молодец
1) (сильный и смелый) 好汉 hǎohàn, 好小伙子 hǎo xiǎohuǒzi
бравый молодец - 勇敢的好汉
он молодец хоть куда - 他这小伙子真不错
молодец - кровь с молоком - 面色又红又白的好汉
2) (похвала) 有才的 yǒucáide, 好样的 hǎoyàngde, 真行 zhēn xíng, 真棒!
он молодец - 他真是好样的
молодец, что не опоздал - 没有来迟, 真好
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-дца(阳)
1. 棒小伙子
бравый молодец 威武的棒小伙子
выглядеть ~ом 看起来很雄壮
2. (用作谓)<口>好样的, 有本领; 真行(用于称赞, 夸奖男人, 女人)
Он (она) у нас молодец. 他(她)是我们这里好样的
молодец, что вовремя пришёл. 真行, 准时来了
3. (常用复)<口>=молодчик
4. (用作谓)
молодцом <口>真行; 好样的(用于称赞或夸奖)
Больной у нас сегодня молодец. 我们的病号今天可真行!
Молодец к молодцу 一个比一个强; 一个赛一个
1. 英姿勃勃的年轻人, 棒小伙子
бравый молодец 英姿飒爽的小伙子
выглядеть ~дцом 英姿勃勃, 仪表堂堂
Парень лет двадцати, рослый, статный молодец-молодцом. 小伙子二十岁左右, 长得高大匀称, 帅极了。
2. [用作谓语]〈口语〉(表示夸奖)好样的, 真行, 真好, 真能干
Она у нас молодец. 她是我们这儿好样的。
Молодец, хорошо сказано. 真行, 讲得很好。
Молодцы, что вовремя пришли. 真行, 你们准时到了。
Да вы молодцом (或 молодец-молодцом)! 您真行!
Молодец против овец, а против молодца сам овца.〈 谚语〉绵羊面前是好汉, 好汉面前是绵羊。
3. 〈口语〉=
молодчик2, 3 解
4. 〈旧〉(旅店、饭馆、店铺的)伙计
◇ (1). молодец к молодцу 或 (2). молодец в молодца 一个比一个好, 一个赛过一个
молодец, -дца[ 阳]〈民诗〉青年人
добрый молодец 好小伙子, 英姿飒爽的小伙子
1. 好样的; 棒小伙子
2. (作无人称谓语
棒小伙子; 好样的; (作无人称谓语)真行
棒小伙子, 好样的, 真行
слова с:
в русских словах:
кросавчег
сленг = красавчик, молодец
ну
ну и молодец! - 嘿, 多棒的小伙子!
вымахать
-аю, -аешь〔完〕вымахивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что(挥动着)赶出去, 赶走. ~ мух из комнаты 把苍蝇从屋里轰出去. ⑵что 把(手)挥得疲乏. ~ руки 把手挥得疲乏. ⑶长大, 长高. Какой молодец ~хал!小伙子长得多高啊!
в китайских словах:
罢了
4) диал. молодец; здорово
你真罢了,我服了。 Ну ты и молодец, я сдаюсь.
光棍
3) свойский парень; молодец
迪耿很好
Дьякон молодец
健俏
молодец; красавец
威武的棒小伙子
бравый молодец
一个赛一个
Молодец к молодцу; один к одному; молодец к молодцу
棒
棒小伙子 крепкий парень (молодец)
真棒
молодец; здорово
沾
你真沾 ты действительно молодец!
萧郎
2) среднекит. мужчина, добрый молодец
凶侠
1) бесшабашный молодец
壮儿
добрый молодец, богатырь
江湖好汉
смельчак, смелый бродяга; искатель приключений; странствующий рыцарь; молодец
儿郎
2) молодец, храбрец, воин
利害
3) здорово!, силен!, молодец!; очень, весьма
强悍
2) сленг крутой, талантливый, молодец
可了不得
2) здорово!; силен!; молодец!; молодчина!
太棒了
здорово, великолепно, круто; молодец
你太棒了! какой же ты молодец!
啊
你啊, 真有本事 ты вот — действительно молодец
一个比一个强
молодец к молодцу
了得
这女子着实了得! вот это действительно молодец-баба!
蛮灵的
这个售货员真好!人有耐心,而且眼光也蛮灵的。 Эта продавщица такая молодец! Терпеливая, да и глаз у нее, к тому же, наметан.
好男
добрый молодец, молодец
红头子
красная головная повязка (обр. в знач.: молодец из зеленых лесов, разбойник)
好男儿
добрый молодец, молодец
成
他可真(很)成! 这月又超额了! ну, он действительно силен (настоящий молодец) ! в этом месяце снова перекрыл нормы!
