Обязан
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
ВРИО временно исполняющий обязанности
абсолютная обязанность
вменять в обязанность сделать что-либо
временно исполнять обязанности
дополнительные обязанности
исполняющий обязанности
исполняющий обязанности директора школы
макирование служебными обязанностями
манкировать обязанностями
обязанность
обязанность перевозок
обязанный
период выполнения обязанностей в полёта
права и обязанности
производственные обязанности
ставить в обязанность кому-либо
функциональная обязанность
в русских словах:
обязанный
я обязан сделать это - 我有义务作这件事
вы обязаны явиться сюда в 9 часов утра - 你必须在上午九点钟到这里来
я вам очень обязан за дружескую помощь - 对您的友好帮助, 我非常感激
я обязан ему своим спасением - 我得救应归功于他
должен
2) (обязан) 应当 yīngdāng, 应该 yīnggāi
в китайских словах:
是荷
эпист., офиц. за что буду Вам весьма обязан (благодарен)
救了你一命
Ты мне жизнью обязан
理该
следовало бы..., следует, обязан, должен
实物工资制
2) система, при которой рабочий обязан покупать товары в лавке хозяина
有恩
2) быть в долгу, быть обязанным кому-либо в благодеяниях
他于我有恩 Он оказал мне благодеяния. Я в долгу у него. Я ему обязан в благодеяниях.
有恩必報 обязательно воздать за благодеяние
费心
费心费心 вежл. весьма обязан!, очень Вам благодарен!
要
1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует
多蒙
вежл. премного Вам обязан [за] ..., весьма тронут, что Вы изволили...
亏
5) быть обязанным (благодарным); благодаря [тому, что ...]; следует благодарить ...; спасибо [что...]; к счастью, кстати; удачно (хорошо), что ...
我能学会技术, 亏了你的帮助 если я смог овладеть техникой, то этим я обязан твоей помощи
借光
2) весьма благодарен (обязан)
好儿
这是你的好儿 этим я обязан вам, это — благодаря вашей милости
难为
2) вежл. быть обязанным (кому-л.); благодарить; спасибо
难为你了 я очень затруднил Вас, весьма обязан Вам
难谓
вежл. весьма Вас затруднил, премного Вам обязан
理应
1) разумно следует, по логике вещей следует, необходимо, обязан, обязательно, полагается, надлежит
托庇
2) Вашими заботами, под Вашей высокой рукой; премного обязан
劳驾
4) крайне Вам обязан!; извините за беспокойство (также 劳驾劳驾!)
不能不
невозможно не...; не может не...; нельзя не...; диал. быть обязанным; быть вынужденным
我不能不告诉你 я обязан тебе сказать
劳动
2) среднекит., поэт. быть премного обязанным (благодарным)
劳动春风扬酒旗 Премного обязан весеннему ветру, что флаг развевает кабацкий...
索
我索过去救兄弟 я должен (обязан) пойти туда и спасти брата
疾
凡牧民者,必知其疾 каждый пастырь своего народа обязан знать, что причиняет народу страдание
感激不尽
премного благодарен, крайне признателен, безмерно вам обязан, чрезвычайно тронут (выражение благодарности)
承
承做家具 взять подряд (обязательство) на изготовление мебели
3) chéng принимать, получать (от высшего, старшего); вежл. удостаиваться, иметь честь воспользоваться (принять, получить); быть глубоко обязанным (признательным) за (что-л.)
多承指教 премного обязан за Ваши наставления, (советы)
承你救了我这条命 я обязан тебе спасением моей жизни!
也得
1) не могу не, нельзя не; нет другого выбора, кроме как; обязан
承情
вежл. удостоиться (чьего-либо) участия (заботы); покорнейше благодарю за внимание (заботу); премного обязан
好东西
我认为我身上的一切好东西,都是书籍所给予我的。 Я считаю, что всем хорошим во мне я обязан книгам.
