краткий
1) (непродолжительный по времени) 短[的] duǎn[de], 短期[的] duǎnqī[de]
краткие встречи - 短时间的会
краткий срок - 短期
2) (о дороге) 短[的] duǎn[de]
краткий путь - 短的道路; 短途
3) (изложенный сжато) 简短[的] jiǎnduǎn[de], 简明[的] jiǎnmíng[de], 简略[的] jiǎnlüè[de]
краткое изложение - 简短的叙述
краткий словарь - 简明辞典
4) лингв.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 短暂的, 短促的, 时间很短的(副кратко)
краткий ая встреча 短时间的会晤
краткий срок 短(时)期
краткий разговор 短时间的谈话
2. (指路程、距离等)短的
краткий путь 短程
краткий ое расстояние 短距离
кратчайшая линия 最短的线
3. 简短的, 扼要的, 简略的, 简明的(副кратко)
краткий ответ 简短的回答
краткий ая биография 简历
кратко изложить 简要地叙述
Я постараюсь быть краток. 我尽量说得简短些。
4. 〈语〉短促的(指发音, 与долгий“长的”相对)
краткий ие гласные 短元音
5. [用作]
краткая, -ой[ 阴]短音
и 的符号(ⅲ)
и с ~ой 短音
(4). и(即й)
◇в кратких словах 简短地说; 用两三句话, 三言两语《
и》 краткое 短音
(6). и(即й) краткие прилагательные 或 (7). краткие формы прилагательных〈 语〉短尾
短程的, 短促的, 声音短促的, 短尾的, -ток, -тка, -тко; кратче; -тчайший(形)
1. (时间)短的, 短促的, 短期的
краткий срок 短期
~ая встреча 短暂的会晤
краткий разговор 简短的谈话
2. 不远的, 不长的(指路程)
краткий путь 短途
3. 简明的, 简略的, 扼要的
краткий словарь 简明辞典
~ая биография 简历
рассказать в ~их словах 扼要地叙述
4. 简要叙述的(指人)
Я постараюсь быть ~ток. 我尽量讲得简单些
5. <语言>发音短的(指音, 音节)
краткий гласный 短元音. ||
(2). кратко(用于解). ||краткость(阴)
Краткие прилагательные; краткие формы прилагательных < 语法>短尾; 的短尾形式
1. 1. 短的; 短暂的, 短期的
2. 简短的, 简明的, 简略的, 扼要的
3. 短促的
4. 不远的, 不长的(指路程)
2. 1. 简要叙述的(指人)
2. <语言>发音短的(指音, 音节)
3. 短音и 的符号
1. 简短的, 扼要的, 简明的
2. 短时的, 短暂的, 短促的
краткий курс 简明教程
краткий обзор 短评
краткий перечень 简明清单
краткий срох 短期
краткая остановка 短期停留
краткая характеристика 简要说明
краткое изложение 简述
краткое содержание 摘要, 摘录
краткое сообщение 简短公告, 简短通知
краткие интервалы 短促的间隙
◇в кратких словах 简短地说
Краткое перечисление основных функций передач позволяет отметить их большое значение для машиностроения. 扼要列举传动装置的主要功能, 就可以看出传动对于机械制造的巨大意义
Остановимся ещё на кратком описании механизма работы аккумуляторных батарей. 我们还要简单地介绍一下蓄电池组的工作机理
[形]短的; 简明的; краткийно [副]
[形]短的; 简明的; кратерно [副]
短的; 短期的; 简明的; 扼要的
简短的; 简明的; 简要的
简短的, 简明的, 扼要的
简短的, 短促的
概括的, 简略的
短的, 简短的
概括的, 简略的
слова с:
в русских словах:
сжатый
4) (очень краткий) 扼要[的] èyào[de], 简要[的] jiǎnyào[de], 简洁[的] jiǎnjié[de]
немногословный
1) (краткий) 简短的 jiǎnduǎnde, 简潔的 jiǎnjiéde
односложный
2) (краткий) 简短的 jiǎnduǎnde
кратчайший
-ая, -ее краткий 的最高级.
