повторить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-орю, -оришь 及〈口语〉-оришь; -орённый (-ён, -ена)[完]что
1. 重复; 重说; 重做; 重新回忆起
повторить сказанное 把说过的话再说一遍
повторить себя 重复自己说过的话
Надеюсь, вы поверите, что ваши слова я не повторил ни одному человеку. 我希望您能相信: 我并未对任何一个人说过您的话。
Он теперь старых глупостей не повторит, будет умнее жить. 现在他不会再干过去那些傻事了, 他会变聪明的。
2. 复习, 温习
повторить физику 温习物理
повторить урок 温习功课
3. 摹拟; 抄袭
повторить узоры чего 模仿…的花纹
слепо повторить чужую мысль 盲目抄袭别人的思想
◇ (3). не заставить повторить просьбы (或 приказания) 立即照办 ‖未
重复, 温习, 复习, -рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) (完)
повторять, -яю, -яешь(未)что
1. 重复; 复述; 重演(唱)
повторить сказанное 把说过的话再说一遍
повторить чужие слова 重复别人的话, 人云亦云
повторить ошибку 重犯错误
2. 复习, 温习
повторить урок 复习功课. ||
что
1. 重述, 重复, 重做
повторить опыт 重做实验
повторить ошибку 重犯错误; 重现误差
повторить движение 重复运动
повторить сказанное повторить 重述讲过的事
2. 复习
повторить материалы 复习材料
повторить правила 复习规则
Такие машины, как утверждают учёные, смогут даже накапливать опыт, не будут повторять допущенные ошибки. 这些机器, 正如学者们所指出的, 甚至能积累经验, 不会重现错误
Программные роботы многократно повторяют одну и ту же жёсткую программу в строго заданной обстановке. 程序机器人在严格规定条件下多次重复同一固定程序
Робот снова повторяет заданный цикл. 机器人一次又一次地重复着指定的一套作业
抄袭; 复习; 摹拟; 重复; 重做
重复; 重做; 复习; 摹拟; 抄袭
[完]见 повторять
в русских словах:
переспрашивать
(повторять вопрос) 再问 zàiwèn, 重问 chóngwèn; (просить повторить) 请再说一遍 qǐng zàishuō yībiàn
повторять
повторить
повторять сказанное - 把说过的话再说一遍
повторять физику - 温习物理
повторять урок - 温习功课
повторять грамматику - 复习语法
ошибка
повторить ошибку - 重复错误
в китайских словах:
重复输入
повторить ввод
重犯错误
повторить ошибку
返场
исполнить на бис, повторить на бис
蹈覆辙
повторить чью-либо ошибку, наступить на те же грабли
对唔住
对唔住, 可唔可以讲多次? простите, можно повторить еще раз?
重新输入密码
Повторить пароль
对不起
对不起, 请你再讲一遍好吗? простите, можно повторить еще раз?
重复消除
повторить удаление
申
3) настойчиво повторять (разъяснять); неустанно давать указания, обращать (чье-л.) внимание
三令五申 трижды приказать и пять раз разъяснить (повторить); давать настойчивые указания
5) повторять, возобновлять
啊
междом. выражает вопрос или просьбу повторить еще раз; а?, ну?
6) в конце повторенной глагольной основы указывает длинное действие
十念
будд. произнести десять заклинаний (чтобы очистить мысли от всяческой скверны; либо повторить десять раз имя будды Амитобы)
四
* умножить на четыре; учетверить; иметь (сделать) в числе четырех; повторить четыре раза
习
1) упражняться в (чем-л.); повторять (что-л.), овладевать (чем-л.) ; совершенствоваться в...
学而时习之 выучить и ежечасно повторять [пройденное]
4) * повторить, сделать еще раз
卜不习吉 в гадании счастливое предсказание не повторяется
4) * нагромождаться; следовать друг за другом; нагроможденный, повторяющийся
复诵命令
повторять приказ; повторить приказание
翻
5) повторять, удваивать
翻一番 удвоить, повторить один раз
翻两番 повторить четыре раза, учетверить
汉字重组
повторить преобразование
再说
2) повторить, сказать еще раз
重复别人的话
повторить чужие слова
袭吉
повторить гадание на счастье [невозможно, раз уж предсказано несчастье] (ср. русск.: чему бывать, того не миновать)
精彩三连
Повторить трижды
提
旧话重 (chóng) 提 снова повторить старые слова
重犯
повторить (ошибку); совершать повторное преступление; рецидив
复诵
повторить вслух (напр. приказание, декламацию)
重施故技
повторить старый трюк
复返
возвратиться, вернуться; повторить
切勿模仿
ни в коем случае не пытайтесь повторить!
