лекарство
药 yào, 药品 yàopǐn, 药物 yàowù
прописать лекарство - 开药[方]
принимать лекарство - 服药; 吃药
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[青年]<谑>
1. 酒
2. 毒品, 麻醉剂
药, 药品, 药剂; 〈转〉(消除灾祸、不幸、不愉快事件的)方法, 手段
лекарство от кашля 咳嗽药
лекарство против кори 治麻疹的药
прописать лекарство 开(药)方
принять лекарство 服药, 吃药
лекарство 药剂, 医药
1. 药; 药剂
2. 方法; 手段
药, 药剂, (中)药, 药品, 药剂
внутреннее лекарство 内服药
наружное лекарство 外用药
готовое лекарство 成药
китайское лекарство 中药
лекарство от(或против) кашля 咳嗽药
лекарство от всех бед <转, 讽>消灾免祸的灵丹妙药
принять лекарство 服药
прописать(或 выписать) лекарство 开药
лекарство подействовало. 药奏效了(药管用了)
[中]药, 药品, 药剂; 方法, 手段
药; 药剂; 方法; 手段
[药]药物, 药剂, 药材
слова с:
лекарство от головной боли
не является лекарством
сильно действующее лекарство
верификация лекарственных средств
лекарственное растение
лекарственные травы
лекарственный
радиоактивное лекарственное средство
лекарский
в русских словах:
против
лекарство против гриппа - 治流行性感冒的药剂
потогонный
〔形〕 ⑴发汗的, 催汗的. ~ое лекарство 发汗剂. ⑵(用作名)потогонное, -ого〔中〕发汗剂. ⑶〈转〉榨取血汗的, 剥削的.
принимать
9) (пить, глотать - о лекарстве) 吃 chī, 服 fú; 喝 hē
принять лекарство - 吃药
от
лекарство от головной боли - 头痛药
помогать
лекарство помогло - 药生效了
употребление
лекарство для внутреннего употребления - 内服药
бром
2) (лекарство) 溴剂 xiùjì
действие
лекарство оказало действие - 药品见效了
действовать
это лекарство хорошо действует - 这种药有良好功效
втирание
2) (лекарство) 擦剂 cājì
горький
горькое лекарство - 苦药
вспрыскивать
2) разг. (лекарство) 注射 zhùshè
внутрь
принимать лекарство внутрь - 服药
вводить
вводить лекарство - 注射药
сильнодействующий
сильнодействующее средство (лекарство) - 烈性药剂; перен. 剧烈手段
доза
剂量 jìliàng, 用量 yòngliàng; (о лекарстве) 药量 yàoliàng, 服量 fúliàng
принимать лекарство небольшими дозами - 按不大的药量服[药]
составлять
составлять лекарство - 配药
дозировать
дозировать лекарство - 把药按服量分开
эффект
лекарство не дало эффекта - 药没有[发生]效力
заедать
заедать лекарство сахаром - 用糖送着吃药
обрыднуть
лекарство обрыдло больному - 病人吃药吃腻了
закапать
2) разг. (лекарство и т.п.) 滴入 dīrù
закапать лекарство в нос - 把药水滴入鼻孔
полоскание
2) (лекарство) 漱口药 shùkǒuyào, 含漱剂 hánshùjì
закусывать
закусить лекарство конфеткой - 就着糖块吃药
порошок
2) (лекарство) 药粉 yàofěn
запивать
запивать лекарство водой - 用水服药
примочка
1) 湿敷法 shīfūfǎ, 罨敷法 yǎnfūfǎ; (лекарство) 罨敷用的药水 yǎnfū yòng-de yàoshuǐ
капать
капать лекарство в стакан - 把药液滴入杯中
прописывать
2) (лекарство, рецепт) 开[处方] kāi [chǔfāng]; (лечение) 指定 zhǐdìng
капля
3) мн. капли (лекарство) 滴剂 dījì
рвотное
(лекарство) 催吐剂 cuītùjì
в китайских словах:
偶方
1) лекарство из двух компонентов; средство из четного числа компонентов
2) одновременный прием лекарств по двум рецептам
闷药
усыпляющее средство, снотворное лекарство
调
调药 составлять лекарство
药粉
порошок, лекарство в порошках; порошковый, порошочный
药钱
плата за лечение (лекарство); гонорар врачу
阳
这药能补他的阳 это лекарство подкрепит его половую силу
柔齐
кит. мед. мягкое средство, слабодействующее лекарство
灵药
чудодейственное лекарство; быстродействующее средство
堕胎药
мед. абортивное средство (лекарство)
灵丹
чудесная пилюля; чудодейственное лекарство, панацея
灵丹圣药
чудесная пилюля; чудодейственное лекарство, панацея
灵寿
1) линшоу (кустарник с коленчатым стволом, идущим на изготовление тростей, и корой, используемой как лекарство)
灵剂
верное лекарство, наилучшее средство
灵品
чудодейственное средство, превосходное (быстродействующее) лекарство
妙药
чудодейственное лекарство
圣药
чудодейственное лекарство, панацея
粉剂
1) порошок (лекарство)
注
注药 впрыскивать лекарство
