ненависть
痛恨 tònghèn, 仇恨 chóuhèn, 憎恨 zēnghèn
смотреть с ненавистью - 仇视
вечная ненависть - 新仇旧恨
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
恨, 憎恨, 仇恨(心)
смертельная ненависть 不共戴天的仇恨
вызвать ненависть 激起仇恨
питать ненависть к кому-чему 对…怀恨
смотреть с ~ью 痛恨地看
仇恨; 恨; 憎恨
слова с:
пылать ненавистью к врагу
ненавистник
ненавистница
ненавистнический
ненавистничество
ненавистный
ненавидеть
ненавидеть всеми фибрами души
в русских словах:
разжигать
разжечь ненависть - 燃起仇恨的怒火
смертельный
смертельная ненависть - 不共戴天的仇恨
пожрать
吞食; 狼吞虎咽地吃; 消耗很多. Свиньи все в огороде ~жрали. 猪把菜园里的东西都给吃光了。Орудия ~жирали целые эшелоны боеприпасов. 大炮消耗了整车整车的弹药。 ⑵)吞没. Пламя ~ает дом. 火焰在吞没房屋。 ⑶充满; 深深吸引; 使着魔. Ненависть ~ет мою душу. 仇恨充满我的心头。Его ~ет любопытство. 好奇心深深吸引着他。⑷ 吃一些东西, 吃饭. 〈〉 Пожирать книги (журналы )如饥似渴地读书. Пожирать глазами (взглядом) 贪婪地望着; 盯着看.
пробуждать
пробудить ненависть - 激起憎恨
питать
питать ненависть - 怀恨
неистребимый
-им〔形〕〈书〉不能 (或很难)消灭掉的, 难以根绝的; 无法遏止的. ~ая ненависть к врагу 对敌人难消的仇恨; ‖ неистребимо; ‖ неистребимость〔阴〕.
лютый
лютая ненависть к врагу - 对敌人的刻骨仇恨
звериный
звериная ненависть - 兽性的憎恶
зажигать
разжигать ненависть к кому-либо - 激起对...的仇恨
в китайских словах:
交恶
возненавидеть друг друга, питать антипатию друг к другу, взаимная неприязнь (ненависть)
恨
1) ненавидеть; презирать
恨他的仇人 ненавидеть его врагов
对他恨之入骨 ненавидеть его до мозга костей
1) ненависть; злоба, вражда
一天二地恨 лютая ненависть
抱恨而入地 хранить ненависть до гроба
毒恨 острая ненависть
根本烦恼
будд. коренные (главные) иллюзии; обманы чувств, страсти, огорчения (желание, ненависть, заблуждение, гордость, сомнение, дурное мнение)
恶
7) wù ненависть, вражда
在彼无恶 нет в них ненависти
2) wù ненавидеть; не любить; питать отвращение
惟仁者能好 (hào) 人, 能恶人 только гуманный способен любить и способен ненавидеть людей
怨
1) обижать; озлоблять, вызывать ненависть (злобу)
2) враждебность; ненависть; возмущение
结怨 затаить ненависть, носить в себе враждебность
3) ненавистный человек, враг
仇
嫉恶如仇 ненавидеть порочного человека как врага
2) chóu ненависть, вражда, злоба
2) ненавидеть (кого-л.), мстить, враждовать с (кем-л.)
万姓仇予 все меня ненавидят
积怨
застарелая (давняя) ненависть (злоба, обида); глубокая обида; лютая (жгучая) ненависть
旧仇宿怨
старая ненависть (обида); старый враг и обидчик
喜
喜憎 любовь и ненависть
泄恨
изливать ненависть (гнев, негодование)
雠恨
вражда, ненависть
血海
血海深[冤]仇 неизмеримо глубокая ненависть; неоплатный кровавый долг
愠恨
быть озлобленным против (кого-л.); ненавидеть; озлобленный; озлобление; ненависть
五苦
1) пять [видов] страданий (телесные мучения, разлука, неутоленная ненависть, неисполненное желание, душевные терзания)
炽愤
пылать гневом (возмущением); испепеляющая ненависть
苦大仇深
горе великое и ненависть глубокая (обр. в знач.: натерпевшись страданий в старом обществе, питать к нему лютую ненависть)
见怨
испытать на себе (чью-л.) ненависть; быть обиженным (кем-л.)
