куртка
短外衣 duǎn wàiyī; 短上衣 duǎn shàngyī
кожаная куртка - 皮短上衣
куртка до талии - 夹克
куртка утепленная хлопком - 棉衣
куртка утепленная пухом - 羽绒服
上装, 上衣, 短上衣, 夹克衫, 男子的短上衣, , 复二-ток(阴)男短外衣, 男上衣. (见附图3-5)кожаная куртка 皮短上衣
лыжная куртка 滑雪上衣
1. 男短外衣, 男上衣, 夹克
2. 短上衣; 夹克衫
3. (男)短上衣
男短外衣, 男上衣, 夹克; 短上衣; 夹克衫; (男)短上衣
男短外衣, 男上衣, 夹克短上衣; 夹克衫(男)短上衣
(男式)上衣, 制服止衣, 夹克衫
кожаная куртка 皮夹克
(男用)扣领短上衣, 短外衣
短外衣, 短上衣
(飞行员的)短上衣,夹克衫; 上装,上衣
слова с:
в русских словах:
телогрейка
2) разг. (ватная куртка) 棉袄 mián'ǎo
молния
куртка на молнии - 带拉链的短外衣
кожанка
皮[外]衣 pí[wài]yī; (куртка) 皮短上衣 pí duǎn shàngyī
курточный
〔形〕куртка 的形容词.
ветронепроницаемый
防风的, 不透风的, 〔形〕防风的, 不透风的. ~ая куртка 防风短外衣.
в китайских словах:
飞行夹克
летная куртка, бомбер
套
袄套 зимняя куртка на вате
黄马褂
желтая куртка, надеваемая поверх халата, которую императоры династии Цин жаловали в качестве знака отличия имевшим значительные заслуги чиновникам [yellow mandarin jacket; dress worn by a high official in Qing Dynasty] 清代的一种官服。 凡领侍卫内大臣, 护军统领等, 皆服黄马褂。 后也赐与有军功的臣下
长褂
чангуа (китайская куртка выше колен с легким однослойным подкладом)
皮肤衣
ультратонкая куртка
棉衣外套
пальто или куртка на вате (ее аналоге)
做旧夹克
куртка, специально сделанная под выглядящую старой; куртка, сделанная под старую (выношенную)
褂子
куртка, кофта (китайского покроя)
褂儿
куртка, кофта (китайского покроя)
貉袖
мосю (короткая куртка для верховой езды с короткими по локоть рукавами, на вате)
褂
1) куртка, кофта; халат (китайского покроя)
短装
1) штаны и куртка, одеваться в штаны и куртку, короткий жакет, короткая одежда
短挂
кофта; куртка
短褂
кофта; куртка
登山上衣
куртка альпиниста
外套
2) стар. полупальто, куртка, жакет (род верхней одежды в начале дин. Цин)
钓鱼衣
рыболовная куртка
外套儿
2) стар. полупальто, куртка, жакет (род верхней одежды в начале дин. Цин)
连帽夹克
куртка с капюшоном
罩杉
диал. одинарная куртка, плащ (без подкладки); верхний халат
连帽拉链
джинсовый жакет / куртка на молнии и с капюшоном
甲襦
* диал. заскорузлая (от пота и грязи) куртка
男夹克
мужская куртка
齐肩
2) * куртка без рукавов; жилетка
红色
红色外套 красная куртка
行褂
1) куртка для верховой езды
2) желтая куртка для верховой езды (высшая награда, дин. Цин)
短外套
2) короткая куртка (плотно облегающая, часто военная), жакетка
孝挂子
траурная (белая) кофта (куртка)
风雪大衣
куртка "аляска"; парка (теплая зимняя куртка на молнии с капюшоном)
得胜褂
походная куртка; куртка [путешественника]
滑雪衣
лыжная куртка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Короткая, наглухо застегивающаяся верхняя одежда.
примеры:
这件大褂绺者
эта куртка морщит
汗把棉袄都拓透了
ватная куртка вся насквозь пропиталась потом
袍襦
халат и куртка
红袄绿裤
красная куртка и зелёные штаны
衣裤(袴)
куртка (кофта) и штаны
褰襦
штаны и куртка
稻草上掼着一件棉袄
на рисовой соломе лежит (брошена) ватная куртка
袄套
зимняя куртка на вате
带拉链的短外衣
куртка на молнии
防弹茄克;防弹背心
пуленепробиваемая куртка; бронежилет
鸳鸯色棉府绸滑雪衫
двухцветная поплиновая лыжная куртка
救生(短上)衣
спасательный куртка
飞行短上衣(外套)
лётная куртка
-1飞行夹克
Куртка бомбардира -1
与此同时,在57分局检疫所的接待室里,一条折叠整齐的工装裤和一件橙色的飞行员夹克躺在一个衣帽柜里。夹克上面——是一个滚花的小铝块,藏在一个皮套里。
В хранилище лазарета 57-го участка бережно сложены широкие штаны и оранжевая куртка-бомбер. В кармане ее, в кожаном футляре — гладкая алюминиевая коробочка.