в китайских словах:
简炼
краткий, лаконичный
简要情况介绍
краткий инструктаж
简表
краткий перечень, краткая форма, заметки
神器调查概要
Краткий обзор исследования артефакта
简截
категорический; краткий и решительный; наотрез
加插短片
вкладывающий краткий документ
概论, 概述
краткий сведение
短尾
3) грам. краткий (напр. о форме прилагательного)
短尾形容词 прилагательное в краткой форме
直捷
прямой и скорый; удобный, краткий (напр. путь)
短简
1) краткое письменное сообщение; записка
2) краткий, лаконичный; упрощенный
短促
1) короткий, краткий
短评
краткий обзор
短略
краткий, сокращенный, сжатый
短
3) краткосрочный, краткий; недолговечный
短押 краткосрочный заклад
3) краткость
соответствует приставкам: коротко-, кратко-, брахи-, бреви-
短期 краткосрочный
环境数据大全
Краткий сборник данных по окружающей среде
略记
1) краткие заметки, очерк, краткий отчет
2) кратко обозначить; сокращенное обозначение (напр. на письме)
小评论
короткий комментарий; краткий обзор
抑
фон. слабый (краткий, безударный) слог в стопе, слабая доля такта 扬抑格 хорей
简明工艺
краткий технология
抑音节
фон. безударный (краткий) слог (в стопе)
联共(布)党史简明教程
«Краткий курс истории ВКП(б)»
辩捷
хорошо аргументированный и краткий (о выступлении); красноречивый и энергичный (о стиле)
注
注上一句话 дать краткий комментарий, коротко комментировать
片
7) piàn частица, ничтожное количество, чуточка; ничтожный, незначительный; краткий; неполный, частичный
急促
2) сжатый, ограниченный, краткий (о времени)
手本
стар. визитная карточка (при визите старшему); краткий послужной список (вручаемый начальнику при представлении)
短音
фонет. краткий звук
掣电
2) краткий как молния, мгновенный, быстротечный
浅析
первоначальный анализ, краткий анализ, рассмотреть вкратце
朝暮
1) утро и вечер (обр. в знач.: недолго, краткий срок)
方案执行摘要
краткий отчет об осуществлении программы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Протекающий в малый промежуток времени; непродолжительный, короткий.
б) Не далекий, не длительный (о дороге).
2) а) Изложенный в немногих словах, коротко; сжатый.
б) Излагающий что-л. таким образом; немногословный (о говорящем).
3) Длящийся недолго (о звуках).
синонимы:
короткий, сжатый, сокращенный, лаконический; беглый, общий, отрывистый; минутный, моментальный. Лаконический ответ. Лапидарный слог. Коротко и ясно. Лаконизм: пришел, увидел, победил (Юлий Цезарь). Прот. <Долгий и Подробный>. Ср. <Временный и Короткий>.примеры:
注上一句话
дать краткий комментарий, коротко комментировать
短(长)元音
краткий (долгий) гласный
颇略
весьма краткий, очень кратко
中俄小字典
краткий (карманный) китайско-русский словарь
简明辞典
краткий словарь
短的道路; 短途
краткий путь
简明词典
краткий словарь
外地办事处组织年度总结
Ежегодный краткий справочник по организации отделений на местах
1970-1975年世界人口状况及其长期影响简要报告
Краткий доклад о мировом демографическом положении в 1970-1975 годах и его долгосрочных последствиях
联合国与裁军:一部简史
Организация Объединенных Наций и разоружение: краткий исторический обзор
联合国军事和文职培训员维持和平短期训练班
Краткий курс Организации Объединенных Наций по операциям по поддерживанию мира для военных и гражданских инструкторов
中国古代火器浅谈
краткий анализ древнекитайского огнестрельного оружия
一份非常简明扼要的报告
очень краткий и понятный доклад
简(要)报(告), 间令, 简要情况介绍
краткий инструктаж
城市简短的浏览
краткий экскурс по городу
区域地质概况
Краткий очерк геологии региона
故事就讲到这儿吧,飞翔鱼鹰的残骸就在米奈希尔港的南边。如果你能在那里找到光铸铁的话,就把它给我带回来吧。
Ладно, краткий исторический экскурс будем считать законченным. "Орлик" затонул к югу от Гавани Менетилов. Если найдешь светлосталь, принеси ее мне.
