напомнить
сов. см. напоминать 1
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
提醒, 使记起, -ню, -нишь; -ненный(完)
напоминать, -аю, -аешь(未)
кого-что
1. 或о ком-чём 提醒; 使想起, 使记起
напомнить (кому) о данном обещании 提醒... 不要忘记许下的诺言
напомнить студентам старые слова 使大学生记起所学过的单词
Поездка в родные места ~ила мне детство. 到故乡的旅行使我回忆起童年
2. 使觉得像
Эта местность ~ила мне родину. 我觉得这个地方像我的故乡
3. (只用未)像, 好似
(1). ёицом она ~ла мать, а характером—отца. 她的相貌像母亲, 而性格却像父亲
По форме этот предмет ~ет звезду. 从形状来看这件东西像个星星
-ню, -нишь[完]
-ню, -нишь[完]
(1). что, кому; о ком-чём 提醒, 提示; 使注意到; 使记起来, 使回忆到, 使想起
напомнить о сроке платежа 提醒付款期限
Это письмо напомнило мне прошлое. 这封信使我想起过去的事。
Напомните ему, что уже время начать собрание. 提醒他, 该开会了。
Напомните ему, что уже время начать собрание. 提醒他, 该开会了。
кого-что кому 令人想起(相象的人和物), 使人觉得和…有相似之处
Он напомнил мне старшего брата. 看到他的样子使我想起了我的哥哥。‖未
(кому-чему кого-что 或о ком-чём) 使... 想起, 提醒
(кому-чему кого-что 或о ком-чём) 使…想起, 提醒
в русских словах:
нелишне
нелишне напомнить - 不妨提醒一下
напоминать
не забудь напомнить мне об этом - 别忘了提醒我这件事
письмо напомнило мне прошлое - 这封信使我想起往事
он напоминает мне моего брата - 他像我哥哥
в китайских словах:
我再想想
Напомнить позже
稍後提醒我
Напомнить позже
刷存在感
напомнить людям о себе, напомнить людям о своем присутствии
提醒不要忘记许下的诺言
напомнить о данном обещании
使 想起
напомнить; напоминать
顺便提一句
заодно напомнить, попутно напомнить; кстати
勾起旧愁
напомнить старое горе, растравить старое горе
толкование:
сов. перех. и неперех.см. напоминать.
примеры:
别忘向我提醒这件事
не забудь напомнить мне об этом
不妨提醒一下
нелишне напомнить
如果你忘记了,我会提醒你
если ты забудешь, я могу тебе напомнить
我们不能不提到某些历史事实。
Мы не можем не напомнить о некоторых исторических фактах.
稍后提醒
напомнить позже
提醒…不要忘记许下的诺言
напомнить кому о данном обещании; напомнить о данном обещании
不妨再提醒一次
лишний раз напомнить не мешает
哦,记得提醒他,他还欠我一份人情呢。
О, не забудь ему напомнить, что он мне должен.
埃奥瑟拉永不停息,顽固不化。她嘲笑我们的统治,得有人提醒一下她的身份。
Эозера беспокойна и упряма. Она не признает наше господство и насмехается над ним. Нужно напомнить ей, где ее место.
那件武器不错。把他们的艾萨尔神像毁掉。得有人提醒他们,我们的父亲耐普图隆才是唯一一个真正的海洋统治者。
Да, это оружие сгодится. Разбей поганых идолов. Этим отступникам надо напомнить, что наш отец Нептулон – единственный истинный владыка морей.
哨兵填补了我们的兵力空缺,但是一支全能的暗夜精灵军队需要的不仅仅是暗夜精灵。森林是我们先祖的故乡,其中的生物已经保护了我们数个世纪。我们只需要把它们集结起来就可以了。
Часовые составляют ядро наших сил в этом краю, но армия ночных эльфов никогда не ограничивалась собственно ночными эльфами. Все существа, делящие с нами кров этого леса, издавна являлись нашими верными защитниками. Нам нужно только напомнить им об узах древней дружбы.