“那件皮夹克。”(指向男人的衣服。)“完全符合她的描述。”
«Эта кожаная куртка». (Указать на одежду на теле.) «Она полностью подходит под ее описание».
外壳很坚硬。这件夹克至少在太阳底下晒了一天。谁知道后来发生了什么事?
Этот слой очень твердый. Куртка поджаривалась на солнце по крайней мере целый день. Кто знает, что еще с ней случилось.
现在,没必要绝望,警探。你知道有句话叫‘人靠衣装’吗?我们只需要帮你找到一种∗新风格∗就好了。你刚弄到的那件夹克就是个很好的开始。
Ну-ну, не отчаивайтесь, детектив. Вам ведь наверняка известно, что „встречают по одежке“? Просто нужно подобрать ∗другой стиль∗. И эта куртка вполне сгодится для начала.
你要一件丢失的夹克做什么?
Зачем тебе понадобилась пропавшая куртка?
所以你是说,某个地方∗还有∗一件丢失的夹克?
То есть ты хочешь сказать, что где-то есть еще одна потерянная куртка?
周围有很多模糊的脚印,虽然不太可能说清是什么种类,或者到底有多少。可以说,有人把这件夹克搁在栏杆上之前,它在地上躺过一段时间。
Также можно разглядеть полустертые отпечатки множества подошв, хотя невозможно их сосчитать или описать. Можно утверждать только, что куртка некоторое время провалялась на земле, прежде чем ее кто-то поднял и повесил на ограду...
(转向金。)“我说自己更喜欢‘弱水三千只取一尿饮’那件,不过如果你喜欢就给你。另一件也挺酷的。”
(Повернуться к Киму.) «Я говорил, что мне больше нравится куртка со „Ссаным п∗∗∗ром”, но ты можешь ее забрать, если хочешь. Вторая тоже клевая».
他的皮夹克很合身。肯定是专门定制的。
Кожаная куртка сидит отлично. Видимо, ее шили на заказ.
一件行者夹克?你感觉自己跟这个驾驶员有一种奇妙的联系。也许他是从某个行者街区来的,喜欢蓝白色的赛車制服?比如说,一个警察。
Куртка гонщика? Ты чувствуешь с ним странную связь. Может, он приехал из Гонщицкого района и любит сине-белые машины? Это так по-копски.
别担心,你肯定会找到那件夹克的。
Не переживай. Уверен, твоя куртка найдется.
只要一杯。我穿着自己的酷夹克。我把书送去了图书馆。这是我应得的。
Всего один стаканчик. На мне крутая куртка. Я вернул книгу в библиотеку. Я заслужил.
好吧,这就是你的夹克。刚刚洗过的!
Что ж, вот твоя куртка. Свежевыстиранная!
她叹了一口气,接着补充了一句,声音稍微有些颤抖:“那是他的∗酷炫夹克∗。天知道穿着它到处跑有多冷,但他就是不肯换。”
Она вздыхает и добавляет слегка задрожавшим голосом: «Это его „крутая куртка”. Холодная, совсем не по погоде, но менять он ее отказывается».
我觉得这个案子不需要我们卧底。或者引起骚乱……事实上,我觉得这些夹克一点用都没有。
Вряд ли в этом деле нам понадобится уходить в подполье. Или отжигать. По-моему, эта куртка нам вообще не нужна.
实用,而且也许会让你对周围世界的感觉更加麻木。很可能是因为那个可怕的字体吧。
Практичная куртка, но она может притупить твое восприятие окружающего мира. Возможно, из-за чудовищных шрифтов.
那跟我的夹克有什么关系?
И при чем тут моя куртка?
去他的吧。反正我们不需要他有钱老爸的夹克。
Пошел он на хер. Не нужна нам его куртка богатого папы.
(转向金。)“我说过我更喜欢‘弱水三千只取一尿饮’那件,不过既然我没拿到另外那件——你应该拿着这件!”
