Ничего другого кроме
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
в русских словах:
сплошной
3) разг. (не содержащий ничего другого) 全是 quánshì; 纯粹的 chúncuìde; 彻头彻尾的 chètóu-chèwěi-de
оставаться
нам не остается ничего другого, как согласиться - 我们只得同意
в китайских словах:
不得已
не иметь другого выбора, кроме как; ничего не поделаешь; вынужден; поневоле, пришлось, волей-неволей, хочешь не хочешь
别无长物
нет ничего другого; не иметь ничего, кроме; бедный, нищий, хоть шаром покати
别无良策
ничего другого не остается; другого выхода, кроме как ... нет; другого выбора нет
似乎别无良策,只好派人请大夫了。 Похоже, что другого выхода, кроме как послать за врачом, нет.
别无良策, 我只能起得比他人早些。 У меня не было выбора, кроме как встать раньше других.
而
愠饱而外,他 (tō) 无所求 не искать ничего, кроме сносной одежды и пищи
三十六策,走为上计
если ничего другого не остается, то лучше всего убраться восвояси (смотать удочки) .лучший из 36 приемов-отход.бегство как лучший из 36 тактических приемов
舍是莫由
иного пути нет, ничего другого предпринять нельзя
只好
только и мочь (остается) [, что...], быть вынужденным; приходится, остается лишь (только, единственно); нет ничего лучше, как..., ничего другого не остается, как...
亡何
2) и больше ничего; и ничего другого
三十六计,走为上计
бегство как лучший из 36 тактических приемов; если ничего другого не остается, то лучше всего убраться восвояси; лучший из 36 приемов - отход; уйти - это лучший выход из положения
也得
1) не могу не, нельзя не; нет другого выбора, кроме как; обязан
家徒四壁
в доме только четыре стены; не иметь ничего, кроме четырех стен; обр. крайняя нищета
别无所求
больше ничего не надо, больше ничего не требовать, ни на что не претендовать, кроме...
两回事
совершенно разные вещи; совершенно иное, ничего общего; совсем другое дело
晴空万里
晴空万里,但见骄阳 в бескрайних просторах обширного неба не было ничего кроме палящего светила
之外
长先生之外, 谁也不知道这件事 * никто кроме г-на Чжана об этом деле ничего не знает
四顾茫茫
не видеть вокруг ничего, кроме пустоты
出一口气
蒋介石也只能骂一下出一口气,除此之外一点办法都没有。 Чан Кайши смог только выругаться, чтобы выплеснуть гнев, но кроме этого он ничего больше сделать не мог.
只此而已
и ничего больше; и ничего кроме этого; только так!
完全不同
большая разница, абсолютно другой, не иметь ничего общего
外
大铁椎外, 一物无所持 в руках у него не было ничего, кроме железного молота; если не считать железного молота, в руках у него ничего не было
吃喝拉撒睡
他的生活里除了吃喝拉撒睡外,再也没有其他的了。 У него в жизни ничего нет, кроме еды, туалета и сна.
有弊无利
не принесет ничего, кроме вреда, может только повредить
别无所有
не обладать ничем иным, не иметь ничего другого
风马牛
обр. не иметь ничего общего в делах; не иметь ни малейшего отношения друг к другу; быть совершенно безразличным (к чему-л.)
无私
一公无私 все другим (обществу), ничего ― себе (лично; обр. о литературе)
风马牛不相及
обр. одно с другим не связано, никак не связаны друг с другом, нет ничего общего; не имеет никакого отношения; ни к селу ни к городу, ни при чем
别
2) особо, в другом направлении, врозь; кроме этого
互不相关
не иметь друг к другу никакого касательства (отношения), не иметь ничего общего
各不相同
не иметь ничего общего друг с другом, разные, у каждого по разному
各不相欠
ничего не должны друг другу, быть в расчете
彼此互不相欠
ничего не должны друг другу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
她的皮肤和防水雨衣之间的温度升高了,温暖着她身上的麻木12号香水。你别无选择,只能说……
Температура воздуха между непромокаемым плащом и ее кожей возрастает, нагревая «Бесчувственность № 12», — аромат, который от нее исходит. Ты не можешь придумать ничего другого, кроме как сказать...