这再让人苦恼不过了,盖比勒。我必须提醒你,这样做是要受惩罚的。我建议你立刻处决该囚犯。她不再是我们的一员了。
Это волнует меня больше всего, Геблер. Хочу напомнить, что за такое поведение существует определенное наказание. Приказываю вам немедленно казнить ее – она больше не одна из нас.
坐稳了,跟我来吧。我们要跟阿克莱德谈谈,他回馈恩情的时候到了。然后我们要在黑石大军展开赤脊山的入侵计划之前将其扼杀。
Вдохни поглубже и следуй за мной. Надо напомнить Акрайду о неоплаченном долге. Затем мы пресечем нападение на Красногорье прямо на корню.
我们不用一直干站在这儿。你忘了吗?我们可以控制时间。尤其是你之前干掉未来的那个姆诺兹多之后。
Тебе незачем стоять здесь, как истукану. Позволь мне напомнить кое-что. Мы можем УПРАВЛЯТЬ ВРЕМЕНЕМ. В частности благодаря тому, что ты в будущем <разделался/разделалась> с Дорнозму.
如果你愿意到陵园去让那些魔古族灵魂重新体验一次战败的滋味,那我们就可以让我们先祖的灵魂获得长久的安宁了。
Если ты согласишься пойти на кладбище и напомнить духам могу об их былом поражении, возможно, духи наших предков обретут мир.
我们……对鬣蜥人不管不顾太久了。它们现在变得胆大包天,都已经忘了我们是谁。
Мы... Слишком долго терпели горенов. Они совсем страх потеряли. Надо освежить им память и напомнить, кто мы.
我们要让他回忆起自己的目的。重新唤回他的愤怒。
Нам нужно напомнить ему о цели. О гневе.
无论如何,我们必须给这些小部族一个明白无误的信息,提醒他们是谁在统治这座城市。
Ладно, пора напомнить мелким племенам, кто тут главный. Только так, чтобы они поняли.
也许该找老熟人帮帮忙了。>
Кажется, пора напомнить о старом долге.>
你从诱捕者身上找到的颈圈虽然简单,却十分有效。夜之子就是通过把颈圈套到动物身上,从而让它们平静下来,认他们做主人。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
Ошейник, который ты <нашел/нашла> у зверолова, устроен очень просто, но эффективно. Если надеть его на зверя, тот сразу становится смирным и послушным и с готовностью выполняет команды дрессировщика. Лилрия смогла обратить действие заклинания с помощью найденных тобой ловушек.
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
名为「启示」的花蕾。呼应着某人的历战之志而从地脉衍出,其中的馈藏,也许能让人重温历经过的险地…
Цветок озарения, растущий из артерии земли в ответ на чьи-то стремления в битве. Возможно, скрытые в нём сокровища могут напомнить о пережитых в путешествиях опасностях...
不过我得提醒你,这些货都是制霄灯的原材料,脆弱得很。
Должна напомнить, что весь перевозимый груз состоит из материалов для небесных фонарей, а они крайне хрупкие.
多么天真的孩子,圣光会赐予你和乌瑟尔一样的下场!
Святая простота! Напомнить, что случилось с Утером?
「感谢食灵妖融却罪人,点醒渺小吾辈。」 ~奴工感念曲
«Мы благодарим душеедов за то, что они расплавили грешников, чтобы напомнить нам о нашей ничтожности». — благодарственный гимн дронов
这些全部就是我能教导你的了。如果你希望我提点你一些什么,尽管问我。
Больше мне нечему тебя учить. Но если тебе нужно напомнить какой-нибудь из уроков, только попроси.
我只想提醒那个怪家伙,不能就这样随便拿走别人的东西。
Да я просто хотел напомнить этому старому хрычу, что нельзя таскать чужие вещи.