好男子
добрый молодец, молодец
儿
3) ér молодой человек, мужчина
健儿 «орел», добрый молодец
5) ér уничижит. я, младшая; мой (молодая женщина о себе)
好汉
1) молодец; добрый молодец; славный (хороший) человек; удалец
光棍子
2) свойский парень, молодец
好样的
образцовый; проявить себя достойно; молодец!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iм. нар.-поэт.
1) Сильный и смелый молодой герой; храбрец, удалец.
2) Молодой человек в расцвете сил, крепкий и статный.
II
м. разг.
Употр. при выражении похвалы, одобрения человеку, обладающему какими-л. положительными качествами, делающему что-л. отлично, умело, ловко.
синонимы:
см. служащий, храбрец, юношапримеры:
你真沾
ты действительно молодец!
你啊(呀), 真有本事
ты вот — действительно молодец
这女子着实了得!
вот это действительно молодец-баба!
好男子[儿]
добрый молодец, молодец
你真够可以的
ну ты и молодец
他可真(很)成! 这月又超额了!
ну, он действительно силён (настоящий молодец)! в этом месяце снова перекрыл нормы!
勇敢的好汉
бравый молодец
他这小伙子真不错
он молодец хоть куда
面色又红又白的好汉
молодец - кровь с молоком
他真是好样的
он просто молодец
没有来迟, 真好
молодец, что не опоздал
嘿, 多棒的小伙子!
ну и молодец!
哥哥真够可以的,把我的书拿走连句话也不说,让我找了半天
Брат, конечно, молодец - унес мою книгу без спроса, а я ее полдня искал!
真是好样的!
ай да молодец!
我们的病号今天可真行!
больной у нас сегодня молодец
小伙子长得多高啊!
какой молодец вымахал!
嗬, 真是好样的!
какой молодец!
真行, 准时来了
молодец, что вовремя пришел
他是我们这里好样
он у нас молодец
他(她)是我们这里好样的
Он она у нас молодец; Он у нас молодец
物以类聚
конь до коня, а молодец до молодца; все на свете имеет свой аналог
(букв.)见了绵羊是好汉, 见了好汉是绵羊.
雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
молодец среди овец, а на молодца и сам овца
(见 Всякий молодец на свой образец)
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
всяк молодец на свой образец; каждый молодед на свой образец
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
всякий всяк молодец на свой образец
(见 Былконь, да изъездился)
[直义]过去是匹骏马, 可现在骑坏了, 过去是条好汉, 可现在衰老了.
[例句]А родитель мой батюшка полесник! Я и сам полесник был. Эх, Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан. Хвастать не буду, а ещё и теперь на пятьдесят сажен в копейку попаду. 我父亲是一
[直义]过去是匹骏马, 可现在骑坏了, 过去是条好汉, 可现在衰老了.
[例句]А родитель мой батюшка полесник! Я и сам полесник был. Эх, Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан. Хвастать не буду, а ещё и теперь на пятьдесят сажен в копейку попаду. 我父亲是一
был конь да заезжен был молодец да подержан
你做的真不错
ты молодец
你战斗倒不含糊嘛。
А ты, вообще-то, молодец.
你干得很好,我的<兄弟/姐妹>。你像一位真正的部落勇士那样面对了一切,战胜了一切。即使是天灾军团的艾卓-尼鲁布蛛魔,也粉碎在你的脚下!勇敢与智慧并重的牦牛人,也因为你而毅然决然地投靠了部落!我们将用于对抗天灾军团的终极武器,也因你的参与而历经测试,达到了完美的境界!
Ты молодец, <брат/сестра>. Во всех своих деяниях ты <показал/показала> себя <верным/верной> <защитником/защитницей> Орды. Ты <попирал/попирала> ногами воинов Анубара из Азжол-Неруба! Именно благодаря тебе у Орды теперь есть новые союзники, таунка, сильные и отважные! И наше супероружие в войне с Плетью также испытано и усовершенствовано тобой!
你不错嘛。相当不错嘛。
Молодец, неплохо сражаешься!
干得好,<name>!
Молодец, <имя>! Молодец!
虽然你不是蛮锤的一员,但你依然很厉害。看来你也不是吃白饭的。
А ты молодец. <Силен/Сильна> – почти как бойцы Громового Молота. Уж не знаю, откуда ты родом, но, похоже, народ у вас крепкий.
你表现得很出色,<name>。
Ты молодец, <имя>.
大地保佑,伙伴!你把那些阀门关掉了可真好。
Отлично, <приятель/подруга>! Тебе удалось выключить насос, молодец!
干得好,<race>。
Молодец, <раса>.
你干得真是了不起!对一个没有上过我的课的人来说尤其出色。
Ты молодец! Просто отличная работа! И особенно – для того, кто никогда не учился археологии.
