Мыслей
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
настроенность
〔阴〕情绪, 心情, 心境; 动向. ~ мыслей 思想动向.
образ
образ мыслей - 思想方法
направление
направление мыслей - 思潮
лабиринт
лабиринт мыслей - 思维错综
коловращение
〔中〕〈旧〉(不断的)进程, 变化. ~ мыслей 思潮起伏.
вереница
вереница мыслей - 一连串的思想
бедность
бедность мыслей - 思想贫乏
в китайских словах:
千虑
1) тысяча мыслей, постоянно обдумывать
新意
новое значение, новый смысл, новый взгляд, новый образ мыслей
思绪万千
множество мыслей в голове, наплыв мыслей
与别人思想雷同
сколок чужих мыслей
怒思风帽
Клобук злых мыслей
心智图
диаграмма связей, интеллект-карта, карта мыслей, ассоциативная карта
初始思路
первоначальный ход мыслей; исходная идея (мысль)
千虑一得
на тысячу мыслей одна удачная (обр. в знач.: мое скромное мнение, мои скромные соображения)
千虑一失
на тысячу мыслей одна неудачная (обр. в знач.: на всякого мудреца довольно простоты; и на старуху бывает проруха; редкая ошибка, прокол)
引而不发
3) наводить на мысль (размышления, рассуждения), направлять ход мыслей, иметь наводящий характер; наводящего характера, наводящий
千言万语
многословный; множество слов (мыслей, аргументов); всеми доводами, на все лады (напр. убеждать)
帽凭
*набраться мыслей, продумать
豁
4) huò быть великодушным (щедрым, доступным); великодушный; широкий (об образе мыслей); щедро, широко
古道
2) старые правила; старый образ мыслей, древняя мораль
默化
1) бессознательное изменение мыслей, характера
神通
1) будд. сверхъестественное постижение (духовное зрение, постижение мыслей другого); обладать сверхъестественными способностями (о буддах и бодисатвах)
新女性
современная женщина; женщина передового образа мыслей
刳心
даос. очищать сердце (от посторонних мыслей; напр. перед изучением Дао)
不同思想之间的斗争
борьба мыслей
得
愚者千虑, 必有一得 глупца на тысячу мыслей обязательно бывает одна дельная
发展思路
ход мыслей развития
转想
продумать вторично, передумать; изменить ход мыслей; пересмотреть первоначальное мнение
思维导图
интеллект-карта, карта мыслей, схема мышления, карта памяти, ментальная карта, ассоциативная карта
向
意向 устремление мыслей
言不尽意
не выразить словами; всего не высказать; эпист. не смог выразить словами моих мыслей и чувств к Вам (в конце письма)
滞积
2) поэт. груз мыслей, тревоги, треволнения
调心
1) кит. мед. урегулирование сердца (метод достижения умственного сосредоточения и ликвидации посторонних мыслей во время упражнения Ци-гун)
伊刹尼
(санскр. Īksani) магическое искусство чтения чужих мыслей
住定
кит. мед. сохранение состояния высокой степени концентрации мыслей после ее достижения в процессе тренировки
深入浅出
проникать в глубину, но выходить на мелководье (обр. в знач.: просто излагать труднодоступные мысли; простота изложения при богатстве мыслей)
万虑
букв. 10 000 забот; постоянно думать, непрестанно размышлять; множество мыслей, масса идей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
散意
освободиться от тяжёлых мыслей
众念徘徊
множество мыслей бродит [в голове]
忍更思量
как ещё стерпеть такую перемену образа мыслей?!
一连串的思想
вереница мыслей
思维错综
лабиринт мыслей
当你试着入睡的时候,一堆想法会蹦入你的脑中
куча мыслей приходит в голову, когда ты пытаешься уснуть
背思想包袱
нести на себе груз тяжёлых мыслей; находиться под бременем идеологии
清除心灵中的邪念
избавиться от дурных мыслей в душе
思路断了
потерять нить мыслей, потерять мысль
不难发现二者的思路惊人相似
нетрудно заметить, что образ мыслей того и другого удивительным образом совпадает
我和他唠唠让他别老是想心事
разговорю его, чтобы он отвлекся от своих мыслей
与…看法一致
быть одних мыслей
抱定…信念
держаться мыслей; держаться каких мыслей; придерживаться убеждений
和我的思维很搭
подходит мне по образу мыслей
他蛰伏在我的思想里。等待我崩溃的那一刻……要我屈服于他的意志。
Он внутри моих мыслей. Хочет, чтобы я сдалась... Подчинить меня своей воле.