我应该提醒克莱珀打扫这个地方。
Мне нужно напомнить Клеппу, чтобы прибрался тут.
真的吗,阿内尔?因为我记得最近我就帮你买过,你向我保证你会付钱的。
Позволь напомнить тебе, Арнел, совсем недавно ты уже просил меня о подобной услуге, и клялся, что покроешь все мои расходы.
还记得我们在阿尔坎瑞(位于高岩中部)的剑术大师那里学来的东西吗?在离开赫洛登之前,让我露几手给你瞧瞧你可能已经忘了的技巧。
Помнишь, чему нас учили мастера меча в Алькере? Пока мы не ушли из Хролдана, позволь мне напомнить тебе пару вещей, которые ты мог забыть.
梭默邀请我来这里是想提醒所有人,帝国在他们的掌控之下。
Талморцы зовут меня, чтобы всем напомнить, что они могут помыкать Империей.
塔洛斯是个英雄,但不是神。我们必须得告诉我们的傲特莫远亲这其中的区别,这让傲特莫很痛苦。
Талос был героем, но не богом. Увы, альтмеры вынуждены напомнить своим младшим братьям об этой разнице.
乌拉葛要求我提醒大家,在归还秘藏馆的材料时请确保它是处于和借出时相同的数量和状态。
Ураг попросил меня напомнить всем, что книги нужно возвращать в Арканеум в том же состоянии, в котором вы их получили.
我来这里是为了提醒天霜的统治阶层,他们必须效忠皇帝同时也要与梭默合作。
Я здесь, чтобы напомнить властям Скайрима, что их верность Империи требует сотрудничества с Талмором.
有时候我真想把格瑞姆瓦带下来。这样他就知道自己多幸运了。
Я иногда привожу сюда Гримвара. Напомнить о том, как ему повезло.
我只想提醒所有人,再说一遍,恢复系的确是一个有用的魔法学派。
Я хочу напомнить всем еще раз, что Восстановление - достойная и полезная школа магии.
我要教导你的就是这些了。如果你想要复习的话,只需要开口就行了。
Больше мне нечему тебя учить. Но если тебе нужно напомнить какой-нибудь из уроков, только попроси.
还记得咱们从阿尔凯瑞的剑术大师那儿学来的东西吗?在离开赫洛登之前,让我露几手你可能已经忘了的招式给你瞧瞧。
Помнишь, чему нас учили мастера меча в Алькере? Пока мы не ушли из Хролдана, позволь мне напомнить тебе пару вещей, которые ты мог забыть.
塔洛斯是个英雄,但不是神。我们必须得告诉我们的傲尔特莫远亲这其中的区别,这让傲尔特莫族很痛苦。
Талос был героем, но не богом. Увы, альтмеры вынуждены напомнить своим младшим братьям об этой разнице.
乌拉格要求我提醒大家,请在归还秘藏馆的材料时确保它是处于和借出时相同的数量和状态。
Ураг попросил меня напомнить всем, что книги нужно возвращать в Арканеум в том же состоянии, в котором вы их получили.
我来这里,是要提醒天际的统治阶级,要忠于皇帝,就要跟梭默合作。
Я здесь, чтобы напомнить властям Скайрима, что их верность Империи требует сотрудничества с Талмором.
有时候我真想把格瑞姆瓦带到这。这样他就知道自己多幸运了。
Я иногда привожу сюда Гримвара. Напомнить о том, как ему повезло.
我只想提醒所有人,再说一遍,恢复系的确是一个有效的法术系别。
Я хочу напомнить всем еще раз, что Восстановление - достойная и полезная школа магии.
但是,我希望你还记得你发誓要掐断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你的敏感而谨慎的女主人,伟大的立法者莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
但是,我希望你还记得你发誓要切断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你敏感而谨慎的女主人,伟大的“布法者”莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
很遗憾你失去记忆,我可以提醒你一些事情…
Ты ошибаешься. Сожалею о твоей утраченной памяти, я мог бы тебе напомнить кое-что...