干得好!你找到了那些额外的魔网能量。
Молодец, что <нашел/нашла> эти дополнительные силовые каналы.
我很惊讶,你竟然安然无恙,真是太好了!干得不错。
Ого, тебя не порвали на кусочки! Какой приятный сюрприз. Молодец.
屁屁很聪明,能带你找到我。失落的圣杯乐队的音乐是噬渊这一侧最好的!
Молодец Бедрош, что послал тебя ко мне. Труппа "Потерянный Грааль" играет лучшую музыку по эту сторону Утробы!
很好,新兵。这只是你未来诸多使命中的第一个。
Молодец, новобранец. Это было только начало. В будущем тебя ждет еще больше поручений.
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
好儿子!
Молодец, сынок!
辛苦你了。
Ты молодец.
莫娜你真棒!谢谢你!
Ты молодец, Мона! Спасибо тебе!
好哎!清昼叔叔真厉害,能想出这么多灯谜!
Ладно! Какой дядя Цин Чжоу молодец, столько загадок придумал!
你真懂事
ты молодец
你。你很 不错。
Ты. Да, ты! Молодец.
很出色,你 赢了。
Ты молодец. Победа за тобой.
∗孢子人语“干得漂亮”∗
∗хвалит: «Ты молодец».∗
哇,这是我干的吗?真的吗?
Ничего себе! Вот это я молодец!
你成功了!我来把你介绍给伊莱克特拉。她现在,呃……脾气不 太好。
Ты молодец! Я представлю тебя Электре... Правда, она слегка разбушевалась.
麦迪文的确很酷,不过你还有我呀!
Медив, конечно, молодец, но у вас же есть я!
干得好,克洛玛古斯。真是我的乖孩子。
Молодец, Хромаггус, хороший мальчик.
干得好!希望你把你的发现都记录下来,以备日后之用。
Молодец! Не забудь потом положить отчет в шреддер!
作得好!我确信你会善加利用它们的。
Молодец! Надеюсь, ты найдешь им применение.
做得好!不知何故,我就是觉得你一定能找到蛾祭司。
Молодец! Почему-то я так и думал, что именно вы с Сераной найдете нашего жреца Мотылька.
干得好!我就说你一定会凯旋而归,阿尔凯神却还很担心。勇敢地活用它吧。
Молодец! У меня не было сомнений в твоей победе, а вот Аркей не был так уверен. Владей на здоровье.
做得好。解决问题最好的方式就是将它连根拔起。
Молодец. Самый разумный способ решить проблему - вырвать ее с корнем.
还有一半的稿件?你会找到的。
Половина страниц, да? Ну, ты молодец.
这……和我想的不太一样。即便如此,你还是做得很好。
Это оказалось... не так полезно, как я надеялся... Но в любом случае, ты молодец.
做得好!看来有两条路让我们选。你看起来很有把握,就给你带路吧。
Молодец! Похоже, оба направления для нас открыты. Раз уж ты так хорошо справляешься, не пойдешь ли вперед?
啊!做得好!做得好!
А! Молодец! Молодец!
哦!没错!佩拉吉乌斯!是的,是的!我想起来了。很好,很好。
Ах, ну да, Пелагий! Точно, теперь припоминаю. Что ж, молодец, хвалю.
逮到那个凶手,就是为这座城市立下大功。你做得很好。
Весь город благодарен тебе за поимку этого убийцы. Молодец.
看到了吗,这就是我说的,努力工作,你就能扬名天下。做得好孩子。
Видишь, об этом я тебе и твержу. Ты делаешь все, чтобы оставить свой след в мире. Молодец, сынок.
维多利亚命够好的,能嫁给艾斯盖尔。那小伙还挺帅的。
Виттория молодец, захомутала этого Асгейра. Очень симпатичный парень.
就是这种精神。
Вот и молодец.
就是要这种精神。等加尔玛回来我会听取所有细节的。那么现在……
Вот и молодец. Все подробности мне Галмар расскажет. А теперь...
你真是好心。
Вот молодец.
不错,孩子。你表现很好。
Вот молодец. Ты просто молодец.
这是你的份。干得不错。
Вот твоя доля. Молодец.
我听说你的作物卖得不错。做得好,埃尼斯。
Говорят, твой урожай хорошо продается на рынке. Молодец, Эннис.
我听过你的壮举。杀了那群邪恶的女巫。做得好,战友团。
Говорят, тебе удалось прикончить тех гнусных ведьм. Молодец, не зря ты в Соратниках.
知道吗,我对你的进步感到很欣慰。你充分证明自己不单只是个学徒了。做得好。
Знаешь, мне нравится, как быстро ты учишься. Ты не просто ученик, и это уже всем очевидно. Молодец.