在她的防水雨衣下面,在她的皮肤和氯丁橡胶之间的湿气中间。她脖子上的丝巾,散发着一股香水味。你别无选择,只能说出它的名字……
Под непромокаемым плащом, во влажном воздухе между неопреном и ее кожей, под шелковым шарфом на шее — аромат парфюма. Ты не можешь придумать ничего другого, кроме как произнести его название...
由於无法调解主要的泰莫利亚贵族之间的利益,我们只剩一个选择:沿着各男爵目前的领地边界将国家分裂为省份。
Соблюсти интересы всех знатных родов Темерии невозможно. А потому нам не остается ничего другого, кроме как разделить страну на провинции согласно границам баронских вотчин.
这些枪手本来是要将这盒死亡爪蛋从林恩森林的巢穴送到钻石城,但现在威林罕死掉了,我想我也只能把这颗蛋放回原本的巢穴。
Эти стрелки забрали яйца когтей смерти из гнезда в Линн-Вудс и собирались доставить их в Даймонд-сити. Но Веллингем мертв, а значит, мне не остается ничего другого, кроме как вернуть яйцо в гнездо.
- 小李, 别走哇, 再坐会儿吧!
- 不了! 您有时间吗?
- 别的没有. 时间, 有的是(我有的是时间). 我退休了.
- 不了! 您有时间吗?
- 别的没有. 时间, 有的是(我有的是时间). 我退休了.
- Сяо Ли, не уходи, посиди еще!
- Удобно ли? А у Вас есть время?
- Чего другого нет, а времени - полно: я на пенсии (Ничего нет, кроме времени).
- Удобно ли? А у Вас есть время?
- Чего другого нет, а времени - полно: я на пенсии (Ничего нет, кроме времени).
但我觉得…还有一条生路。洞口另一边虽然是悬崖,但下面都是厚厚的雪,如果我能先爬下去一段距离,再往下跳的话…
Но... Думаю, я всё ещё могу выбраться. Хоть и другой конец пещеры выходит к обрыву, внизу нет ничего, кроме высокого снега. Если я спущусь вниз, а потом спрыгну...
或许是受到特殊的生长环境的影响,这种日落果看上去更加饱满一些,但除此之外并没有发现其他的特殊之处。
Возможно из-за условий, в которых этот закатник был выращен, он выглядит более налитым, чем другие. Кроме этого, он ничем не отличается от обычного закатника.
嗯。魔药说不定是解开谜团的唯一机会。
Хмм... Пожалуй, кроме отвара, тут ничего другого не поможет.
阿户大人告诉我们他知道怎么进入卢锡安之墓。首先,为了通过鲜血之路,我们需要一个注满秘源的护符和赎罪卷轴。然后我们需要拉下带有相关字样的拉杆,正确的文字组合应该是“仁义礼智信”。除此之外,我们可能还会遇到其它阻碍,对此他也无能为力。
Лорд Арху рассказал нам все, что ему известно о входе в гробницу Люциана. Сначала нам потребуется амулет, наполненный Истоком, и свиток Искупления, чтобы пройти Путь Крови. Потом мы должны потянуть подписанные буквами рычаги так, чтобы получилось слово "ПРАВО". Кроме этого, будут и другие препятствия, но больше он нам ничем помочь не может.
她沉重的眼皮上下拍动。她朝你伸手,褪去你身上的衣物,直到你俩都一丝不挂。
Она моргает густыми ресницами, потом принимается раздевать вас, снимая одну вещь за другой, и наконец вы оба остаетесь совершенно обнаженными... и нет ничего, кроме вас.
那翠绿的眼眸如湖泊一般包围了你。你看不到任何东西,除了拉里克的眼睛。
Зеленые озера поглощают вас. Нет ничего другого, ничего, кроме глаз Ралика.
这...我做不出别的东西,殿下!我手头只有萝卜和水!
Я... я ничего другого не могу приготовить, ваше величество! Мне ничего не дали, кроме репы и воды!
何必呢?他一点用也没有。之前他做坏事被几个大人物当场逮到,现在他只剩这间破烂饭店了。
Зачем? Он безнадежен. Другие авторитеты застукали его со спущенными штанами, и теперь у него ничего не осталось, кроме этого паршивого отеля.
是的,让我们交易。我们之间的联系都是我们所拥有的一切。
Да, давайте торговать. У нас ничего нет, кроме связей друг с другом.