维吉玛镇现在正在戒严中,实施战争时的法治。
Должен напомнить тебе, что в Вызиме действуют законы военного времени.
让我提醒你:「有死亡,但也有选择。我不应该回头看,我应该找到火蜥帮,并完成天命!」
Позволь напомнить: "Есть смерть, но есть и свобода воли. Я не стану оглядываться. Я найду Саламандру и выполню свое Предназначение!"
作为毒蛇军最致命的狙击手,响尾蛇专门负责刺杀敌对组织的高层人物。没有她,就不会有毒蛇军的今天——每当有人挑战她的权威,她都会用这条公认的事实来堵住他们的嘴。
Ана (позывной «Змея») — самый опасный снайпер «Гадюки»; среди ее жертв множество влиятельнейших врагов организации. Возможно, именно благодаря ей «Гадюке» удалось добиться господства... И Ана не забывает напомнить об этом, когда кто-то пытается с ней спорить.
使大学生记起所学过的单词
напомнить студентам старые слова
关于这个,我得提醒你,我们还有必要取下他脖子上的绑带。这样才能看到那里的伤痕。
Хочу вам напомнить, что для этого также надо снять ремень с шеи погибшего. Чтобы мы могли осмотреть повреждения.
“警探,我需要提醒你一下,这位梅西耶女士是一名∗职业交涉人∗?”从他的表情可以看出,他觉得你无法在单打独斗中赢过她。
«Детектив, позвольте напомнить вам, что госпожа Мессье — ∗профи в переговорах∗». Похоже, он не очень-то верит, что тебе удастся одолеть ее один на один.
“唤醒你的记忆?这是个该死的重案组。有你,我,茱蒂,该死的特兰特·海德斯塔姆,还有纪尧姆·贝维……”他凝视着你。
«Напомнить тебе? Это подразделение по расследованию особо тяжких преступлений, черт возьми. Ты, я, Жюди, Трэнт, мать его, Хейдельстам и Гийом Беви...» Он пристально смотрит на тебя.
“我能理解,你来这里是为了调查一起∗凶杀案∗的,”男人一脸严肃地说到,“但是我必须让你明白此类事件的∗严重性∗……”
Я понимаю, что вы расследуете ∗убийство∗, — говорит мужчина, — но должен напомнить, насколько ∗серьезное∗ это дело...
……我感觉有必要提醒你,我们正在这里进行的重要调查同样也会影响你的∗生意∗。
...Позвольте вам напомнить, что мы приехали провести важное расследование, которое влияет и на ∗ваш∗ бизнес.
瞧瞧四周-你可是在一间妓院里。
Хочу напомнить, что ты сейчас в борделе.
记住,和平谈判正在那道墙後进行着。我不允许这里有流血事件发生。
Хочу напомнить, что за этими стенами проходят мирные переговоры, и я не допущу кровопролития.
我为他准备了一句老谚语:我敌人的敌人就是我的朋友。
Придется напомнить ему старую поговорку: "Враг моего врага - мой друг".
把这封信给陛下看,记得一定要直接交给他本人。我们要提醒他许下的承诺,还有他会得到的回报。
Покажи императору это письмо. Надо напомнить ему, что он обещал - и что получит взамен.
是否需要来自诗人的帮忙?是否需要听听比武大赛的进度?
Чье-то невежество требует, чтобы я комментарий оставил. Вижу, придется напомнить вам суть наших правил.
老巫妪,或者你们口中的林中夫人,要我提醒你酬劳的事。我想你知道该怎么做。
Ведьмы, или, как ты их называешь, Хозяйки Леса, велели напомнить тебе о плате. Говорят, ты знаешь, о чем речь.
等咱们离开这可悲的狗窝,我打算回去争回我的头衔与财产——那是我应得的。
Когда мы наконец выберемся из этой забитой досками дыры, я собираюсь напомнить о причитающихся мне землях и титулах.