酷
5) устар. ненависть; ненавидеть
衔酷 питать ненависть
六节
2) шесть чувств (любовь, ненависть, радость, гнев, скорбь, веселье)
吞恨
затаить ненависть (злобу)
隙
3) разлад; ненависть, неприязнь
暗恨
втайне ненавидеть; скрытая ненависть
恩仇
добро и зло, любовь и ненависть; воздаяние
憎
ненавидеть, чувствовать отвращение
可憎 ненавистный, отвратительный; неприятный, противный
ненависть; антипатия
憎爱 ненависть и любовь
肚里
肚里生荆棘 таить в душе ненависть (озлобление), держать нож за пазухой
憎恨
ненавидеть; ненависть; злоба, вражда
恨恨
глубоко ненавидеть, злобиться, таить ненависть (злобу)
憎忌
1) питать отвращение (ненависть)
爱憎
любить и ненавидеть; любовь и ненависть, симпатия и антипатия, расположение и неприязнь, пристрастие и предубеждение; отношение, благорасположение
宿恨
старая (давнишняя) ненависть
遗愤
старая (завещанная предками) ненависть, неизжитая неприязнь; неостывшее возмущение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Чувство сильнейшей вражды, неприязни.
синонимы:
см. вражда, отвращение || питать ненавистьпримеры:
血海深[冤]仇
неизмеримо глубокая ненависть; неоплатный кровавый долг
衔酷
питать ненависть
憎爱
ненависть и любовь
畜怨
питать злобу (ненависть)
齎恨终身
затаить ненависть до гроба
刻骨[之]恨
ненависть до гробовой доски
有皇上帝, 伊谁云憎?
великий вышний государь, к кому он ненависть питает?
伤禽恶弦惊
птице, уже однажды раненной, тетива внушает ненависть и страх ([i]ср.[/i]: [i]пуганая ворона куста боится[/i])
无我恶兮
Ах, не питай же ненависть ко мне!
不知其民疾,则民疾
если он ([i]правитель[/i]) не знает страданий народа, то народ чувствует ненависть [к нему]
凡刑人之本,禁暴恶恶,且惩其未也
сущность наказания в том, чтобы пресекать насилие, пробуждать ненависть ко злу, а также в предотвращении ([i]преступления[/i])
一天二地恨
лютая ненависть
抱恨而入地
хранить ненависть до гроба
啼鸟还知如许恨, 料不啼清泪, 长啼血
если бы птица кричащая знала такую [огромную] ненависть, она, вероятно, кричала бы даже не чистыми слезами, а долго кричала бы кровью...
以积爱击积憎
глубокую (закоренелую) ненависть разбивать великой любовью
贸首之讐
смертельная ненависть; кровный враг
实应其憎
действительно заслужить их ненависть
知与物接而好(hào)憎生焉
знание сближается с предметами материального мира, и отсюда рождаются любовь и ненависть
激起对...的仇恨
зажигать ненависть к кому-либо
兽性的憎恶
звериная ненависть
对敌人的刻骨仇恨
лютая ненависть к врагу
激起憎恨
пробудить ненависть
燃起仇恨的怒火
разжечь ненависть
不共戴天的仇恨
смертельная ненависть
刻骨的仇恨
смертельная ненависть
仇恨之火在我胸膛里燃烧
В душе моей кипит ненависть
阶级仇恨
классовая ненависть
他对敌人有刻骨仇恨。
Он испытывает к врагу лютую ненависть.
煽动仇以情绪
разжигать ненависть к Израилю
心中燃起了对敌人的仇恨
В сердце заговорила ненависть к врагу
仇恨充满了心头
Ненависть залила душу
心中燃起了对敌人仇恨的怒火
В душе проснулась ненависть к врагу
激起…的仇恨
вызвать у кого ненависть; вызвать ненависть
对仇恨; 对…仇恨
ненависть к кому-чему
对…仇恨
ненависть к кому-чему
激起对…的恨
возбудить ненависть
七情:喜、怒、哀、惧、爱、恨、欲
семь человеческих чувств: радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение
曰喜怒,曰哀惧, 爱恶欲,七情俱
Радость и гнев, печаль и страх, любовь, ненависть, страсть - это семь [человеческих] чувств
别抱怨了,挖吧!