你愿意听听黑铁矮人的简要历史吗?
Не желаете ли услышать краткий обзор истории дворфов Черного Железа?
给我几分钟的时间,我会给你我毕生的智慧。
Подари мне краткий миг, а взамен я наделю тебя тысячами жизней.
战争总都会走到这步田地的,不是吗?真相大白的那一刻。
Война всегда сводится к такому, да? Краткий момент истины.
如果你想拓展阅读,不妨尝试下我们倾情推荐的“奥西登建筑学简论”吧?
Если хочешь почитать еще, мы рекомендуем издание «Архитектура Окцидента: краткий взгляд».
威勒尔魔法种族的快速引导。使用这些独一无二的幻想背景来创建属于你自己的英雄。
Краткий справочник по маегическим расам Виррала. Создайте своего собственного героя, выбрав любую из этих уникальных и невероятных историй.
这听起来更像是留给精神科医生的问题。(另见:“精神病学简论”。)但咱们还是继续谈伊格纳斯·尼尔森的事吧……
С этим стоит обратиться к психиатру (см. также: «Психиатрия: краткий взгляд»). Но давай вернемся к Игнусу Нильсену...
拜托,别跑题。不然的话,你对我们推荐的“词汇与概念简论”感兴趣吗?
Пожалуйста, просто прими это. Если не получается, рекомендуем книжку «Слова и понятия: краткий взгляд».
如果你想换个口味,不妨尝试下我们倾情推荐的“格拉德文学简论”吧?
Если хочешь попробовать что-то еще, мы рекомендуем издание «Литература Граада: краткий взгляд».
何般人生?汝已知,苦短劫难既离世。
Мы за жизнь свою в ответе, краткий миг на этом свете.
你那深邃的眼眸就像有魔力一般,让我脸红心跳。整个世界突然旋转起来,我忘记一切,陷入纯粹的狂喜中,贪婪地吸吮甘美的花蜜——音乐、歌声、还有你。有那么一刻,我彷佛感觉自己像是你所熟练的鲁特琴,只盼望你那灵活的手指来拨弄我充满渴望的灵魂,奏出美妙和弦。
Когда ты направил на меня свой гипнотический взор, мое лицо залил румянец. Весь мир завертелся вкруг меня вихрем забытья, и я погрузилась в чистый экстаз, поглощая нектар музыки, пенья и тебя. В этот краткий миг я чувствовала себя лютней в руках виртуозного музыканта и желала только одного - ощутить пальцы твои на истосковавшихся струнах моей души!
苦短劫难既离世。
Краткий миг на этом свете.
从矿石炼铁的基础入门,页面被烧焦了,里边还夹杂了铁屑。
Краткий самоучитель получения железа из руды, прожженный и забрызганный застывшими теперь каплями металла.
一小段论文,记载着宝石的额外属性和使用方法。
Краткий трактат о необычных свойствах и способах использования драгоценных камней.
巨魔语入门,僵尸版
Краткий зомби-тролльский разговорник
她的口中冒出一句古老的咒语,她念得如此有力,以至于有那么一会儿所有的光源都被黑暗的巨网所吞噬。
Древнее проклятие срывается с ее уст, и она произносит его с такой яростью, что на краткий миг свет вокруг сменяется темнотой.
片刻的犹豫使她不安,一闪而过的黑暗使她的眼里蒙上愁云,随即又散去了。
На краткий миг неуверенность выбивает ее из колеи, тьма затуманивает ее взор, но тут же расходится.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
一瞬间,眼前的一切都变为黑色,但当你醒来时,你看到自己的名字刻写在你的肌肤上。神的名字已不知所踪。只有你的还在。
На краткий миг у вас перед глазами темнеет, а когда вы вновь приходите в себя, вы видите ваше собственное имя, выколотое на руке. Имени бога больше нет. Осталось только ваше.