我得提醒你,等会儿我们还有重要的事要谈,你必须保持清醒。
Хочу напомнить, что нам предстоит обсуждать важные вещи. Для этого понадобится трезвый ум.
需要我提醒你俩也有伴吗?
Позволю себе напомнить, что ты тоже не одна.
“我来自早已消逝的时代,提醒你们失传已久的品德:谦逊。我的名字在我死时,被龙火给吞噬了,是我自己骄傲下的牺牲品。”
"Я прибыл из времен давно минувших, дабы напомнить вам о смирении - добродетели, что ныне давно забыта. Имя мое было сожжено драконьим огнем, когда сам я пал, убитый собственной гордыней".
- 提醒鞋匠给钱,这货已经输三次了。他骂人的花样我倒学了不少,钱却是一个子儿也没见着。
Надо напомнить сапожнику насчет долга. Он уже трижды проиграл. Бранился как никогда, а денег так и не заплатил.
埃达-诅咒。提醒 G 别惹麻烦。
Ида - проклятие. Напомнить Г., чтобы вел себя прилично.
只是来提醒一下你。
Я решил напомнить.
当然了!莫里斯,谢谢你的提醒,你可真贴心!既然我们已经知道了幻痛森林的秘密,英雄,我们想给你一个恰当的感谢。这个秘密,当然了,只要你想要,就是你的了。
Ну конечно! Морис, как мило с твоей стороны напомнить мне об этом! Мы как раз думали, как бы отблагодарить тебя, когда узнали тайну Призрачного леса. И мы с удовольствием тебе ее расскажем!
难道还需要我提醒你吗?拯救傻瓜的生命在我们这个时代可是一文不值啊!这个世界上可是恶魔横行呢。别的事怎么样都好!
Могу я напомнить, что спасение всякой деревенщины не стоит и крупицы нашего времени? Нам надо одолеть демонов. Остальное неважно!
太可怜了,但我不会强迫别人去做他不愿意的事。对于那些已经答应了的,唔...应该言出必行,对不对?也许我应该问问你,贾涵:是不是该言出必行?这一千年过去了,你的灵魂也该属于我了。
Увы, но меня не интересуют души, идущие на сделку под принуждением. Что же до тех, кто уже поставил свою подпись... Договор есть договор, знаете ли. А вам, Джаан, я хочу кое-что напомнить. Договор есть договор... Верно? А ваша тысяча лет, мой друг, уже прошла. Ваша душа принадлежит мне.
需要我提醒你萨姆森不光杀了苔丝狄蒙娜,还干掉了一整船的人吗?她的宽恕并不足以救赎他的罪孽。
Может, тебе напомнить, что Самсон убил не только Дездемону, но и всех, кто был на борту большого корабля? Ее прощения не достаточно.
提醒她,别忘了你在船上可是救了她一命。她就打算这么回报你的善心?
Напомнить, что там, на корабле, вы спасли ей жизнь. Значит, вот как она хочет отблагодарить вас?
要她再跟你说一遍你在哪里可以找到加雷斯和布拉克斯的武器。
Попросить ее напомнить вам, где искать Гарета и оружие короля Бракка.
告诉他什么是真相:这些矮人就是他杀害的。他还记得屠杀他们的场景吗?还记得他们的尖叫声吗?
Напомнить ему о том, что было на самом деле: гномы, которых он убил. Он помнит, как он расправлялся с ними? Помнит их крики?
他还是跟以前一样。他只是需要真正的朋友,提醒他这件事。
Он все еще тот же человек, каким был всегда. Ему лишь нужен настоящий друг, чтобы напомнить об этом.
反复说你该走了。这能有多重要呢?
Напомнить, что вам давно пора идти. Так ли уж это важно?
让她提醒你那些她感兴趣的东西。
Попросить ее напомнить, какие предметы ее интересуют.