茶博士刘苏忘记了自己的故事讲到了哪,正陷入苦恼…
Чайный доктор Лю Су потерял нить своих мыслей, пока рассказывал свою историю. Это его беспокоит...
…这样想的话,感觉比平时更有斗志了!
...Такой образ мыслей наполняет меня энергией!
「冥思」,断绝一切杂念,将施术对象的形象在脑中定格。
Медитация избавит от мыслей и сосредоточит разум на объекте Искусства.
食不知味的解决了晚饭
покончить с ужином, не чувствуя вкуса еды от волнения (мыслей)
啊…哦,不好意思,刚刚有些走神了。
Ах, ой... Прости, меня увлёк поток мыслей. Кхм.
唉,停一下停一下,你们两个,都就此打住,别再自说自话了。
Стоп. Вы оба с этим потоком мыслей завязывайте.
每当想起这件事,我就完全提不起工作的热情了,沉浸在迷茫中不能自拔…
Каждый раз, когда я думаю об этом, всякое желание работать пропадает, не могу избавиться от смутных мыслей...
我喜欢你的思考方式。
Мне нравится ход твоих мыслей.
「我认为不行。」 ~核灵师斐空
«Пожалуй, что нет». — блюститель мыслей Флекон
心灵突然涌现火热思绪。 之后这两人眼底仅剩疯狂的熏污漫烟,耳中仅存最后思绪焚毁的爆裂声响。
Нагрянула горячечная, внезапная вспышка огня в мозгу. И затем эти двое видели лишь угольно-черный туман безумия, слышали лишь треск своих последних мыслей, сгорающих дотла.
有时你必须寻找心外之意。
Иногда приходится читать меж мыслей.
纺思让「常识」一词有了新意义。
Узы сплетенных мыслей наделяют новым смыслом слово «общеизвестно».
「在此世间愈合之时,我这无可疗愈的人留下绝笔~愿我这份最终赠礼能永铭心间:散尽万千思绪唯留其一,忘却百般记忆独记吾名。」
«В исцеляющемся мире я кладу слова на бумагу — я, та, кого не исцелить. Пусть мой последний дар станет даром воспоминаний: из тысячи забытых мыслей выбери одну — и вспомни мое имя».
飘过的思绪气息撩起了饥火,它的喉头顿时充满酸液,急着品尝脑浆。
Когда от запаха проносящихся мимо мыслей в нем просыпается голод, его пасть наполняется кислотной слюной в предвкушении лакомого кусочка мозга.
「你该试着清空停滞的思绪。 如果你没法子,我能作到。」
«Постарайся очистить разум от праздных мыслей. Если не можешь сделать это сам, я тебе помогу».
纺思这种共感本能,让洁英治疗师不仅治标、更能治本。
Чуткость, развитая благодаря узам сплетенных мыслей, позволяет кискенам-целителям излечивать причину болезни, а не просто бороться с ее симптомами.
达历尔最终的思绪经由纺思传回他的小村。 他们只希望从没接收到。
Узы сплетенных мыслей опрометчиво уносили последние думы Дариала обратно в родной острог.
思绪碎片经过折射与散射,化为炫目智慧奔流而出。
Обрывки мыслей преломляются и преумножаются, изливаясь фонтаном опьяняющего прозрения.
一些痛苦思绪便足以啮咬心智,直到一无所剩。
Всего нескольких терзающих мыслей хватит, чтобы порвать разум в клочья.
城市的空气是不断飘落的个人思绪。
В городском воздухе стоит постоянная морось из чужих мыслей.
纺思是他的消息来源,他则是纺思的忠诚护卫。
Узы сплетенных мыслей его советники, а он их верный страж.
纺思让小村结为一体。 村人的希望与恐惧均与全体共享,只要威胁逼近任一个人,就能群起对抗。
Жители деревушки связаны узами сплетенных мыслей. Разделяя чаяния и страхи своих близких, все как один бросаются к оружию при первой же угрозе кому-либо из своих.