Ненависть? Нет, раскопки!
古老的仇恨 - 卡利姆多的开拓
Древняя ненависть – Колонизация Калимдора
你杀死的那些鹰身人提到了她们的主母——塞瑞娜·血羽。从她们对部落的恶毒憎恨来看,塞瑞娜·血羽一定对部落抱着某种深仇大恨。你决定消灭塞瑞娜·血羽,彻底为部落结束这一威胁。
Гарпии, которых ты <убил/убила>, упоминали о своем матриархе, Серене Кровавое Перо. Судя по тому, какую ненависть они испытывали к Орде, дело в какой-то давней вражде. Выследи Серену Кровавое Перо и покончи с ней раз и навсегда.
对亡灵的愤怒是我力量的源泉,也是我继续生存下去的动力。但是,我不是个没大脑的狂热分子。总有些人——比如血色十字军,他们只知道疯狂地摧毁一切亡灵,但从来也没想过要对他们有哪怕一丁点的同情。
Только безграничная ненависть к Плети поддерживает во мне силы и желание жить. Но я не фанатик. Не такой, как этот сброд из Алого ордена – они скорее убьют невинную нежить, чем удостоят хоть каплей сочувствия.
要想打败半人马,我们就必须让他们自相残杀。首先我们要笼络一支半人马部族,利用它们打败所有的半人马。
Чтобы победить кентавров, мы должны обратить против них их же собственную ненависть. Мы заключим союз с одним из племен, и так найдем способ одолеть всех остальных.
现在我已经不再年轻了,不过仇恨还在我的心中燃烧——这么多年了,我一定要报仇。
И с тех пор я уже никогда не мог стать прежним. В душе у меня кипит ненависть – все эти годы я жажду сквитаться с ними!
对抗部落的战斗是没有尽头的,<name>。即使在外域,对于地盘的争夺和世代积累的仇恨同样引发了一场场战斗。
Битва с Ордой не знает границ, <имя>. Даже в Запределье старая ненависть может вспыхнуть с новой силой, склонив чаши весов войны в пользу одного из противников.
我们的指挥官大人真是太善良……太慷慨了。相比于人见人爱花见花开、到处撒播阳光的他,我的内心深处充满了阴暗的东西,比如仇恨什么的。
Какой он добрый... какой благородный... наш лорд-командир. Весь такой солнечный, ясный, как летний день, а в моем сердце – лишь черная ненависть.
与部落的战斗永远都不会结束,<name>。即使在外域,领土的争夺和往日的仇恨也足够引起新的战争。
Война с Ордой не ведает границ, <имя>. Даже в Запределье застарелая ненависть и территориальные претензии вынуждают нас воевать.
如果有机会检查它们的卵,或许我们就能了解到更多秘密。这些虚空龙非常仇视蓝龙,因此我根本无法接近它们的卵,你能帮帮我吗?
Мы узнаем больше, если у нас будет возможность изучить их яйца. Их ненависть к моему племени велика, так что я не могу подобраться достаточно близко, чтобы собрать яйца. Ты не согласишься мне помочь?
从此以后我就变了。仇恨在我体内沸腾——我必须复仇,哪怕经过了这么多年。
После этого я стал уже не тот, что прежде. Но ненависть до сих пор клокочет внутри меня – я должен отомстить им, пусть даже через столько лет.
摧毁奔岩碾压者并将它们的核心带给我。假如这是石母的愤怒,恐怕我们就得重新评估下状况了。
Убей яростных грохотунов и принеси мне их сердца. И мы решим, действительно ли ненависть Матери-Скалы всему причиной.
最近冬泉部族与我们的敌对情绪有所增长。他们似乎处于极度愤怒的状态,完全陷入了对一切他们无法理解的事物的恐慌和仇视。
В последнее время племя Зимней Спячки ведет себя очень враждебно. Они боятся и ненавидят все, чего не могут понять, и этот страх и ненависть приводят их в бешенство.