请她原谅你的健忘,并且再说一遍她找的是什么书。
Извиниться за свою забывчивость и попросить напомнить, какая книга ей нужна.
提醒他神谕教团在他的脖子上放了个颈圈,把他困住这个荒凉的小岛上。
Напомнить, что это Божественный Орден нацепил на него ошейник и бросил на этом острове.
让他再说一遍想让你做的事。
Попросить его напомнить, о чем он вас просил.
冷静地对他说,你已经调查过他。如果你发现他与这件事有任何瓜葛,你不会放过他。
Спокойно напомнить, что вы изучали его. И если вы вдруг узнаете, что он тут хоть каким-то образом замешан, вы точно знаете, куда бить.
让她想想你们一起经历过的一切。即便你并非每次都能成功,不过你已经在你力所能及范围内为她尽了最大努力。
Напомнить ей обо всем, через что вы прошли вместе. Рядом с ней вы старались, как могли, даже если не всегда добивались успеха.
提醒他奴隶有且只有一个用处:那就是效忠。
Напомнить ему, что у раба есть лишь одно дело: служить.
提起协议。假装你忘记了细节。
Напомнить о вашем соглашении. Сказать, что вы якобы забыли условия.
点头示意并让守卫告诉你他是谁。
Кивнуть и попросить стражника напомнить, кто он такой.
提醒她事态紧急,她能不能发发慈悲?
Напомнить ей, что дело вообще-то срочное. Так что пусть пошевеливается, если ее не затруднит.
指出她只不过是头猪。她不能拥有财产。
Напомнить, что она всего лишь свинья. Свинья не может владеть собственностью.
提醒比斯特说,当海浪想要吞噬他的时候,当温迪戈攻击他的时候,是你使他转危为安。因此他必须让你飞升,这样你就可以再次提供帮助,帮助他,帮助反叛者,帮助所有矮人族人。
Напомнить Зверю, что, когда море пришло забрать его – когда атаковала Виндего – вы помогли ему добраться до безопасного места. Он должен позволить вам вознестись, чтобы вы сделали это еще раз – для него, для повстанцев и для всего гномьего народа.
提醒她蜥蜴人的先祖是佐拉·蒂萨,不是阿玛蒂亚。
Напомнить ей, что имя родовой богини ящеров – Зорл-Стисса, а вовсе не Амадия.
提醒他,你虽然不是士兵,但你相当强大,如果你飞升的话,你就不会再去听从任何人的命令。
Напомнить, что вы не солдат, но вы сильны: если вы вознесетесь, вы не будете следовать ничьим приказам.
提醒他其实他并不知情。这些后果都是卢锡安的错,不是他的。
Напомнить ему, что он был не в курсе. Последствия – вина Люциана, а не его.
随便了。只是想提醒你别忘了你的立场。
Короче. Я хотел тебе напомнить, что к чему.
提醒他,他没有回答你的问题。
Напомнить, что он не ответил на ваш вопрос.
提醒她即使是士兵也需要足够睡眠来保证效率。
Напомнить ей, что даже солдатам надо высыпаться, чтобы поддерживать боеготовность.
提醒他说,你是来这里找情报的。询问他对可以助你一臂之力的秘源术士知道多少事情。
Напомнить, что вы пришли за сведениями. Спросить, может ли он назвать колдунов, которые могли бы вам помочь.
提醒他复仇女神号只是艘船。是上面的船员让她变的如此特殊。
Напомнить, что "Госпожа Месть" была просто кораблем. Особенной ее делала команда.
你从未要求过这些。引用一句大克伦赛的古谚语:“希望渺茫啊,宝贝。”
Вы об этом не просили. Напомнить древнюю поговорку Корлан-сея Великого: "Обломись, крошка."
提醒他同伴受伤的事情。如果你要帮助他,时间紧迫。
Напомнить ему, что его товарищ ранен. Чтобы вы успели ему помочь, нужно действовать без промедления.