牺牲一个生物,以作为施放受虐思绪的额外费用。目标牌手弃若干牌,其数量等同于所牺牲生物的力量。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Мучительных Мыслей пожертвуйте существо.Целевой игрок сбрасывает количество карт, равное силе пожертвованного существа.
守军当忘念墙进战场时,目标牌手将其牌库顶的四张牌置入其坟墓场。
Защитник Когда Стена Потерянных Мыслей выходит на поле битвы, целевой игрок кладет четыре верхние карты своей библиотеки на свое кладбище.
说出一个非地牌的名称。 目标牌手展示其手牌。 每以此法展示出一张该名称的牌,思想溢血便对该牌手造成3点伤害。 自该牌手的坟墓场、手牌、以及牌库中搜寻该名称的牌,并将这些牌移出对战。 然后该牌手将他的牌库洗牌。
Назовите карту, не являющуюся землей. Целевой игрок показывает свою руку. Кровотечение Мыслей наносит 3 повреждения тому игроку за каждую карту с тем же именем, показанную таким образом. Поищите на кладбище, в руке и в библиотеке того игрока все карты с тем же именем и удалите их из игры. Затем тот игрок тасует свою библиотеку.
践踏当思想食客进战场时,你每有一张手牌,便在其上放置一个+1/+1指示物 若你如此作,则弃掉你的手牌。当思想食客离开战场时,其上每有一个+1/+1指示物,便抓一张牌。
Пробивной удар Когда Пожиратель Мыслей выходит на поле битвы, положите на него один жетон +1/+1 за каждую карту в вашей руке. Если вы это делаете, сбросьте вашу руку. Когда Пожиратель Мыслей покидает поле битвы, возьмите одну карту за каждый жетон +1/+1 на нем.
你是怎么把这种事情抛之脑后的?
Где здесь можно отвлечься от мрачных мыслей?
此外,我们还将大部分的自己交给了莫拉格·巴尔……大家也就不再挂怀他们(原本)的家庭。“力量至上”他总是这么说。
Но после того, как мы обратились к Молагу Балу... было уже не до мыслей о семье. Сила важнее всего, - говорил он всегда.
好!我喜欢你的想法。我也听说有个地方可以找到龙。
Да! Мне нравится ход твоих мыслей. Кстати, ходит слушок насчет того, где их можно найти.
思想的藤蔓可以穿越领域,而它们正是维系领域的所在。
Завитки мыслей пронизывают все вокруг, и они же удерживают нашу реальность от распада.
这么想并不可耻,没有疑虑的男人是缺乏良心的。
Таких мыслей не стоит стыдиться. Не ведает сомнений лишь тот, кто лишен совести.
但是等到我们加入莫拉格·巴尔之后,他更不会想到家庭了。“权力优先”,他总是这么说。
Но после того, как мы обратились к Молагу Балу... было уже не до мыслей о семье. Сила важнее всего, - говорил он всегда.
思想的藤蔓可以穿越位面,而它们正是维系位面的所在。
Завитки мыслей пронизывают все вокруг, и они же удерживают нашу реальность от распада.
新闻思想发生
происхождение мыслей и новостей
现在,我没有了思想包袱,很轻松了。
Сейчас у меня больше нет тяготных мыслей, и я чувствую себя свободно.
如果你爱你的孩子,且已经尽力了,只要孩子好好地、健健康康地活着,你大可以卸掉自己的思想包袱,做回一个自在真实的女人。
Если ты любишь своего ребёнка и сделала всё, чтобы он вёл нормальную здоровую жизнь, то ты можешь сбросить с себя груз тяжёлых мыслей и вернуться к естественному состоянию нормальной женщины.
炼金术随时蒸发你身体的水份!它们让你可以进食、呼吸和排泄,还有,它们还主导你的思想和感觉!炼金术是生命!
Алхимические процессы постоянно идут в твоем теле! Они позволяют тебе есть, дышать и испражняться. Более того, именно они - причина всех твоих мыслей и чувств! Алхимия - это жизнь!