想做出布洛格在仪式上必须要用到的图腾,就需要那些把朋友们杀死的生物的精华。布洛格的敌人所发散出来的仇恨与愤怒,将会增强他复仇的魔法。
Чтобы сделать тотем для своего ритуала, Броггу понадобятся сущности тех, кто убил его друзей. Ненависть и ярость врагов Брогга придаст мстительной магии еще больше сил.
为他们带去我们的愤怒。
Обрушь на них нашу ненависть.
恐怖图腾这个部族认为整个卡利姆多应该只属于牛头人。他们的仇恨和愤怒形成了对力量的扭曲渴望。他们的首领玛加萨毒害了我们的大酋长凯恩·血蹄,并试图将雷霆崖据为己有。她被击败,恐怖图腾也遭到了流放。
Зловещий Тотем – племя, которое думает, что весь Калимдор должен принадлежать только тауренам. Их ненависть и ярость привели к разрушающей жажде власти. Магата, их вождь, отравила нашего верховного вождя, Кэрна Кровавое Копыто, и пыталась захватить Громовой Утес; она была побеждена, а Зловещий Тотем изгнан.
有那么一刹那,我以为我的仇恨宁静了下来。我的妻子已然安息,凶手的血被用来作为最后的献祭,平息她受折磨的灵魂。我以为我能找到平静。
В тот день я думал, что ненависть утихла. Я похоронил жену и принес ей последнюю жертву, кровь убийц, которая успокоила ее страдающую душу. И я думал, ко мне вернется покой.
但……既然你已经要前往达拉然的废墟——或许你愿意杀掉所有你见到的与达拉然有关的人类。我要他们死的理由从仇恨到愤怒到背叛都有,但我向你保证,它们都是合乎情理的不满情绪。你为我这么做的话,我将大大地奖赏你。
НО... в данном случае, раз ты и так направляешься к руинам Даларана, по пути можешь прикончить всех, кто тебе там встретится. Причины, по которым я желаю им смерти, самые разные: гнев, ненависть, предательство... И уверяю, все эти причины довольно весомые. Выполни мою просьбу, и я хорошо тебе заплачу.
我看到有一个生物在调教古树的树苗,给它们灌输愤怒和憎恨的情绪,让它们针对一切跟它们长得不像的生物。
Я видела, как некое существо разжигало в юных саженцах древних ярость и ненависть ко всему, что отличается от них.
既殁之神塞泰的鲜血还留存在这些池子里。一同留下的还有他对鲁克玛和安苏的仇恨。
В местных водоемах осталась кровь мертвого бога Сете. А с ней и его ненависть к Рухмар и Анзу.
为了争夺控制权,火焰之地爆发了一场永无休止的战争。在两位有望获胜的炎魔领主中,斯莫德隆比较没有那么仇视凡人。
Прямо сейчас свирепствует жестокая бесконечная война за власть над Огненными Просторами. Из двух претендентов Пеплорон питает к смертным меньшую ненависть.
我不知道他内心深处的这种仇恨从何而来,但他的阴谋迫使我的人民从一个世界不断逃向另一个世界。他穿越宇宙不断追杀我们。
Уж не знаю, откуда в нем зародилась такая ненависть, но именно из-за его козней мой народ вынужден был скитаться по Вселенной, нигде не чувствуя себя в безопасности. Он поставил целью своей жизни выследить и уничтожить нас.
康拉德队长奉命决定该如何将鲜血巨魔对赞达拉巨魔的仇恨化为我们的优势。但丛林中传出的情报却只能让人手足无措。
Капитану Конрад было поручено наладить с ними контакт, чтобы понять, можем ли мы использовать их ненависть к зандаларам с выгодой для себя. Полученные из джунглей доклады, мягко говоря, приводят в замешательство.