承蒙
вежл. удостоиться (чести, заботы, рекомендации и т. п); премного благодарен, обязан вам, в долгу у вас за (услугу, проявленное внимание и т. п)
难为你了
я очень затруднил Вас, весьма обязан Вам
渥荷
уст., эпист. осыпан Вашими милостями; весьма благодарен, премного обязан
примеры:
这是你的好儿
этим я обязан вам, это — благодаря вашей милости
因情事变更,致财团之目的不能达到时,主管机关得斟酌捐助人之意思,变更其目的及其必要之组织,或解散之
При изменении обстоятельств, повлекшем за собой невозможность достижения поставленной цели создания консорциума, руководящий орган обязан в соответствии с волеизъявлением вкладчиков изменить цели, организацию, либо объявить о роспуске консорциума
我能学会技术, 亏了你的帮助
если я смог овладеть техникой, то этим я обязан твоей помощи
劳动春风扬酒旗
Премного обязан весеннему ветру, что флаг развевает кабацкий...
凡牧民者必知其疾
каждый пастырь своего народа обязан знать, что причиняет народу страдание
承你救了我这条命
я обязан тебе спасением моей жизни!
我不能不告诉你
я обязан тебе сказать
费心费心
[c][i]вежл. [/i][/c] весьма обязан!, очень Вам благодарен!
我索过去救兄弟
я должен (обязан) пойти туда и спасти брата
我有义务作这件事
я обязан сделать это
我得救应归功于他
я обязан ему своим спасением
人人应各尽其责
каждый обязан выполнить свой долг
这都是沾光你的光
всем этим я обязан тебе
我一定要吸取教训——不要太容易得意忘形
Я обязан извлечь урок - не следует зазнаваться от успехов
年轻教师更应该努力钻研业务
молодой учитель обязан глубоко и старательно осваивать свою профессию
你必须按时到达那里。
Ты обязан прибыть туда вовремя.
你必须补偿我的这个损失。
Ты обязан компенсировать мне этот убыток.
我必须把这篇文章底稿退还给作者。
Я обязан вернуть эту рукопись автору.
你理应帮助她。
Ты обязан помочь ей.
任何人都没有提供不利于本人、配偶、和联邦法律规定范围内的近亲属的证词的义务。
никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников, круг которых определяется федеральным законом
不可不知
нельзя не знать, обязан знать, должно знать
警察逮捕犯罪嫌疑人需要出示什么证件?
При аресте подозреваемого какие документы обязан предоставить полицейский?
我身上的一切好东西都是书籍给予我的。
Всем лучшим в себе я обязан книгам.
我应该帮助你
Я обязан тебе помочь
对您的友好帮助, 我非常感激
Я вам очень обязан за дружескую помощь
他取得成绩多亏他的勤奋
Он обязан успехом своему трудолюбию
他的成功归功于他妻子的勉励
Своим успехом он обязан поддержке жены.
每一个公民都有爱护公共财产的义务。
Каждый гражданин обязан беречь общественную собственность.
公务卡使用中,持卡人应做到公务活动项目优先使用公务卡结算,并取得发票(发票抬头为)等财务报销凭证和相关公务卡消费凭证,方可进入报销流程。
В ходе применения служебной банковской карты, держатель карты обязан добиться преимущественного использования служебной банковской карты в расчетах по позициям служебной деятельности и получать счета-фактуры (с указанием в реквизитах счета-фактуры) и иные финансовые оправдательные документы для представления расходов к списанию и соответствующие оправдательные документы для трат по служебной банковской карте, только при этом условии возможно включение в процесс представления расходов к списанию.
总社事业发展中心将对合同中存在的履约风险点进行提示,由业务部门根据实际情况进行把控。对不符合相关法律法规的合同,总社事业发展中心将退回业务部门进行修改。业务部门须配合,并将修改后的合同再次报送事业发展中心审核
Центр развития бизнеса головного агентства представляет имеющиеся в договоре точки риска в плане исполнения договорных условий, контроль осуществляет функциональный отдел в соответствии с фактической ситуацией. Договоры, которые не отвечают соответствующим законам и иным нормативно-правовым актам, Центр развития бизнеса головного агентства возвращает в функциональный отдел на доработку. Функциональный отдел обязан оказать содействие и договор после доработки повторно представить на проверку в Центр развития бизнеса
我好歹也救了你一命。
Да ты мне жизнью обязан.