提醒他说,你也有自己的梦想和目标。世界可不只是围绕着他转的。
~Напомнить ему, что у вас тоже есть мечты и цели. Мир не вращается вокруг него.
提醒她她提到过“藏宝库”。问她你在哪能找到这个地方。
Напомнить, что она говорила о каком-то подземелье. Спросить, где его искать.
告诉门你的口令好像被改过了,让它给你些提醒。
Сказать двери, что пароль, кажется, был изменен. Попросить напомнить.
морфология:
напо́мнить (гл сов пер/не инф)
напо́мнил (гл сов пер/не прош ед муж)
напо́мнила (гл сов пер/не прош ед жен)
напо́мнило (гл сов пер/не прош ед ср)
напо́мнили (гл сов пер/не прош мн)
напо́мнят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
напо́мню (гл сов пер/не буд ед 1-е)
напо́мнишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
напо́мнит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
напо́мним (гл сов пер/не буд мн 1-е)
напо́мните (гл сов пер/не буд мн 2-е)
напо́мни (гл сов пер/не пов ед)
напо́мните (гл сов пер/не пов мн)
напо́мненный (прч сов перех страд прош ед муж им)
напо́мненного (прч сов перех страд прош ед муж род)
напо́мненному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
напо́мненного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
напо́мненный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
напо́мненным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
напо́мненном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
напо́мнен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
напо́мнена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
напо́мнено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
напо́мнены (прч крат сов перех страд прош мн)
напо́мненная (прч сов перех страд прош ед жен им)
напо́мненной (прч сов перех страд прош ед жен род)
напо́мненной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
напо́мненную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
напо́мненною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
напо́мненной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
напо́мненной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
напо́мненное (прч сов перех страд прош ед ср им)
напо́мненного (прч сов перех страд прош ед ср род)
напо́мненному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
напо́мненное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
напо́мненным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
напо́мненном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
напо́мненные (прч сов перех страд прош мн им)
напо́мненных (прч сов перех страд прош мн род)
напо́мненным (прч сов перех страд прош мн дат)
напо́мненные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
напо́мненных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
напо́мненными (прч сов перех страд прош мн тв)
напо́мненных (прч сов перех страд прош мн пр)
напо́мнивший (прч сов пер/не прош ед муж им)
напо́мнившего (прч сов пер/не прош ед муж род)
напо́мнившему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
напо́мнившего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
напо́мнивший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
напо́мнившим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
напо́мнившем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
напо́мнившая (прч сов пер/не прош ед жен им)
напо́мнившей (прч сов пер/не прош ед жен род)
напо́мнившей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
напо́мнившую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
напо́мнившею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
напо́мнившей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
напо́мнившей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
напо́мнившее (прч сов пер/не прош ед ср им)
напо́мнившего (прч сов пер/не прош ед ср род)
напо́мнившему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
напо́мнившее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
напо́мнившим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
напо́мнившем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
напо́мнившие (прч сов пер/не прош мн им)
напо́мнивших (прч сов пер/не прош мн род)
напо́мнившим (прч сов пер/не прош мн дат)
напо́мнившие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
напо́мнивших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
напо́мнившими (прч сов пер/не прош мн тв)
напо́мнивших (прч сов пер/не прош мн пр)
напо́мнивши (дееп сов пер/не прош)
напо́мня (дееп сов пер/не прош)
напо́мнив (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
1) 提醒 tíxǐng, 提示 tíshì; 重申 chóngshēn; (вызывать воспоминания) 使...想起 shǐ... xiǎngqǐ, 使...回忆 shǐ...huíyì, 让...想起 ràng... xiǎngqǐ
не забудь напомнить мне об этом - 别忘了提醒我这件事
письмо напомнило мне прошлое - 这封信使我想起往事
2) тк. несов. (быть похожим) 貌似 màosì, 像 xiàng
он напоминает мне моего брата - 他像我哥哥