抓
抓药材 раздобыть (достать, приобрести) лекарство
止
这药止不了血 это лекарство кровь не останавливает
药石
1) лекарство и каменная игла; лекарственные средства; лекарство
止血药
гемостатические препараты, кровоостанавливающее лекарство, кровоостанавливающее средство
药水
лекарство (жидкое); микстура
症
对症下药 посл. по болезни и лекарство
上
上药 накладывать лекарство (напр. на рану)
祖传秘药
фамильное лекарство, семейное лекарственное средство
补药
укрепляющее лекарство, тонизирующее средство
芦荟
2) сабур (лекарство из сока алоэ)
内服
принимать внутрь (лекарство)
猛剂
сильнодействующее лекарство
丹
灵丹妙药 исцеляющие пилюли и прекрасное лекарство; чудодейственное средство, панацея
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iср. разг.-сниж.
Деятельность лекаря.
II
ср.
1) Средство, применяемое для лечения или предупреждения болезни.
2) перен. То, что помогает устранить несчастье, беду, нежелательное явление.
синонимы:
снадобье, средство, зелье, врачевство, противоядие, медикамент, специи, паллиатив, панацея; бальзам, капли, мазь, микстура, облатки, пилюли, порошок, эликсир. Врачи давали ей всякие снадобья. Доктор прописал какие-то порошки. Героическое средство (решительное, радикальное). Пичкать лекарствами.примеры:
注药
впрыскивать лекарство
这药止不了血
это лекарство кровь не останавливает
置干燥处
хранить в сухом месте (например: лекарство)
尝药
попробовать на вкус лекарство
他服了这药没好, 反倒坏了!
Он принял это лекарство, и ему стало не лучше, а хуже!
这个药很得力
это лекарство очень эффективно
万应药剂
универсальное средство, лекарство от всех болезней
抓药材
раздобыть (достать, приобрести) лекарство
把这药用纱布淋一过
процедить это лекарство разок через марлю
定了一个药
назначить лекарство
出其怀中药
вынуть из-за пазухи лекарство
爸爸,我明天出差, 下星期四回来,您记得按时吃药
Папа, завтра я уезжаю в командировку, вернусь в следующий четверг, не забывай своевременно принимать лекарство.
锭子药
лекарство в таблетках (лепёшках)
药上在疮口上杀得疼
это лекарство на ранке саднит до боли
吃了药见点儿效
принял лекарство, и оно оказало некоторое действие
随身带着救急之药
носить при себе спасительное лекарство
病了, 就该吃药, 可不能硬挺着
если заболел, нужно принимать лекарство, но отнюдь не перемогаться
成品(药)
готовое изделие (лекарство)
这个药不见得好
это лекарство едва ли окажется хорошим
你要病好, 就得吃药
если хочешь поправиться, тогда нужно принимать лекарство
把药沉在水里
опустить лекарство в воду
把药截一凉再喝
остудить лекарство, а затем принимать его
炰药
выпаривать лекарство
这一药没有害处
это лекарство безвредно
注射药
вводить лекарство
苦药
горькое лекарство
药品见效了
лекарство оказало действие
这种药有良好功效
это лекарство хорошо действует
按不大的药量服[药]
принимать лекарство небольшими дозами
把药按服量分开
дозировать лекарство
用糖送着吃药
заедать лекарство сахаром
把药水滴入鼻孔
закапать лекарство в нос
用水服药
запивать лекарство водой
把药液滴入杯中
капать лекарство в стакан
开药[方]
прописать лекарство
服药; 吃药
принимать лекарство
指定药剂
назначить лекарство
空腹吃药
принять лекарство натощак
时间是一剂很好的疗伤药
время — лучшее лекарство
药生效了
лекарство помогло
治流行性感冒的药剂
лекарство против гриппа
烈性药剂; [c][i]перен.[/i][/c] 剧烈手段
сильнодействующее средство [i](лекарство)[/i]
每隔一小时服一汤匙药
принимать лекарство через час по столовой ложке
药没有[发生]效力
лекарство не дало эффекта
这药很灵
это лекарство очень эффективно
这药很苦
это лекарство очень горькое
你要钉着他吃药
вы должны заставить его принимать лекарство
把藥沈在水裏
опустить лекарство в воду
麻醉药品;麻醉品
наркотическое вещество; наркотическое лекарство; наркотическое лекарственное средство; наркотическое средство; наркотик
药物对他很管用
Лекарство хорошо действует на него
你要钉着他吃药,别让他忘了。
Вы должны напоминать ему пить лекарство, чтобы он не забывал.