喂,叫你呢!你必须帮助我们!
Эй, ты! Ты <обязан/обязана> нам помочь!
你来得真是时候。身为酋长委派到这个丛林基地中的指挥官,我肩负着保卫所有部落成员安全的光荣使命,我们在此的任务是保证对斯通纳德的供应线不被此地的怪物所侵扰。
Ты на удивление вовремя <оказался/оказалась> в Громголе. Как командир лагеря Вождя, я обязан защищать всех сторонников Орды в этих джунглях. Наша цель – обеспечить бесперебойное снабжение Каменора, а некоторые обитатели здешних мест нам мешают.
那群自称为迪菲亚兄弟会的流寇贼子将我们这些善良的平民赶离西部荒野,他们一定要为自己的罪行负责!我要求你去打探一下,我们必须知道到底谁是他们的头儿,还有他们都藏在哪儿。在湖畔镇的旅馆里有个叫威利的小贼以前欠了我一个人情,你可以找他帮忙。
Группа негодяев, ответственных за то, что честные люди покидают Западный Край, зовет себя Братством Справедливости. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в эту бандитскую шайку. Нам нужно узнать, кто ее главарь, и где они прячутся. В деревне Приозерье, в таверне, обитает некий Вилли, который мне кое-чем обязан.
你好,<name>,我是瓦拉里尔。我到这里是来寻找达纳苏斯商业世家——玛雷姆家族的两个失踪的孩子。这个家族的族长已做好了最坏的打算,不过我还是要尽一切可能找到他的孩子。我已经开始了搜寻泰拉尼斯和黛琳达的工作,但愿一切顺利。
Приветствую тебя, <имя>. Я – Валарриэль. Я прибыл сюда, чтобы установить местопребывание двух пропавших торговцев из почтенной дарнасской семьи – дома Малем. Глава дома опасается самого худшего; я обязан выяснить все, что могу, о его пропавших детях. Правда, поиски Тираниса и Далинды я еще не начал, но надеюсь, что не задержусь здесь надолго.
我为朝圣而生!如果我知道他的名字,我会在屋顶大声喊出他的名字!
Я обязан жизнью святому паломнику! Если бы я знал его имя, я бы славил его во весь голос!
<name>,你不需要这样做。你给予我们的帮助已经够多了。
Ты не <обязан/обязана> это делать, <имя>. Ты уже и так достаточно нам <помог/помогла>.
我知道该怎么做了!<name>,你必须立刻伪装成工头努埃尔的样子,并且去出席那个会议!
Это необходимо сделать! <имя>, ты <обязан/обязана> выдать себя за надзирателя Нуаара и побывать на этой встрече!
如果你能帮我履行这个责任的话,我会对你表示由衷的感激。
Если бы ты <мог/могла> взыскать долг крови вместо меня, я был бы очень тебе обязан.
我敢肯定菲兹兰克在听说我还活着并且成功回收了全部菲林之后,一定会非常高兴的。
Не сомневайся, я позабочусь о том, чтобы Выкрутень знал, что я обязан тебе жизнью и спасением.
别被骗了,它们不是红龙女王阿莱克丝塔萨的侍从。邪恶的生物注定要被英雄的利刃斩杀。
Но не обманись, они вовсе не служат прекрасной Алекстразе. Напротив, эти драконы полны злобы, и настоящий герой обязан истребить их.
嘿,你去过硬钳避世乐园没有?哦,你一定得去看一看。那儿有一个地精所梦想的一切。
Слушай, а ты <бывал/бывала> в Укрытии Кофельнагель? О, да ты просто <ОБЯЗАН/ОБЯЗАНА> там побывать. Там есть все, что нужно гоблину.
谢谢你,<name>。我知道你没有必要救我的命,还有……好吧,我很感谢你。
Спасибо, <имя>. Знаю, ты не <обязан был/обязана была> меня спасать и... В общем, большое спасибо.