(Повернуться к Киму.) «Я говорил, что мне больше нравится куртка со „Ссаным п∗∗∗ром”, но вторую я не достал, так что она твоя!»
托森和麦克莱恩警官在桥上守卫。强壮的托森穿着牛仔裤和一件皮夹克。维克玛走过的时候,那个年轻人评论到……
На мосту несут караул офицеры Торсон и Маклейн. На накачанном Торсоне джинсы и кожаная куртка. Мимо проходит Викмар, и юноша приветствует его...
那件夹克外面结了一层硬硬的海鸟粪。而且你已经带着不少乱七八糟的东西了。
Это задубевшая от помета куртка. У вас и так с собой достаточно вещей.
我的夹克……好像没有其他人为它感到困扰……
Моя куртка... Кажется, она никого не смущает.
他穿着泥泞的靴子,米黄色裤子,还有一件带亮蓝色内衬的旧皮夹克。他的胸口还残留着烤肉酱的痕迹。
Измазанные в грязи ботинки, бежевые брюки и старая коричневая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. На груди пятна от соуса для шаурмы.
他穿着靴子、裤子和一件带亮蓝色衬里的旧皮夹克。我在他的口袋里发现了一张借书证。
На нем были сапоги, брюки и старая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. В кармане я нашел читательский билет.
蓝色内衬的酷皮夹克?哦不,这个听起来熟悉地可怕……
Клевая кожаная куртка с голубой отделкой? О-хо-хо, звучит ужасно знакомо...
呃,只是一件普通的深棕色皮夹克。不过衣服是他十几岁的时候买的,所以……
Э-э... да обычная куртка, коричневая. Но он ее еще подростком купил, так что...
让我看看。什么?这不是我的夹克。我的夹克很漂亮。这他妈的也太脏了吧!我要它能干什么?
Дай-ка гляну. Это что? Это не моя куртка. Моя куртка была прекрасна. А это хуйня замызганная! Что мне с ней делать-то?
我觉得这件夹克,就是那个白痴厄运漩涡想让我找的东西。
Мне кажется, это куртка, которую просил найти Дурак-от-роду-так.
“我们在这里见证了一个伟大派对动物的终结。那件皮夹克,一个空伏特加酒瓶…”(亲吻你的手指。)
«Мы стали свидетелями гибели великого тусовщика. Кожаная куртка, пустая бутылка водки...» (Поцеловать кончики пальцев.)
在堆积的污物下面,这件夹克本身似乎是防污渍的。也许只需要好好擦洗一下?
Похоже, несмотря на наросшую грязь, сама куртка грязезащитная. Может, ее просто нужно хорошенько почистить?
“至少你费了这么大劲换来了一件不错的夹克。”警督耸耸肩。
«Ну, во всяком случае, за ваши труды вам досталась неплохая куртка». Лейтенант пожимает плечами.
天啦,这件夹克怎么会变成这么恶心的样子?
Блин, как эта куртка дошла до такого состояния?
好吧,如果那件夹克真有∗那么酷∗的话,那我完全能够理解……
Ну, если та куртка в самом деле ∗такая крутая∗, то я его хорошо понимаю...
是啊,你让我把海鸥屎清干净那件。
Да, куртка, которую ты заставил меня очистить от птичьего дерьма.
站在海岸尽头的他看起来有点冷。夹克是很暖和,但也扛不住这种天气。
Похоже, он замерз на этом прибрежном отшибе. Куртка-то теплая, но не для такой погоды.
这狗屁玩意太中概念了,就算拿着棍子我都不会碰它一下。不过是啊,我肯定你穿着会很好看。
Эта куртка настолько ниже моего концептуального уровня, что я бы к ней и десятиметровой палкой не прикоснулся. Но тебе наверняка пойдет, забирай.
你找到些葵瓜子,一张被雨水浸透的借书证,是对折起来的。他的夹克湿透了,在你手下显得格外沉重。
В карманах нашлись семечки и вымокший от дождя читательский билет, сложенный пополам . Куртка ощутимо потяжелела от влаги.
所以你是说,这∗不是∗你的夹克?
То есть ты хочешь сказать, что это не твоя куртка?
“这件夹克还可以。”警督耸耸肩。“如果你喜欢那种装扮的话。”
«Это нормальная куртка». Лейтенант пожимает плечами. «Если вам нравится такой стиль».
一件丢失的夹克?听起来像是可以调查的谜题……
Пропавшая куртка? Этой загадкой можно заняться...