煽动种族仇恨
разжигать расовую ненависть
<你无法读懂文字,但图画表明你应该以某种顺序激活一系列装置。>
<暮光伪经的其中一节被翻译成了现代文:>
起初,渊远黑暗。
仇恨爆发,就有了火。
伤结了痂,便是土。
痛苦的哭号诞生了风。
天上所渗下的,乃是泪的海洋。
我们生于阴暗,
所知的天地皑皑,
是为愤怒、伤害、痛苦和悲哀。
<暮光伪经的其中一节被翻译成了现代文:>
起初,渊远黑暗。
仇恨爆发,就有了火。
伤结了痂,便是土。
痛苦的哭号诞生了风。
天上所渗下的,乃是泪的海洋。
我们生于阴暗,
所知的天地皑皑,
是为愤怒、伤害、痛苦和悲哀。
<Текст вы прочитать не можете, но схемы указывают на то, что устройства вокруг вас необходимо включать в определенном порядке.>
<Один из абзацев Апокрифа оказывается переведенным на понятный вам язык:>
Вначале была тень вечная.
Затем вспыхнула ненависть – и появился ОГОНЬ.
Раны затянулись шрамами, так возникла ЗЕМЛЯ.
Крики боли породили воющий ВЕТЕР.
Небеса наполнили моря своими СЛЕЗАМИ.
Все мы блуждаем в сумерках.
Мир, каким мы его знаем, выстроен на ярости, боли, мучениях и скорби.
<Один из абзацев Апокрифа оказывается переведенным на понятный вам язык:>
Вначале была тень вечная.
Затем вспыхнула ненависть – и появился ОГОНЬ.
Раны затянулись шрамами, так возникла ЗЕМЛЯ.
Крики боли породили воющий ВЕТЕР.
Небеса наполнили моря своими СЛЕЗАМИ.
Все мы блуждаем в сумерках.
Мир, каким мы его знаем, выстроен на ярости, боли, мучениях и скорби.
被魔神怨念污染的夜叉,常常会陷入难以言喻的恐惧、狂怒和痛苦…
Ненависть Архонтов отравляет сознание Якс и вызывает в них ужасный гнев, боль и ужас...
教团…教团集结了所有仇恨「暗夜英雄」的力量…
Орден... Они собрали силу, которую объединяет ненависть к Полуночному герою...
我不知道它们的来历,只知道它们对人类世界怀有极深的恶意。
Я не знаю откуда они берутся, но одно можно сказать наверняка. Их ненависть к человечеству не знает границ.
但它最初的憎恨,绝对不是因为人们不再祭祀「四风守护」。
Однако его ненависть не проистекает из того, что люди перестали делать подношения Хранителям четырёх ветров.
以恨意为驱动、将恨意作为比风更强的力量,化作魔龙…
Эта ненависть - источник его зловещих сил. Именно она сделала его Ужасом бури!
“仇恨之火比地狱烈焰更猛烈,比任何伤口都更刻骨铭心。”
Ненависть горит ярче, чем огонь. И режет глубже, чем какое бы то ни было острие.
艾思娜女士的女儿继承了她无与伦比的美貌,也同样极端仇视与人类有关的一切。
Дочь госпожи Эитнэ унаследовала от нее неземную красоту и дикую ненависть ко всему людскому.
感受这一万年的仇恨吧!
Почувствуй ненависть десяти тысяч лет!
我的仇恨永恒,但干掉你只需要一瞬间。
Моя ненависть не знает границ. Я быстро с тобой разделаюсь.
∗i∗我的命运被诅咒了一万年,现在,远离仇恨的新生近在眼前。∗/i∗
∗i∗Я клял судьбу веками, год за годом. Но ненависть ушла... и я свободен!∗/i∗
控制你的仇恨,驾驭你的恐惧!
Держи ненависть и страх в узде!
只有放下仇恨,我们才能打赢这场战争。
Только преодолев ненависть, мы могли добиться победы.
由仇恨驱动?这一点倒很像伊利丹。
Ненависть дает ему силу? Напоминает Иллидана.
仇恨如此强烈!
Вот это НЕНАВИСТЬ!
愤怒、仇恨、恐惧!这是战争的武器——酋长的工具!
Злоба. Ненависть. Страх! Вот орудия войны, вот слуги вождя!
还有更多仇恨等待传播。
Продолжим сеять ненависть.