我建议你加入他们,<name>。但你作为禅院的贵客,我并不要求你每日重复一万次的击打。你只要按照着头领的样子,坚持几分钟就行。
<имя>, я предлагаю тебе присоединиться к ним. В качестве почетного гостя ты не <обязан/обязана> выполнять дневную норму в 10 000 ударов. Просто пару минут повторяй действия наставника.
我曾在葛拉卡温泉岸边见过圣光以幽灵的形态显身。来吧,我必须跟他们谈谈,请求帮助。
Я видел, что здешние духи, странствующие по берегам горячих источников Голакка, исполнены Света. Идем, я обязан поговорить с ними и попросить помощи.
你得帮帮我!
Ты просто <обязан/обязана> мне помочь!
无论如何,你能去调查一下希克维斯周围的牢笼吗?我本该派更多的人去寻找他的,但南部战线实在是抽调不出更多的人手。
Можешь ли ты проверить клетки вокруг Сиквесса? Я просто обязан искать его как можно лучше, но нас так мало, а нам нужно держать оборону на юге.
你一定要看看至高岭的皮革。为什么?我愿意用备用的单片眼镜作为交换,只要给我找些上好的,柔顺的毛皮……
Слушай, ты просто <обязан/обязана> глянуть, какие образчики шкур у нас тут попадаются в Крутогорье. Да что там – я бы свой запасной монокль отдал, только бы достать несколько этих мягких шелковистых шкур...
我听说他还提到了奥杜尔的名字。那里正是我准备去的地方!如果你和卡德加能够和我一同前往那里,那可就帮大忙了。
В общем, говорят, он что-то болтал про Ульдуар. Туда-то я и направляюсь! Ежели вы с Кадгаром составите мне компанию, буду вам очень обязан.
你在河湾救下的那位灵魂行者来这儿以后就一直坐立难耐。他强烈要求向你展示我们的族人之道,让你了解自己将面临什么样的挑战。
Спасенный тобой духостранник из Речного Рога с самого своего прибытия ведет себя совершенно невыносимо. Он утверждает, что просто обязан приобщить тебя к обычаям своего народа, чтобы ты лучше <понял/поняла>, что тебе предстоит в скором будущем.
作为它的经营者,我的职责就是保证我们能及时地满足所有的需求。因为最近出现了些延误,我决定要出一次差,去看看霍尔顿是否需要帮助。
Как их владелец, я обязан следить за тем, чтобы все заказы исполнялись вовремя. Но в последнее время были задержки, и я решил лично заехать сюда и узнать, не требуется ли Холтонам моя помощь.
瓦尔莎拉的梦魇之王萨维斯的一部分力量来自他的腰带。腰带上附了魔,与他脚下的世界深深联系在一起,无法从他身上拿走。
Частью своей силы Ксавий, Владыка Кошмара из Вальшары, обязан этому кушаку заклинаний. Эту вещь невозможно снять с тела хозяина, она зачарована и привязана к иному миру.
在我放弃了首席管理官的职位之后,我也失去了对其他守护者的影响力。即使是我的儿子托里姆,也不一定会听从我的命令。
Но оставив пост Главного куратора, я утратил какое-либо влияние среди других хранителей. Даже мой сын Торим больше не обязан подчиняться мне.
作为你让K1N6安全回归锈栓镇的奖励,想不想知道如何进入他的图纸数据库呢?
Поскольку именно тебе я обязан возвращением моего робота в Ржавый Болт, я покажу тебе, как загружать чертежи в его базу данных. Ты <готов/готова>?
而且,我们对外宣称我们的常客来自各个国度,对于这样的王庭,我们就要做得更好!
Прием вроде нашего, куда часто приходят гости из других царств, просто обязан ни в чем не уступать им!
虽然那已经是无数个纪元之前的事了,但这个誓言我必须兑现。无论这个叛徒经历了什么,他的徽记一定就在这里的某处。
Хоть это и было сотни лет назад, я обязан исполнить обещанное. Не знаю, что сталось с предателем, но его голову все еще можно добыть где-то здесь.
