Seidhe. Нильфгаард всегда поддерживал с эльфами мир.
诸王们则在巨龙攻击之後带着他们的特选部队离开了城市。
Короли съехали сразу после атаки дракона, вместе с личной гвардией.
每个国王都带来了数量远超过参加和平高峰会所需的武装部队。
Короли привели с собой гораздо больше солдат, чем нужно для мирных переговоров.
我知道,弗尔泰斯特和其他的北方君王既不聪明也不高雅。不过他们毕竟是我们所侍奉的国王。
Да-да. Фольтест и остальные короли Севера, может, и не блещут интеллектом и хорошими манерами, но это короли. И других у нас нет.
难怪国王们这么讨厌法师。
Не удивительно, что короли не любят магов.
我想相信平常不鬼扯的国王。
Я верю, что короли слов на ветер не бросают.
国王放任他们的部队为所欲为。他们本来只负责对付反叛的女术士,但他很快就认为所有的法师都是叛徒。
Короли спустили солдатню с поводка. Они должны были заняться предательницами-чародейками, только при желании предателем можно назвать любого мага.
国王只在有利的情况下遵守诺言。
Зато короли держат слово, только когда им это выгодно.
法印是狩魔猎人的专长,不是国王的本行。如果我画错的话就指正我。
Охранными знаками ведьмаки занимаются, а не короли. Если не ошибаюсь.
只有情人才会那么善变,而且有些人会体贴地送礼。
Такие капризы бывают только у любовников. И подарки они дарят чаще, чем короли.
狩魔猎人,我们会逮到她们的。这些女术士的死期到了。拉多维德和其他的国王已经下令收集木柴准备堆柴堆。
Мы достанем их, ведьмак. Чародейки получат свое. Радовид и остальные короли уже собирают хворост для костров.
说得好。并非所有人都知道这件事。有些人以为是国王们亲自领军作战…或者是由他们的法师…
Хорошо. Не каждый об этом знает. Обычно думают, что войсками командовали короли... Или чародеи...
所有北方区域的国王与王子都将会加入。你知道一句老谚语吗?
Туда прибудут все владыки Севера. Короли, принцы. Знаете такую поговорку...
假如哈尔玛靠自己宰了那个巨人,说不定我会觉得他配得上王冠。
Может, я бы и поверил, что Хьялмар годится в короли, если бы он сам этого великана убил.
国王会死去,国家会灭亡,但魔法永存。
Короли умирают, королевства распадаются, а магия живет.
我最近也闲不下来。国王、龙、阴谋等等,还有,我找到了叶奈法。
В последнее время столько всего приключилось... Короли, драконы, заговоры, а потом... Потом я нашел Йен.
狼群都怕它,狼王也怕。
Этого и волки боятся, и короли.
想像一下,国王们、术士们…
Ну ясно. Короли, чародейки...
~吱吱!~现在红衣女人已经那么做了!所有的元素君主都离开了!只剩下凛冬之王!
~Фырк-фырк!~ Тетка в красном все-таки это сделала! Все короли стихий исчезли! Все, кроме Короля зимы!
克莱德拉的名声有所下降,因为皇室与恶魔做了笔交易,决定去找一个可以替代她的厨师,而她根本就没有意识到。
Вскоре она начала терять клиентов из-за того, что короли стали заказывать еду у демонов в обмен на свои души. Но она сама этого даже не заметила.
所有的国王,就像他们的城堡一样,一定都会垮掉。你是对的。但今天我们活着,今天我们不会倒戈。这一点我坚信你会看到。
Все короли, как и их замки, обречены пасть. Это так. Но мы живы и сегодня не падем. И я убеждена, что в этом и твоя заслуга.
国-国-国-国王总是把自己当成神。我真-真-真不该对他出言不逊!
К-к-короли всегда считают себя богами. Н-нельзя было дурно отзываться о нем!
不管哪一方都无法赢得我的忠心。无论是神还是王...谢谢都免了。
Никто из них не заслужил моей преданности. Боги и короли... нет уж, спасибо.
二十二世纪,最终也只能找到死亡...所有国王都必须死。所有的皇冠,最终,都是虚无。
Двадцать два века – и все для того, чтобы в конце встретиться со смертью. Все короли умирают. Все короны рано или поздно остаются без хозяина.
血徒帮现在是那儿的国王……我想是女王吧?……占领了那儿的城堡,所以你们态度好点啊!
Теперь Адепты короли... или скорее королевы?.. этого замка! Так что будьте паиньками!
柯瑞我跟你说,这儿简直是天堂。地方就在大路旁边,趁商队经过时抢劫他们就行了,我们现在超富有。而且这儿还是酿酒厂!这儿有一大堆啤酒!你拒绝得了吗?我跟大伙们帮你说了些好说话,所以过来吧,跟他们说是我派你来的。喔对了,我现在叫“曲轴”,你跟他们讲“梅尔文”他们也不认识的。
Кори, говорю тебе, расклад роскошный. Мы рядом с дорогой, так что перехватываем караваны прямо здесь. И живем как короли. Это же пивоварня, елки-палки! Пива хоть залейся! Как можно такому сказать нет? Я замолвлю за тебя словечко, друг. Приходи сюда и скажи, что ты от меня. Ах да, меня теперь зовут Кривошип. Мелвина тут никто не знает.
有些生物如泥沼怪王、变色龙死亡爪和铁卫兵等,能够隐形到几乎看不见,偷袭缺乏警觉的猎物。
Короли болотников, когти смерти-хамелеоны, роботы-охранники и некоторые другие противники могут становиться практически невидимыми и устраивать засады на ничего не подозревающих жертв.
морфология:
коро́ль (сущ одуш ед муж им)
короля́ (сущ одуш ед муж род)
королю́ (сущ одуш ед муж дат)
короля́ (сущ одуш ед муж вин)
королЁм (сущ одуш ед муж тв)
короле́ (сущ одуш ед муж пр)
короли́ (сущ одуш мн им)
короле́й (сущ одуш мн род)
короля́м (сущ одуш мн дат)
короле́й (сущ одуш мн вин)
короля́ми (сущ одуш мн тв)
короля́х (сущ одуш мн пр)