那么,一切都在控制之下?那好。继续保持。
Значит, все под контролем? Хорошо. Молодец, продолжай работу.
然后……这次做得好。也许下一次你自己探索诺德遗迹时,这东西能派上用场。
И... ты молодец. Вот, держи. Если еще соберешься полазить по нордским руинам, это может пригодиться.
有时候玩弄别人还是蛮有趣的,不是吗?做得好,兄弟。
Иногда шпынять людей так приятно, да? Молодец, брат.
有时候玩弄别人还是蛮有趣的,不是吗?做得好,姐妹。
Иногда шпынять людей так приятно, да? Молодец, сестра.
做得好。我看得出来,你很在行。
Молодец! Вижу, ты знаешь свое дело.
棒极了!八秒内射中三个靶子。真漂亮。
Молодец! Все три мишени за восемь секунд. Отлично.
你做到了!十秒内射中四个靶子。做得好。
Молодец! Все четыре мишени за десять секунд. Отлично.
做得好!我就知道我托付对了人。
Молодец! Все-таки я умею выбирать людей.
做得漂亮!没有帝国斥候来碍事,我就能更大胆地派兵了。
Молодец! Когда под ногами не путаются имперские шпионы, я могу не скрывать, куда направляю людей.
做得好!今天有你在真是太幸运了。
Молодец! Нам повезло, что ты сегодня с нами.
做得好!多亏了你的帮助,老朋友。
Молодец! Не знаю, чтобы я делал без тебя, дружище.
做得好!来看看你有些什么情报。
Молодец! Ну-ка, посмотрим, что мы добыли.
干得太好了,孩子。
Молодец, дитя мое.
我的乖女儿,总是那么坚强。你知道你要去向哪里吗?
Молодец, дочка! Всегда крепка духом. Ты знаешь, куда тебе надо идти?
那是我的孩子。
Молодец, сынок!
那就自己做自己喜欢的事情吧。你是个男子汉!
Молодец, сынок. Будь мужчиной!
做得好,小伙子。之后就交给我们了。到兵营吃点东西,好好睡一觉,这是你应得的。
Молодец, сынок. Дальше мы справимся сами. Ступай в казарму, поешь и отдохни немного. Ты это заслужил.
就这样,儿子。让我为你自豪吧。
Молодец, сынок. Я тобой горжусь.
聪明人。那跟我们走。我们要先没收所有赃物,之后你就自由了。当然,你还得付罚金。
Молодец. А теперь пошли в замок. Весь краденый товар мы конфискуем, и гуляй. Конечно, после уплаты штрафа.
做得好。这是你的酬劳。但我感觉内珀斯也有他自己的行动。要是你能找出来,我会给你更多报酬。
Молодец. Вот твое золото. Хоть есть у меня чувство, что Непус действует по чей-то указке. Если ты выяснишь, кто стоит за ним, я тебе заплачу.
太出色了。英雄与他忠实的伙伴,为主君取回古老的圣物。简直就是……传奇故事里的情节。
Молодец. Герой и его верный спутник возвращают принцу старинный артефакт. Это просто... просто роман какой-то.
干得不错。我就知道你不会空手而归的。
Молодец. Отличные новости.
做得好。活不难,但能带来滚滚财源。这是你那份。
Молодец. Работа простая, но денежки капают. Вот твоя доля.
我的好伙计。你不会后悔的。
Молодец. Ты не пожалеешь.
做的漂亮。你有真正的斗士精神。比我做得还要好。
Молодец. Ты отличный воин. Даже я не справился бы лучше.
做得好。那些没有心灵的野兽根本没机会。
Молодец. У этих безмозглых кретинов не было шансов.
做得好。对抗叛军的公民越多,他们就会越快意识到叛乱是一场徒劳。
Молодец. Чем больше горожан будут бороться с мятежниками, тем быстрее те сдадутся.
морфология:
мо́лоде́ц (сущ одуш ед муж им)
мо́лодцá (сущ одуш ед муж род)
мо́лодцу́ (сущ одуш ед муж дат)
мо́лодцá (сущ одуш ед муж вин)
молодцо́м (сущ одуш ед муж тв)
мо́лодцем (сущ одуш ед муж тв)
мо́лодце́ (сущ одуш ед муж пр)
мо́лодцы́ (сущ одуш мн им)
мо́лодцев (сущ одуш мн род)
молодцо́в (сущ одуш мн род)
мо́лодцáм (сущ одуш мн дат)
мо́лодцев (сущ одуш мн вин)
молодцо́в (сущ одуш мн вин)
мо́лодцáми (сущ одуш мн тв)
мо́лодцáх (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
一个比一个强, 全是好样的