你也许能帮助我们,凡人。求求你,我们已经难以控制阵地了……我也不知道还能支撑多久。
Ты просто <обязан/обязана> нам помочь, <смертный/смертная>. Пожалуйста. Мы пока защищаемся... но боюсь, наших сил ненадолго хватит.
不信神的修女并不稀奇,就像世上也有不喜欢吃猪肉的猎人、讨厌鱼肉的渔民。做某一件事不代表爱它,不爱一件事也不意味着必须远离。工作就是这样的东西。
Неверующих монахинь не так уж и мало. Это как охотник, что не любит есть дичь, или рыбак, которого тошнит от рыбы. Ты не обязан любить то, что делаешь. И не нужно избегать того, что не любишь. Это касается и работы.
这造型这么奇特,肯定是一块仙石,所以这是仙人对我的保佑啊!
Камень такой странной формы просто обязан быть благословенным. А значит, меня благословили сами Адепты!
作为愚人众的十一执行官,必须贯彻冰之女皇的意旨。
Как один из Предвестников Фатуи, я обязан выполнить волю Царицы.
就是找不到,才只能拜托你啊。
Её нигде нет. Поэтому я обязан обратиться к тебе.
如果在仙与魔的世界,有什么东西失去桎梏,那就是我的责任。
Если скрепы мира богов и демонов слабнут, я обязан вмешаться.
这离开前的最后一个愿望,做哥哥的也该拿出相应的诚意才行。
Как твой брат, я просто обязан исполнить твоё желание перед отъездом.
哈哈,因为我也是生意人嘛,要保持对信息的敏感。
Ха-ха, я ведь коммерсант и обязан быть чутким.
借了书是一定要还的,谁也不能例外哦。
Если ты берёшь книгу в библиотеке, ты обязан её вернуть. Никаких исключений.
哦?贵客啊,敢问是来谈生意还是谈合作的呢?
О, почётный гость! Позвольте узнать, чем я обязан вашему визиту?
既然是工作,那就没办法了。身为往生堂的客卿,就要尊重这个身份。
Раз это работа, ничего не поделаешь. Консультант ритуального бюро «Ваншэн» обязан чтить свой долг.
我不同意!这意思是…我要和这个半吊子考古学家,平分收获?不可能!绝对不可能!
Я против! То есть... Почему я обязан делить всё поровну с этой недотёпой? Нет, так не пойдёт!
如此重要的机构,它的执掌者理应学识渊博、行事慎重。
Управляющий такого почтенного заведения обязан быть эрудированным и обстоятельным.
而克利普斯之死打破了天平的平衡。凯亚因而感到解脱,又为这份自私感到羞愧。作为养子,他本该救下克利普斯,却来晚一步;作为义弟,他理应帮迪卢克分担痛苦,却躲在兄弟背后,思考着那个古老的阴谋。
Теперь же это шаткое равновесие нарушила смерть Крепуса. Кэйю захлестнуло чувство обретённой свободы, но такой эгоистичной реакции он стыдился. Как приёмный сын, он должен был спасти Крепуса, но на мгновение опоздал. Как сводный брат, он был обязан разделить горе с Дилюком. Но когда на его глазах умирал отец, он оставался за спиной брата, а мысли его вращались вокруг древнего заговора.
“我就是你看到的这个样子,卡兰瑟。罗格纳王在跟你述说这个誓言时,不会漏讲这个精彩的故事。”
Так я выгляжу, о чем ты прекрасно знала, Калантэ. Рёгнер, рассказывая тебе о клятве, не мог умолчать о внешности того, кому был обязан жизнью.
我还好,朋友。我欠你太多了。无论你想要什么,我父亲都会应允。
Да, друг мой. Я всем тебе обязан. Отец исполнит любое твое желание.
你的一切都是我给的!结果你就这么报答我……
Ты обязан мне всем! И вот как ты платишь за мою доброту...
「市民,根据执政院482号命令,我必须拘捕你。」
«Согласно мандату Консульства номер 482, я обязан вас задержать, гражданин».