这药很管用。
Это лекарство очень эффективно.
哄孩子吃药
хитростью уговорить ребёнка выпить лекарство
这药吃下去就见效。
Это лекарство даёт результат сразу после употребления.
这药很灵验
это лекарство очень эффективное
这药已见效了。
Это лекарство уже подействовало.
药力发作。
Лекарство подействовало.
把药放在阴凉处
хранить лекарство в темном прохладном месте
这种药应用得很广泛。
Это лекарство широко применяется.
你不妨试一下这种药。
Тебе стоит попробовать это лекарство.
这种药会阻碍骨骼生长
данное лекарство может препятствовать росту костей
这个药真难喝,可为了治病不想喝也得硬着头皮喝下去。
Это лекарство невкусное, но чтобы поправиться нужно заставить себя его выпить.
他吃了药,以为病会好起来,可是不但没好,反倒更严重了。
Он выпил лекарство, думал, что станет лучше, но не только не стало лучше, а стало еще хуже.
既然你不想吃药,我就要打针。
Поскольку ты не хочешь принимать лекарство, то мне придётся делать укол.
华佗是世界上第一个发明麻醉药的人,也是最先采用全身麻醉方法施行手术的医生。
Хуа То — первый в мире человек, открывший анестезирующее лекарство, а также раньше всех врачей при проведении хирургических операций использовавший метод общего наркоза.
华佗发明的麻醉药叫“麻沸散”。
Изобретенный Хуа То анестетик называют, как "Обезболивающее лекарство".
智慧人的舌头为医人的良药
язык мудреца - настоящее лекарство
出了差错, 给的不是那种药
случилась ошибка, не то лекарство дали
出了差错, 给的不是(需要的)那种药
Случилась ошибка, не то лекарство дали
药对病人见效了
Лекарство пошло больному на пользу
病人吃药吃腻了
Лекарство обрыднуло больному
药发挥作用了
Лекарство возымело действие
药奏效了
лекарство подействовало
药奏效了(药管用了)
лекарство подействовало
药到病除
болезнь уйдет, как только принято лекарство
这药您每隔一小时吃一汤匙
принимайте это лекарство через час по столовой ложке
这种药对病人无疗效
Это лекарство больному не показано
这种药每次只能服一点儿
Это лекарство надо принимать понемногу
这种药效力很大
Сильно действует это лекарство
这剂药空心吃
это лекарство надо пить натощак
海洋是医治心灵创伤的最好的药方。
Море — лучшее лекарство для душевных ран.
治疗…的药
лекарство от чего; лекарство против чего
浸泡药材
настаивать лекарство
正如帕拉塞尔苏斯所言,无毒不是药,无药不是毒,关键是剂量
Как сказал Парацельс: "Все есть яд, и все есть лекарство - все дело в дозе"
没有副作用的药
безопасное средство, лекарство без побочных эффектов
药剂没有达到预期的效果
лекарство не дало ожидаемого эффекта
这药怎么吃法?
Как принимать это лекарство?