一瞬间,所有的一切都变成了黑色,但当你醒来时,你看到自己的名字刻印在你的肌肤上:用古老字母刻写的镶边字母
На краткий миг у вас перед глазами темнеет, а когда вы вновь приходите в себя, вы видите ваше собственное имя, выколотое на руке позолоченными буквами древнего алфавита.
是的。盛极一时,随之湮没。
Да. На краткий миг торжества, за которым последует уничтожение.
他口中冒出一句古老的诅咒,念得如此有力,以至于有那么一会儿所有的光辉都被黑暗的巨网所吞噬。
Древнее проклятие срывается с его уст, и он произносит его с такой яростью, что на краткий миг свет вокруг сменяется темнотой.
比斯特的微笑点亮了他的面庞,不过很快,你们就开始交流对王国和其他事的忧虑。
Улыбка освещает лицо Зверя, но лишь на краткий миг. И вот его вновь тревожат дела королевства и прочие проблемы.
他死不瞑目,眼睛盯着你,仿佛不敢相信这一瞬间发生的事。接着他脚一软,倒了下去。
На краткий миг его мертвеющий взгляд останавливается на вас. Затем его ноги подкашиваются, и тело падает на землю.
塔奎因的脸上闪过一丝犹豫。他低头瞥了一眼他那瘦弱的手脚。
На краткий миг лицо Таркина выражает сомнение. Он бросает взгляд на свои иссохшие руки.
морфология:
крáткий (прл ед муж им)
крáткого (прл ед муж род)
крáткому (прл ед муж дат)
крáткого (прл ед муж вин одуш)
крáткий (прл ед муж вин неод)
крáтким (прл ед муж тв)
крáтком (прл ед муж пр)
крáткая (прл ед жен им)
крáткой (прл ед жен род)
крáткой (прл ед жен дат)
крáткую (прл ед жен вин)
крáткою (прл ед жен тв)
крáткой (прл ед жен тв)
крáткой (прл ед жен пр)
крáткое (прл ед ср им)
крáткого (прл ед ср род)
крáткому (прл ед ср дат)
крáткое (прл ед ср вин)
крáтким (прл ед ср тв)
крáтком (прл ед ср пр)
крáткие (прл мн им)
крáтких (прл мн род)
крáтким (прл мн дат)
крáткие (прл мн вин неод)
крáтких (прл мн вин одуш)
крáткими (прл мн тв)
крáтких (прл мн пр)
крáток (прл крат ед муж)
краткá (прл крат ед жен)
крáтко (прл крат ед ср)
крáтки (прл крат мн)
крáтче (прл сравн)
покрáтче (прл сравн)
кратчáйший (прл прев ед муж им)
кратчáйшего (прл прев ед муж род)
кратчáйшему (прл прев ед муж дат)
кратчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
кратчáйший (прл прев ед муж вин неод)
кратчáйшим (прл прев ед муж тв)
кратчáйшем (прл прев ед муж пр)
кратчáйшая (прл прев ед жен им)
кратчáйшей (прл прев ед жен род)
кратчáйшей (прл прев ед жен дат)
кратчáйшую (прл прев ед жен вин)
кратчáйшею (прл прев ед жен тв)
кратчáйшей (прл прев ед жен тв)
кратчáйшей (прл прев ед жен пр)
кратчáйшее (прл прев ед ср им)
кратчáйшего (прл прев ед ср род)
кратчáйшему (прл прев ед ср дат)
кратчáйшее (прл прев ед ср вин)
кратчáйшим (прл прев ед ср тв)
кратчáйшем (прл прев ед ср пр)
кратчáйшие (прл прев мн им)
кратчáйших (прл прев мн род)
кратчáйшим (прл прев мн дат)
кратчáйшие (прл прев мн вин неод)
кратчáйших (прл прев мн вин одуш)
кратчáйшими (прл прев мн тв)
кратчáйших (прл прев мн пр)
ссылается на:
短元音
短尾形容词