「任何人都该欠你些什么。」 ~黯窖之王盖司
«Каждый должен быть чем-то тебе обязан». — Гет, повелитель Подземелья
非常欢迎来到这个沉闷的地方,朋友。我欠你和阿尔凯神非常多。
Мы рады приветствовать тебя в этом недобром месте, друг мой. Я премного обязан тебе и Аркею.
看样子我得感谢你使我的女儿对我反目成仇。
Похоже, я обязан тебе тем, что моя дочь выступила против меня.
感谢你又救了我一次。
Спасибо, я тебе обязан жизнью.
我不能胡乱猜测,不然就会像那些人一样丢了性命。
Я обязан спросить. Для меня предположения - непозволительная роскошь. Так люди и гибнут.
你成功阻挠赫拉鲁家族暗杀我的计划,我的命是你给的。我感谢你。
Полагаю, я обязан тебе жизнью за разоблачение заговора Дома Хлаалу. Сердечно благодарю тебя.
啊!你办到了!见到你太好了,我的朋友。我永远不会忘记你是怎么从那些梭默疯子手里救了我一命的。
А! Рад тебя видеть, друг мой. Никогда не забуду, что обязан тебе спасением от этих маньяков - талморцев.
哦,我不是战友团成员。我只是给维吉纳做帮手而已。在我陷入困境的时候,他收留了我,我欠他一个人情。
А, я-то сам не Соратник. Я просто помогаю Вигнару. Он взял меня к себе, когда были тяжелые времена, так что... ну, я ему обязан.
阿卡利把我从希罗帝尔的一个监狱里放出来,现在我只是在还欠她的债。
Акари освободил меня из тюрьмы в Сиродиле, и теперь я обязан отблагодарить его за это.
我真惊讶,你做到了。请收下我的报酬。
Весьма обязан. Вот. Это мелочь, но все же возьми.
如果领地遭遇未知魔法力量的威胁,我会向领主解释并提出解决措施。
Если возникает угроза или тайна магического происхождения, я обязан объяснить ситуацию и предложить решение.
而且是在你还没开口以前——不,我不认为这是你做的。好吧,也许我曾经这么认为,但因为你救了我一命,也就扫除了我的疑虑。
И не спрашивай - нет, я не думаю, что это ты. Ну, может, я так и думал, но я обязан тебе жизнью, так что сомнений не осталось.
锻造已融入我们家族的血液。我的成功要归功于我的先人和他们生火的秘诀。
Кузнечное дело уже много поколений в нашей крови. Своим успехом я обязан своим предкам и секрету их пламени.
尽管说来听听,至少这是我能做到的,毕竟你刚刚圆了我信徒最后的愿望。
Ну-ка, ну-ка, мне интересно. Я тебе обязан по крайней мере за то, что последнее желание моих последних почитателей исполнилось...
噢,你救了我!太感谢你了。谁知道他们会做出什么事。
О, я тебе обязан жизнью! Спасибо большое. Кто знает, что бы они со мной сделали, если бы не ты.
它不是被迫的,龙的天性是高傲的,不喜欢拒绝挑战。
Он не обязан прилетать, но драконы от природы горды и не отвергают вызова.
能看到你再来博物馆真是太好了。我欠你一条命。
Рад снова видеть тебя в моем музее. Я обязан тебе жизнью.
再次感谢,朋友。你将我的老命救了回来。
Спасибо еще раз, друг. Я тебе больше чем жизнью обязан.
谢谢你。我不知到发生什么了,但是我想我欠你条命。
Спасибо. Не совсем понимаю, что происходит, но, похоже, я обязан тебе жизнью.
为了荣誉我还能做些什么?
Чем обязан такой чести?
我没有义务告诉你任何事。给我马上离开,并且不准向别人提起你见过我。
Я не обязан тебе ничего рассказывать. А теперь исчезни и не вздумай болтать о нашей встрече.
我欠索拉德一条命。至少,我得去救他。
Я обязан Торальду жизнью. Я не могу не попытаться спасти его.
谢谢你们救我,下次我再也不去马卡斯城探险了。
Я обязан тебе жизнью, так что еще раз спасибо. Думаю, я больше не буду покидать Маркарт.