我感到你的仇恨越来越强……
В тебе зреет ненависть...
∗i∗你的屠刀,和加拉克苏斯的暴力,两者之间,又有什么差异?∗/i∗
∗i∗Чем лучше твой безжалостный поход, Чем ненависть, что демонов ведет?∗/i∗
安度因,听我说。索瑞森蛊惑了茉艾拉,唆使她背叛自己的人民。
Андуин, послушай. Тауриссан околдовал Мойру и внушил ей ненависть к своему народу.
∗i∗砰砰博士亲自编程,验算充分:我是愤怒的化身,机械化的仇恨!∗/i∗
∗i∗Меня построил лично доктор Бум! Я «Ненависть 2.0», я вас порву!∗/i∗
仇恨爆满!
Ненависть ПЕРЕПОЛНЯЕТ меня!
艾库隆就像是纯粹的恨意凝成的液体。真是壮观!
Гнойрон – это концентрированная ненависть. Она великолепна!
∗i∗如果你的心中只有仇恨,年复一年,你就只能在痛苦中沉沦……∗/i∗
∗i∗Но ненависть сжигает изнутри, Твоя душа за годом год горит...∗/i∗
很好……滋养你的仇恨。
Да... пусть ненависть поглотит тебя.
憎恨比死亡更为持久。
Ненависть порой сильнее смерти.
她复仇的怒火永远不会熄灭——有请希尔瓦娜斯·风行者!
Ее вечная ненависть горит ярким пламенем! Встречайте Сильвану Ветрокрылую!
恐惧会让人愤怒。愤怒会让人仇恨。而仇恨会让人肚子疼。
Страх ведет к злости. Злость ведет к ненависти. А ненависть приводит к расстройству желудка.
感受这被囚禁了一万年的愤怒!
Почувствуй ненависть десяти тысяч лет!
仇恨虽能为你达成目标提供助力,但也会令你屈从其间无法自拔。
Ненависть — могучая союзница, но ненасытная госпожа.
「让我的仇恨增强你的愤怒。」
"Пусть моя ненависть распалит твою ярость".
他因为仇恨而杀戮,现今只有仇恨支撑着他。他追求永生,众神成全了他。
Он убивал из ненависти, и теперь лишь ненависть движет им. Он искал бессмертия, и боги дали ему этот дар.
「选择真多。 今天该选嫌恶,仇恨,还是毒辣?」 ~要塞的伊莉莎
«Какое разнообразие Что же мне сегодня выбрать отвращение, ненависть или злобу?» — Элиза из Замковой Башни
漂浪诅咒只会留下憎恶。
Проклятие Скитальцев оставляет в душе только ненависть.
满怀对娜希丽的仇恨,沃达连和马可夫的部队攻击了扭曲的马可夫庄园,众怒之盛为数百年所仅见。
Ненависть к Нахири горела в их сердцах, и объединенные силы родов Волдарен и Марковых атаковали искаженное поместье Марковых с яростью, какой мир не видел уже много веков.
憎恨是自给自足、永不停歇的涌泉。
Ненависть — неиссякаемый источник, из которого оно черпает свои силы.
「敌手的恨意将削弱其身。 敌手的愤怒将助我得胜。」 ~可敬的修行僧睿明
"Ненависть моего врага его слабость. Злоба моего врага моя сила". — Ремин, почтенный монах
伊瑟伦,把仇恨放下,顾全大局。
Постарайся усмирить свою ненависть и представить картину в целом, Изран.
自我悔恨症?克服了。妄想症?没有了。
Ненависть к себе? Побеждена. Паранойя? Излечена.
морфология:
не́нависть (сущ неод ед жен им)
не́нависти (сущ неод ед жен род)
не́нависти (сущ неод ед жен дат)
не́нависть (сущ неод ед жен вин)
не́навистью (сущ неод ед жен тв)
не́нависти (сущ неод ед жен пр)
не́нависти (сущ неод мн им)
не́навистей (сущ неод мн род)
не́навистям (сущ неод мн дат)
не́нависти (сущ неод мн вин)
не́навистями (сущ неод мн тв)
не́навистях (сущ неод мн пр)