(转向金。)“我知道你说你更像是‘弱水三千只取一尿饮’那种人,不过我们只有这一件夹克,而且我自己想要。”
(Повернуться к Киму.) «Я помню, ты говорил, что „Ссаный п∗∗∗р” тебе больше по душе, но куртка у нас всего одна, и я хочу оставить ее себе!»
男孩耸耸肩。他的外套和肩膀摩擦,发出沙沙声。“我们只是听到了一些好玩的声音。”
Мальчишка пожимает плечами. Его куртка шуршит от каждого движения. «Мы просто услышали смешные голоса».
警督端详着你手中的夹克。“你知道的,尽管沾了∗鸟粪∗,夹克本身看起来像是防污渍的。可能只需要好好擦洗一下。”
Лейтенант изучает куртку, которую ты держишь в руках. «Знаете, несмотря на ∗гуано∗, сама куртка, похоже, грязезащитная. Возможно, ее просто нужно хорошенько почистить».
“是最酷的……”她闭上双眼:“穿着你的皮夹克,还有喇叭裤。在公交車站抽烟。那一天,我觉得往后余生都是你。而你就是——至少其中一部分是。你是我的第一个男人。我的初吻,我的初夜。”
Круче всех... — она закрывает глаза. — Кожаная куртка, брюки клеш... Ты курил на автобусной остановке, и в тот день я хотела, чтобы ты стал всей моей жизнью. Что ж, ты стал... пусть не всей, но большой частью. Ты был моим первым. Первым, с кем я целовалась, первым, с кем занималась любовью.
该死。不是∗那件∗夹克,是你帮厄运漩涡找到的那件。算了吧……它不值得你这么努力。
Черт возьми. Да не ∗эта∗ куртка, а куртка, которую потерял От-роду-так. Ладно, забудь... Оно того не стоит.
我在想,这份诗情是来源于夹克,还是完全衍生于其他完全不同的东西?
Породила ли эту поэтику куртка? Или источник ее совершенно иной?
拜托,老兄,这∗就是∗你的夹克。你只是不记得了。
Да ладно тебе, чувак, это твоя куртка. Ты просто не помнишь.
哎呀,厄运漩涡!那不是你几周前偷的那件夹克吗?
Эй, От-роду-так! Разве это не та куртка, которую ты спер на прошлой неделе?
这件夹克是人类进化的顶峰——就在那一刻,人类将不再受到天气的影响。
Эта куртка — вершина человеческой эволюции. Тот самый момент, когда человек стал непромокаемым.
好吧,这是你的夹克。
Что ж, вот твоя куртка.
图纸:古雷特传奇外套
Чертеж: легендарная куртка из Гулеты
唔,流浪汉还穿这么好的夹克。
Что-то куртка у него больно хороша для бродяги.
上衣被烧破了…他甩开了上衣、抛在一旁,接着又跑走了。
Куртка горела... Он содрал ее с себя, бросил... и помчался дальше.
我的夹克?
Моя куртка?
蓝图:诺维格拉登的外套
Чертеж: новиградская куртка
蓝图:杰莫兰外套
Чертеж: геммерская куртка
蓝图:耐用皮夹克
Чертеж: крепкая кожаная куртка
蓝图:艾登的外套
Чертеж: куртка из Эйдона
受了点擦伤,弄破了一件紧身上衣…
Пара синяков, порванная куртка...
图纸:战士皮革外套
Чертеж: военная кожаная куртка
补丁毛衣和毛皮短裤
Лоскутная куртка и шорты
核口世界夹克和牛仔裤
Куртка и джинсы "Ядер-Мир"
核口世界喷泉夹克和牛仔裤
Куртка и джинсы "Гейзер Ядер-Колы"
泽克的夹克和牛仔裤
Куртка и джинсы Зика
我有件喜欢的运动衫。一件在 Buckle Barn 店里买的漂亮夹克。
У меня есть свитер, который мне нравится. И клевая куртка, которую я купил в Buckle Barn.
морфология:
ку́ртка (сущ неод ед жен им)
ку́ртки (сущ неод ед жен род)
ку́ртке (сущ неод ед жен дат)
ку́ртку (сущ неод ед жен вин)
ку́рткою (сущ неод ед жен тв)
ку́рткой (сущ неод ед жен тв)
ку́ртке (сущ неод ед жен пр)
ку́ртки (сущ неод мн им)
ку́рток (сущ неод мн род)
ку́рткам (сущ неод мн дат)
ку́ртки (сущ неод мн вин)
ку́ртками (сущ неод мн тв)
ку́ртках (сущ неод мн пр)