强壮又粗暴,跟我老公不一样,我喜欢这样的男人。
Ты такой сильный и грубый, не то, что мой муж. У тебя склад мыслей наемника. Мне нравятся такие мужчины, я сделала правильный выбор. Меня притягивают мужчины, которые относятся к женщине, как к трофею.
瑞瓦肖控制区,卡尤岛,伊苏林迪洋,联盟政府,伊苏林迪指挥中心……这些名字一个个的对你来说都很陌生。这些词好像是真实存在的,但哪里有些不对劲。你感觉自己就像是个正在看着冰箱上贴纸的小孩:特鲁瓦特,杏子公司,34年世界运动会。你似乎看到自己的手正在伸向这些贴纸,然后用指甲刮擦贴纸的几个角,看看能不能从角上把贴纸给揭开……感觉这就是∗最重要∗的一个想法,你必须要去完成它。
Особый административный регион Ревашоль, Ле-Каю, Островалийский океан, Коалиционное правительство, Островалийский операционный штаб... Столько названий — и ни одно из них не кажется знакомым. Они звучат как настоящие, но что-то не так... Ты чувствуешь себя ребенком, рассматривающим наклейки на холодильнике: «Трувант», «Абрикосовая компания», «Всемирные игры-34». Ты почти видишь, как тянешься к ним рукой. Подцепить уголок, попробовать отклеить... Это кажется тебе ∗самой∗ важной из всех мыслей; той, что обязательно надо довести до конца.
没有思绪可以回想,没有场景可以重放……深度睡眠就应该感觉如此平静。
Никаких навязчивых мыслей, никаких прокручивающихся в голове сценок... Все спокойно, как во время глубокого сна.
警督也看着你。他的脸上毫无表情。
Лейтенант смотрит на тебя, ни единым движением не выдавая своих мыслей.
我∗不想∗要了。我不想再去想任何事情。
Я больше ∗не хочу∗. Я не хочу думать ни одну из этих двух мыслей.
我不是那样的人。我喜欢那样。
Я не такой. В моей голове нет таких мыслей.
现在我该说再见了。我没什么想法了。就这些。
Прошло время прощаться. У меня больше нет мыслей. Закончились.
我反对。大坏蛋的频率消极至极:抑制思考,植入梦境,修改记忆。都是相当∗离谱∗的手段,我可不打算和那些扯上关系。
Нет, это вряд ли. Частоты Страшного Злодея крайне негативны: подавление мыслей, внедрение снов, пересмотр памяти... Это всё довольно жуткие штуки, я совсем не хочу в них лезть.
你知道思维是可以遗忘的吗?前往思维阁并遗忘关于女性主义的一切吧。
Мысли можно забывать. Откройте свой шкафчик мыслей и забудьте про дер феминизмус.
你闭上眼睛,清空了思绪,任你的大脑恣意想象:那道颤动的光到哪儿去了?
Ты закрываешь глаза, чтобы освободить свой разум от лишних мыслей, оставляя только одну: куда подевался тот дрожащий огонек?
根据公社成员的口口相传,这些干部站到位于瑞瓦肖海湾的防御工事顶端,借助天时地利,摆出将联盟国战舰名媛号∗捏∗在指尖的姿势。他们认为这种姿势有助于显现出思想的超物理功效。
Согласно коммунарским преданиям, эти последователи поднялись на вершину редута над Ревашольским заливом. С этой позиции они стали визуализировать ∗сжимание∗ боевого корабля Коалиции «Дебютант» между пальцами — предполагалось, что этот жест помогал экстрафизической материализации их мыслей.
说实在的,我也不知道某些想法到底是怎么来的。
Честно говоря, я понятия не имею, откуда берутся некоторые из моих мыслей.
是啊,这比我想到的其他东西更有道理。
Угу, это логичнее других моих всяких мыслей.
我就是不太喜欢而已。公路上的活动从来没能跟我的思维运行很好地结合在一起。
Мне просто не нравится. Движение на дороге редко сочетается с движением моих мыслей.
你思考了一会儿,但是什么也没想到……
Ты на какое-то время погружаешься в водоворот своих мыслей, но ничего не приходит на ум...