复述
пересказ; изложение; пересказывать, излагать, повторить сказанное
再说一遍
сказать еще раз, повторить
过
把书温了一过 повторить один раз учебное задание
不贰过 не повторять ошибок
2) guo глагольный суффикс неопределенного прошедшего времени, указывает, что действие происходило в прошлом однажды или неоднократно, но сейчас более не происходит, что, однако, не исключает его повторения в настоящем или будущем времени
再入进入着陆
повторять, повторить заход на посадку
危
危不可复 пожалуй, повторить невозможно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. повторять.
примеры:
请再三[之]
прошу повторить и утроить (сделать два и три раза)
重一遍他的话
повторить ещё раз его слова
重礼
повторить обряд (церемониал)
重做试验
повторить испытание; повторить тест
把书温了一过
повторить один раз учебное задание
危不可复
пожалуй, повторить невозможно
再说一遍
сказать ещё раз; повторить; говорить... еще раз
错误可以改正,而蠢事可以重复。
Ошибку можно исправить, а глупость можно повторить.
确认密码
повторить пароль (при регистрации на web-сайте)
平世界纪录
повторить мировой рекорд
过半年可再进行一个疗程
можно повторить курс лечения через полгода
专业表演,请勿模仿
исполняется профессионалами, не пытайтесь повторить
复习没记牢的单词
повторить забытые слова
你在法力熔炉:布纳尔获得了令人侧目的成就。我敢肯定学者卡尔亚一定希望你在法力熔炉:库鲁恩也有同样优秀的表现。
Тебе удалось добиться примечательных успехов при манагорне Бнаар. Я уверен, что анахорет Каржа попросит тебя повторить то же самое у манагорна Коруу.
但是他们被命运之手带回了这里,历史的悲剧注定重演。聆听他们的故事吧……
Эти эльфы, наши отдаленные потомки, вернулись сюда по зову рока – чтобы повторить наши ошибки. Теперь выслушай их историю, как это сделал я...
虽然我很好奇有什么生物能做到这点,但我怀疑这已经不重要了。我认为我们无需任何的稀有或危险试剂就能安全的生产这个。
Интересно, конечно, какое именно, но вряд ли это имеет значение. Мы можем повторить этот номер, не прибегая ни к каким опасным реагентам.
我们必须赢得上古之战才能解救玛洛恩。数千年前,这个世界最了不起的守护者们联合起来,才最终赢得了这场战役。如果我们想要再次取胜,我们就要和他们做同样的事情。
Чтобы освободить Малорна, мы должны одержать победу в Войне древних. Эта битва произошла тысячелетия назад, и в ней сошлись величайшие защитники нашего мира. Теперь, чтобы победить, мы должны повторить их подвиг.
据说贸易大王加里维克斯最近获得了一瓶价值连城、独一无二的爱情药水。只有一个地精可以复制这种药水,远在天边近在眼前!将那瓶药水带来,我会让我们比国王更富有!
Ходят слухи, что у торгового принца Галливикса недавно появилось уникальное, бесценное любовное зелье. На свете есть лишь один гоблин, который способен его повторить, и этот гоблин перед тобой! Добудь мне это зелье, и мы с тобой озолотимся!
我曾听闻过祖达克的可怕,我也见证过这种行为的后果。但我自己的人民居然也会将这个异端带到这里来……简直难以想象。
Я читал об ужасах ЗулДрака и видел, к чему приводят подобные злодеяния. До сих пор не верится, что кто-то из моих сородичей решил повторить это кощунство здесь.
人人都得付钱。你听懂了没,要我再说一遍吗?
Но за все нужно платить. Ясно? Или повторить?
既然你能把我从那个地方救出来,那能否请你再次出手?
Тебе удалось вызволить меня оттуда. Хватит ли у тебя сил повторить этот подвиг?
但我们心能实在稀缺,需要你再次冒险。将更多的灵魂带回来,我们就能恢复圣所的力量!
Нам здесь очень не хватает душ, поэтому мы хотим поручить тебе повторить этот подвиг. Приведи сюда больше душ, чтобы вернуть этой обители былое могущество!
您能再说说那些碎片的位置吗…
Не могли ли бы вы повторить последовательность фрагментов?
唉…说了多少次了,不是老板娘。
Сколько раз тебе нужно повторить? Я не просто «жена босса», я сама - босс!
这样吧,我再提示你一遍…
Позволь мне повторить...
能再说一遍吗?
Можешь ещё разок повторить?
