лихой
I
II
разг. (плохой) 凶恶的 xiōngède; (тяжёлый) 重 zhòng
лихой человек - 恶人
лихой недуг - 重病
лихая напасть - 大祸
разг.
1) (смелый, храбрый) 大胆的 dàdǎnde, 勇猛的 yǒngměngde; (удалой, дерзкий) 剽悍的 piāohànde
лихая атака - 勇猛的冲击
лихой наездник - 剽悍的骑士
2) (быстрый) 快[的] kuài [-de], 疾[的] jí[de]
лихая езда - 疾驶
3) (бойкий, залихватский) 雄赳赳的 xióngjiūjiūde, 潇洒的 xiāosǎde
лихая выправка - 潇洒的姿势
лихая песня - 雄赳赳的歌声
4) (ловкий) 敏捷的 mǐnjiéde
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
; лих, лиха, лихо, лихи 及лихи; лише[形]〈旧, 俗, 民诗〉凶恶的, 不祥的; 不怀好意的; 恶劣的; (指时刻)艰难的, 困苦的(副лихо) лихой человек 歹徒
лихой сон 恶梦
~ое слово 恶语
лихой враг 凶恶的敌人
в лихой час 在艰难的时刻
~ая погода 恶劣的天气
~ая судьба 命蹇лихой, -лих, лиха, лихо, лихи 及лихи; лище[形](副лихо)〈口语〉
1. 剽悍的, 勇猛的
лихой ие ребята 剽悍的小伙子们
2. 迅猛的, 急速的; (指马)烈性的
лихой ая езда 疾驰
лихой конь 烈马
3. 雄赳赳的
лихой ая песня 豪放的歌声
лихой ая выправка 飒爽英姿
4. 灵巧的, 矫健的, 利落的
лихой танцор 矫捷的舞蹈家
лихой мастер 巧匠
лихой на работу 干活利落的
◇ (4). лихой глаз 凶煞眼(迷信说法, 恶人眼毒, 谁被他看了一眼, 谁就不吉利)
лихой (лих) до кого-чего 或 (6). на кого-что 极喜欢…
剽悍的, 勇猛的, лих, -а, -о, -и 或-и; лише(形)<旧或俗>
1. 凶恶的, 邪恶的, 不祥的
лихой человек 歹徒
лихой сон 噩梦
2. 困苦的, 多灾多难的, 艰难的(指时期)
~ая година 灾荒年月
(2). ёиха беда начало(或начать)< 口>凡事开头难
1. 凶恶的
2. 恶劣的; 艰难的
3. 勇敢的
4. 迅猛的
5. 灵巧的
лих, -а, -о, -и 或-и; лише(形)剽悍的, 勇猛的
лихой наездник 剽悍的骑手
лихой налёт 勇猛的袭击. ||лихость(阴)
凶恶的; 恶劣的; 艰难的; 勇敢的; 迅猛的; 灵巧的
слова с:
в русских словах:
лише
лихой-2和 лихо 1的比较级.
отплясывать
лихо отплясывать - 跳舞跳得非常高兴
лиходей
〔阳〕〈古〉恶人, 恶棍; ‖ лиходейка, 〈复二〉-еек〔阴〕.
лихо
лихо заломить шапку - 雄赳赳地歪戴着帽子
лихо ездить - 疾驶
в китайских словах:
冲动恶徒
Лихой негодяй
骥子
лихой скакун, превосходный породистый конь
剽悍的骑手
лихой наездник
骁骑
2) храбрый всадник, лихая конница; лихой, доблестный
骥
1) [лихой] скакун, лучший рысак, превосходный конь
骥遇伯乐而长鸣 Лихой скакун с протяжным [скорбным] ржаньем встречает [знатока коней] Бо-лэ (по притче из «Чжань-го-цэ»: конь жалуется, что заставляют возить соль: в метафоре: о выдающемся талантливом человеке, который жалуется мудрому другу на унизительность навязанной ему низкой службы)
伯乐既没, 骥焉程兮 (Цюй Юань, 怀沙) С кончиной Бо-лэ [, знатока коней, ] кто сможет оценить лихого скакуна?! (в метафоре: нынче не найти такого мудреца, кто б распознал и оценил талант данного лица)
般
1) буйный, лихой (напр. о веселье); лихо, чрезмерно
般乐 буйное веселье; лихо (чрезмерно) веселиться, предаваться разгулу
厉害
2) ярый, лихой; крутой, сильный, потрясающий; молодец
霸气
3) дерзкий, вызывающий, бравый, крутой, лихой, четкий
苛
1) жестокий; бесчеловечный, зверский; лихой, лютый; жесткий
匹夫之勇
безрассудная храбрость, грубая сила, лихой наскок
толкование:
1. прил. разг.1) а) Злой, злобный, недобрый.