我欠你条命,朋友。
Я обязан тебе жизнью.
你救了我。我不会忘记的。如果你到了裂谷城就来找我吧。
Я тебе обязан жизнью. Я этого не забуду. Найди меня, если будешь в Рифтене.
非常感谢。拿去吧,不是很多,但是请你一定要收下。
Я тебе очень обязан. Вот, прими это в благодарность.
你以前帮了很多忙。我还想要你帮忙,如果你愿意的话。
Я тебе очень обязан. Однако мне снова нужна твоя помощь, если ты не против.
морфология:
обя́занный (прл ед муж им)
обя́занного (прл ед муж род)
обя́занному (прл ед муж дат)
обя́занного (прл ед муж вин одуш)
обя́занный (прл ед муж вин неод)
обя́занным (прл ед муж тв)
обя́занном (прл ед муж пр)
обя́занная (прл ед жен им)
обя́занной (прл ед жен род)
обя́занной (прл ед жен дат)
обя́занную (прл ед жен вин)
обя́занною (прл ед жен тв)
обя́занной (прл ед жен тв)
обя́занной (прл ед жен пр)
обя́занное (прл ед ср им)
обя́занного (прл ед ср род)
обя́занному (прл ед ср дат)
обя́занное (прл ед ср вин)
обя́занным (прл ед ср тв)
обя́занном (прл ед ср пр)
обя́занные (прл мн им)
обя́занных (прл мн род)
обя́занным (прл мн дат)
обя́занные (прл мн вин неод)
обя́занных (прл мн вин одуш)
обя́занными (прл мн тв)
обя́занных (прл мн пр)
обя́зан (прл крат ед муж)
обя́зана (прл крат ед жен)
обя́зано (прл крат ед ср)
обя́заны (прл крат мн)
обязáть (гл сов перех инф)
обязáл (гл сов перех прош ед муж)
обязáла (гл сов перех прош ед жен)
обязáло (гл сов перех прош ед ср)
обязáли (гл сов перех прош мн)
обя́жут (гл сов перех буд мн 3-е)
обяжу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
обя́жешь (гл сов перех буд ед 2-е)
обя́жет (гл сов перех буд ед 3-е)
обя́жем (гл сов перех буд мн 1-е)
обя́жете (гл сов перех буд мн 2-е)
обяжи́ (гл сов перех пов ед)
обяжи́те (гл сов перех пов мн)
обязáвший (прч сов перех прош ед муж им)
обязáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
обязáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
обязáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
обязáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
обязáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
обязáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
обязáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
обязáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
обязáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
обязáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
обязáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
обязáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
обязáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
обязáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
обязáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
обязáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
обязáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
обязáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
обязáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
обязáвшие (прч сов перех прош мн им)
обязáвших (прч сов перех прош мн род)
обязáвшим (прч сов перех прош мн дат)
обязáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
обязáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
обязáвшими (прч сов перех прош мн тв)
обязáвших (прч сов перех прош мн пр)
обя́занный (прч сов перех страд прош ед муж им)
обя́занного (прч сов перех страд прош ед муж род)
обя́занному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
обя́занного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
обя́занный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
обя́занным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
обя́занном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
обя́зан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
обя́зана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
обя́зано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
обя́заны (прч крат сов перех страд прош мн)
обя́занная (прч сов перех страд прош ед жен им)
обя́занной (прч сов перех страд прош ед жен род)
обя́занной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
обя́занную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
обя́занною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
обя́занной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
обя́занной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
обя́занное (прч сов перех страд прош ед ср им)
обя́занного (прч сов перех страд прош ед ср род)
обя́занному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
обя́занное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
обя́занным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
обя́занном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
обя́занные (прч сов перех страд прош мн им)
обя́занных (прч сов перех страд прош мн род)
обя́занным (прч сов перех страд прош мн дат)
обя́занные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
обя́занных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
обя́занными (прч сов перех страд прош мн тв)
обя́занных (прч сов перех страд прош мн пр)
обязáвши (дееп сов перех прош)
обязáв (дееп сов перех прош)