你获得了一项思维!在本次对话结束后,前往你的思维阁并开始内化新思维吧,这将给你带来加成效果。
У вас появилась мысль! Когда закончите разговор, загляните в свой шкафчик мыслей и интернализируйте ее, чтобы получить особые бонусы и эффекты.
他也许有些想法——但他不会跟大人您说的。
У него есть пара мыслей, но он не будет обсуждать их с вами.
那是多少,一周两次吗?每隔一天?∗伙计∗,跟你说话保持一个步调有那么难吗?
Ну тогда что, два раза в неделю? Раз в два дня? ∗Чувак∗, за ходом твоих мыслей сложно уследить.
∗呜啊啊啊!∗想想就觉得头大……
∗Гх-х-х!∗От одних этих мыслей у тебя мозг пухнет...
你知不知道我现在应该做什么?
Нет мыслей, что мне теперь делать?
我最近读了一些书,对意识形态和资本有了新的认识。
Я книжки читал. У меня много новых мыслей про идеологию и капитал.
你的脑袋里充满了五彩缤纷的思想,你从不∗感到∗孤独……
У тебя в голове столько красочных мыслей, что ты никогда не чувствуешь себя одиноким...
就这样?就只能说这些?我的脑子里没有别的想法了?
Это всё? Это всё, что я могу сказать? Других мыслей в моей голове нет?
不。你不应该回想起它……现在有些东西又出现在你的脑海里了。
Нет. Ты не должен был об этом задумываться...Теперь часть этих мыслей снова у тебя в голове.
语言在不知不觉中影响着人类的思维方式。
Язык незаметно влияет на образ мыслей человека.
只不过,他没有。
Вот только нет там никаких мыслей.
真的没办法吗?为什么∗你们∗不帮帮我?
Серьезно, никаких мыслей? А ∗вы все∗ чего не помогаете?
换句话说,没有证据表明真存在读心这种事。
Другими словами, нет никаких доказательств тому, что всё это чтение мыслей реально.
她转过头,塑料鱼钩在耳朵上来回摇晃。你的脑子里没有什么值得分享的东西。
Она поворачивает голову, и пластиковые сережки-крючки постукивают в ушах. В голове не возникает никаких мыслей, которыми был бы смысл делиться.
没有,只是一些想法而已。她说枪声是从外面,从窗户后面什么的地方传来的。这也算条线索吧。
Пока нет. Только пара мыслей. Она сказала, пуля пришла снаружи — через окно. Вот тебе улика.
技能点也可以用来购买新的思维阁格子,或者是忘记旧思维。
За очки навыков также можно покупать новые ячейки в шкафчике мыслей или забывать старые мысли!
等下!你∗怎么会∗知道那些链球技巧的?你怎么会知道握铁饼的手法?或是铁饼项目∗的∗青年世界纪录?你两耳之间这团软乎乎的玩意儿连自己所在的∗城市∗名都搞不清楚,但却∗装满∗了扔铅球时正确的∗下巴姿态∗的冷知识。难道说……闭嘴弱鸡!思维的火车一个急刹车。今天是∗大腿训练日∗!拉直你的斜方肌!穿衣对阵脱衣——把衣服脱了弱鸡,你是脱衣队的!
Стоп! Откуда ты ∗вообще∗ знаешь эти техники метания молота? Откуда знаешь, как держать диск? Или мировой рекорд в метании диска среди юниоров? Что-то тут не сходится. Твой межушный ганглий не мог вспомнить даже название ∗города∗, в котором ты находишься, но вдруг оказывается ∗набит∗ фактами о «правильном положении подбородка» при толкании ядра. Может быть... «заткнись, дохляк! — внезапно прерывается поток мыслей. — Сегодня ∗качаем ноги∗! Разминай ромбовидные мышцы! Одна команда в майках, другая без, — раздевайся, дохляк, ты сегодня с голым торсом!»
硬核模式会极大地提高游戏难度。检定难度加大,治疗道具也会更加昂贵。请明智地选择自己的着装和思维。为了回报你付出的辛苦和汗水,任务奖励的经验值将会小幅增加。
Сложность хардкорного режима находится за гранью реальности. Добиться успеха при броске костей тяжелее, а предметы, которые восстанавливают здоровье, стоят дороже. Подходите к выбору одежды и мыслей ответственно. За все ваши мучения вы получите небольшое количество дополнительного опыта при выполнении заданий.