б) перен. Тягостный, тяжелый, губительный, неблагоприятный для жизни.
2) перен. Крепкий (о напитках, табаке и т.п.).
2. прил. разг.
1) Удалой, молодецкий.
2) а) Быстрый, стремительный.
б) Резвый, быстрый, горячий (о лошадях).
3) Залихватский, бойкий, задорный.
синонимы:
см. бойкий, злойпримеры:
骥遇伯乐而长鸣
Лихой скакун с протяжным [скорбным] ржаньем встречает [знатока коней] Бо-лэ ([i]по притче из «Чжань-го-цэ»: конь жалуется, что заставляют возить соль: в метафоре: о выдающемся талантливом человеке, который жалуется мудрому другу на унизительность навязанной ему низкой службы[/i])
剽悍的骑士
лихой наездник
我在等我的恋人,他的名字叫做潮汐,是一位很厉害的水手。
Я жду своего возлюбленного. Его зовут Чао Си, он - лихой моряк.
铲除乌弗瑞克,你这个弑王者!在你伏诛那天到来,我们将痛饮歌唱。
Сдохни, Ульфрик, изменник лихой! Как ты сгинешь, так будет у нас пир горой.
打倒乌弗瑞克,弑王的凶手!你丧命之时我们普天同庆。
Сдохни, Ульфрик, изменник лихой! Как ты сгинешь, так будет у нас пир горой.
你之前那下飞身回旋踢真是太酷了,牛仔,这招只有草原上最强的牛仔才使得出来。
Тот лихой и отчаянный удар ногой с разворота, что ты выдал, боядейро. Его исполняют только самые крутые боядейро степей.
千真万确,骑士从沙场上归来,但他朝思暮想的少女几天前就已经结婚。
Вернулся рыцарь бравый с войны, с лихой забавы. А дама, что не ново, уж вышла за другого!
骑士从沙场上归来,但是他朝思暮想的女人几天前成婚了。
"Вернулся рыцарь бравый с войны, с лихой забавы. Ждать дева не готова - И вышла за другого."
小姐都爱我的忧郁眼神和帅气疤痕…但我愿意再试一次,挑一位小姐然后…
Девки всегда велись на грусть в глазах и лихой вид. Но я с удовольствием еще попробую. Покажи мне только барышню и...
морфология:
лихо́й (прл ед муж им)
лихо́го (прл ед муж род)
лихо́му (прл ед муж дат)
лихо́й (прл ед муж вин неод)
лихо́го (прл ед муж вин одуш)
лихи́м (прл ед муж тв)
лихо́м (прл ед муж пр)
лихáя (прл ед жен им)
лихо́й (прл ед жен род)
лихо́й (прл ед жен дат)
лиху́ю (прл ед жен вин)
лихо́ю (прл ед жен тв)
лихо́й (прл ед жен тв)
лихо́й (прл ед жен пр)
лихо́е (прл ед ср им)
лихо́го (прл ед ср род)
лихо́му (прл ед ср дат)
лихо́е (прл ед ср вин)
лихи́м (прл ед ср тв)
лихо́м (прл ед ср пр)
лихи́е (прл мн им)
лихи́х (прл мн род)
лихи́м (прл мн дат)
лихи́е (прл мн вин неод)
лихи́х (прл мн вин одуш)
лихи́ми (прл мн тв)
лихи́х (прл мн пр)
ли́х (прл крат ед муж)
лихá (прл крат ед жен)
ли́хо (прл крат ед ср)
лихи́ (прл крат мн)
ли́ше (прл сравн)
ссылается на:
万事起头难 wànshì qǐtou nán