训诫靴:懒惰苦工的惩戒
Ботиранг: лекарство для нерадивых батраков
拿着这个瓶子,<name>。用洞穴里面橙色水晶池中的水装满这个瓶子;瓶中所包含的物质可以中和毒药,将它变成一种治疗药剂。
Возьми этот фиал, <имя>, и наполни его из оранжевого пруда рядом с пещерами. Внутри фиала есть особое покрытие, которое превратит яд в лекарство.
要找出治愈瘟疫的办法,首先要分析它对各种生物带来的影响,从最复杂的生命体到最低等的亚种都要搞清楚。
Чтобы найти лекарство от этой болезни, нам нужно понять, как она влияет на различные существа – от самых сложных форм жизни до простейших.
阿斯特兰纳有一个孩子病了,我们相信她的病痛不仅仅是身体上的。我向主人保证会找到治疗的方法,但我不是一个战士。
В Астранааре болеет ребенок, и сдается мне, что это болезнь не телесная. Я обещал своему наставнику найти лекарство, но мне не под силу сражаться с воинами.
看看他们尝到自己的药剂之后会怎样!
Поглядим, как им понравится собственное лекарство!
很幸运,药剂在你身上生效了。通常我只能治愈感染诅咒时间不长的病患。
Ты не представляешь, как мы рады видеть, что лекарство тебе помогло. Обычно мне удавалось вылечить только недавно заразившихся.
在东边你可以找到洛雷斯塔废墟,在断壁残垣中你可以找到大量生长在潮湿环境中的熏烟伞菌。给我采一点来,我好给我们的朋友制作一份药膏。
Отправляйся на восток к руинам Лорнесты. Там, среди мха и камней в изобилии растут дымные поганки; собери несколько штук, и я изготовлю из них лекарство для нашего дружка.
到冬拥湖西南方的生命草原去,帮我从部落的成员手中抢10个部落草药包来,我会把它们制成抵御寒气的药物。
Отправляйся в степь Жизни, что в юго-западной части озера Ледяных Оков, и принеси мне 10 сумок Орды с травами. Я измельчу их и сделаю лекарство, которое поможет защититься от простуды.
到冬拥湖西南方的生命草原去,帮我弄10株生长在那里的红色植物来,我会把它们制成抵御寒气的药物。
Отправляйся в степь Жизни, что в юго-западной части озера Ледяных Оков, и принеси мне 10 стелящихся красных растений. Я измельчу их и сделаю лекарство, которое поможет защититься от простуды.
……唯一的疗法……就……就是……服用野蛮的莫莫莫莫莫克的精华……神出鬼没的白色野兽……
Единственное лекарство... съесть сердце М-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
它们居住在山谷里,随风而动,随心召唤着阵阵微风。这种纯粹的空气或许能和我为可怜的玛格图尔准备的治疗药混合。
Живя в долине, они вызывают порывы ветра, когда им заблагорассудится, и перемещаются с ним как единое целое. Здешний чистый воздух, возможно, дополнит мое лекарство для бедного Магтура.
学者阿弗恩是我未遭腐化的同胞,按其他种族的说法,就是德莱尼人。他来避难营是要帮助我们,找到治愈我们的方法。正是他派我来收集这些水晶。
Анахорет Авуун – один из наших не тронутых порчей братьев, которых другие народы прозвали дренеями. Он пришел в Убежище исцелить нас, попытаться найти лекарство. Это он послал меня сюда добывать эти кристаллы.
<name>,这药剂经过了艾露恩祝福之光的沐浴,我相信它足以救助那生病的孩子。请把它带到阿斯特兰纳,交给孩子的家长皮尔图拉斯·怀特姆恩。
<имя>, это лекарство, благословенное светом Элуны, должно помочь больному ребенку. Отнеси его в Астранаар отцу ребенка, Пельтуру Белой Луне.
你若有病,我这有药
если ты болен, у меня есть лекарство
морфология:
ле́кáрство (сущ неод ед ср им)
ле́кáрства (сущ неод ед ср род)
ле́кáрству (сущ неод ед ср дат)
ле́кáрство (сущ неод ед ср вин)
ле́кáрством (сущ неод ед ср тв)
ле́кáрстве (сущ неод ед ср пр)
ле́кáрства (сущ неод мн им)
ле́кáрств (сущ неод мн род)
ле́кáрствам (сущ неод мн дат)
ле́кáрства (сущ неод мн вин)
ле́кáрствами (сущ неод мн тв)
ле́кáрствах (сущ неод мн пр)