用於冥想…用於返老还童…烹饪、医药、仪式…应有尽有。
Для медитации... Для освежения мыслей... Для кухни, лекарств, ритуалов... Чего только душа пожелает.
有时逃避也是遗忘的一种方式。其实,你朋友可能很在意没了腿,但他再怎么牵肠挂肚,腿也长不回来。
Иногда нужно бежать - просто чтобы забыть. Твой приятель мог бы думать о своих ногах, только от мыслей новые бы у него не выросли.
我有些想法,或许你可以从中选一个。
У меня уже есть несколько мыслей. Может, ты выберешь что-нибудь?
仅仅是上周,战地医院就发现五起淋病、三起阴虱。有鉴于此,从今天起,我下令禁止与当地女性交媾。但凡有人被抓到明知故犯,或是在体检时查出这些“泰莫利亚”疾病的症状,将会处以鞭刑,让他即使打完仗很久都不敢梦淫。
Только за прошлую неделю в лазарете отмечено пять случаев триппера и три случая лобковых вшей. Поэтому с сегодняшнего дня я запрещаю всякие связи с местными женщинами. Те, кого поймают на нарушении этого приказа, или у кого лекари найдут вышеупомянутые "темерские" болезни, получат столько плетей, что и долго после окончания войны у них и мыслей о любовных приключениях не появится.
不。没有更多想法了。
Нет. Больше мыслей нет.
这份日记填满了各种激动的潦草文字和旁注,似乎跟主人的思想一般疯狂。
Этот дневник полон взволнованных записей и заметок на полях. Живость мыслей автора бросается в глаза с первых строк.
瓦兰珍特在此安息,思想的亵渎者。
Здесь лежит Валланцент, осквернитель мыслей.
呵!为什么?我没日没夜地待在这里。人类憎恨我,因为我必须毫无理由地夺走他们的金币。甚至我的族人也不会陪我。巨魔收路费,他们只会这个。
Горе мне! За что? Я стою здесь и день и ночь. Люди ненавидят меня за то, что я без причины забираю у них деньги. И среди своих родичей у меня нет друзей. "Дай на лапу", - других мыслей у них нет.
加雷斯皱起眉头。他思绪万千,不过他明显并不想分享一二。
Гарет морщит лоб и хмурится. Мыслей у него, очевидно, множество, но делиться он не желает ни одной.
矮人停止思考,盯着你,似乎在心里飞快地打着算盘...
Вырванный из собственных мыслей, гном таращится на вас. Он явно что-то быстро подсчитывает в уме...
有头脑是件糟糕的事情。
От лишних мыслей в голове – уж проще помереть.
让我们简单一点。我就假设你接受了我的任务。而你相信我是诚心诚意的。很好。
Сделаем проще. Давайте я буду считать, что вы уже согласились мне помочь. А вы – что я попросил вас без задних мыслей. И все довольны.
说你敬佩他对这件事如此脚踏实地。你从未期待他会这样。
Сказать, что вы восхищены столь прагматичным образом мыслей. От принца вы почему-то такого не ожидали.
你们中最高贵的人群仍会埋头在酒桶里,饮酒作乐。我真不敢想今天矮人婚礼上爆发的下流行为。
Даже самые достойные из вас с головой ныряют в бочку, стремясь добраться до остатков вина. Меня корежит от мыслей о том, какие непотребства происходят на сегодняшней свадьбе.
...因为有头脑是件糟糕的事情。
...от лишних мыслей в голове – уж проще помереть.
морфология:
мы́сль (сущ неод ед жен им)
мы́сли (сущ неод ед жен род)
мы́сли (сущ неод ед жен дат)
мы́сль (сущ неод ед жен вин)
мы́слию (сущ неод ед жен тв)
мы́слью (сущ неод ед жен тв)
мы́сли (сущ неод ед жен пр)
мы́сли (сущ неод мн им)
мы́слей (сущ неод мн род)
мы́слям (сущ неод мн дат)
мы́сли (сущ неод мн вин)
мы́слями (сущ неод мн тв)
мы́слях (сущ неод мн пр)