平奥运纪录
повторить олимпийский рекорд
「咕噜…咕噜…啊,我从没喝过这么美妙的酒!可以续杯吗,小姐?」
«Бульк, бульк... Ах, никогда ещё не пробовал такого прекрасного коктейля! Мисс, можно повторить?»
「…续、续杯?」
«Ч-что... Повторить?»
你的好友还没有构筑好乱斗模式套牌。请在其套牌构筑完毕后再次尝试。
Ваш друг еще не собрал колоду, соответствующую правилам «Потасовки». Вы можете повторить вызов позже!
你敢再试试吗?
Такой отличный результат будет нелегко повторить!
要是你能再放一次就好了。
Жаль, что тебе этого больше не повторить.
再来。再来 一次!
Еще раз. Надо повторить.
我送你入土过一次,老头,再来一次也不难。
Я уже убивал тебя, старик. Могу повторить.
您的操作过于频繁,请稍后再试
Вы нажимали эту кнопку слишком часто. Пожалуйста, подождите, прежде чем повторить попытку.
你可以重读那段铭文吗?
Ты можешь повторить эту надпись?
斯卡尔村的萨满史东认为,我在索瑟海姆所遇到的事情,表示我与密拉克之间有某种关联性。如果我想跟随密拉克的脚步,查出他知道些什么,就得前往瑟琳看台并学会刻写在那里的力量之语。
Сторн, шаман скаалов, предположил, что произошедшее со мной на Солстейме говорит о том, что между мной и Мираком существует какая-то связь. Мне следует повторить путь Мирака и получить те знания, которые он обрел. Для этого мне нужно отправиться в Заставу Сиринга и выучить Слово Силы, написанное там.
就像我说的,我不知道你在说什么。
Могу повторить. Я не знаю, о чем ты говоришь.
如果你还想喝一杯,我奉陪。
Если надо повторить, только скажи.
你聋了吗?我告诉过你千万不能杀人,要我说多少次?
Уши заложило? Я же сказал их не убивать. Мне что, по слогам тебе это повторить?
我想你还会再做那种事的……为了一笔可观的报酬。
Я подумал, а не захочешь ли ты это повторить... за кругленькую сумму.
我已经说过了,我不懂你在说什么。
Могу повторить. Я не знаю, о чем ты говоришь.
追平世界纪录
повторить мировой рекорд
100%值得。我还想再来一次呢——但这次得有更多的∗利润∗。
На 100 % стоило. Будь у меня возможность повторить, я бы сделал все то же самое... только на этот раз с большей ∗прибылью∗.
不过,他并没有信守这个誓言。782 年重新宣誓效忠之前,陶森特人决定在高贡山的山坡上血洗非人类种族,庆祝精灵王的投降周年,帝芙索夫因此跟他剩下的士兵一同咽下了最后一口气。
Не сумел, однако, Диветаф слова своего зловещего сдержать. Ибо в 782 году сгинул вместе с остатками своего войска прежде, чем, согласно условиям договора, ленную присягу повторить успел. А чтобы почтить годовищину капитуляции эльфского владыки, люд туссентский устроил под горою Горгоной погром, из которого мало какой нелюдь живым вышел.
啊,我们又要重复∗这次∗发作了。拜托,这次千万要站稳。
Ага, то есть вы решили ∗повторить∗. Постарайтесь хотя бы в этот раз устоять на ногах.
不用在意。你只要把刚才的话重复一遍就可以了……
Неважно. От вас требуется только повторить то, что вы сейчас сказали...
是我。这种量还有谁可以做到,∗兄弟∗。这真是太疯狂了。你也很疯狂。我们什么时候应该再来一次。不过现在,你该走了。
А я вот уверен. Кто еще мог одолеть такие объемы, ∗братан∗. Это ж с ума сойти. Ты просто зверь. Надо как-нибудь повторить. Но сейчас тебе пора идти.
“很抱歉,我听不见你在说什么,”她暗自发笑。“这里的风太大了,能再重复一遍吗?”
Простите, я вас не расслышала, — усмехается она. — Ветер шумит. Вы не могли бы повторить?
他好像不太明白你的意思。“哦……好吧”。他本想着要学你一样活动肩膀,可最后也只是耸了耸肩。
Он не вполне понимает, о чем ты говоришь. «Ну да... конечно». Он пытается повторить твои вращательные движения, но в итоге просто пожимает плечами.
我觉得我应该重复一遍——我真的∗什么∗都不记得。可能是因为我喝得太多了吧。
По-моему, требуется повторить: я правда ∗ничего∗ не помню. Имело место избыточное пьянство.
……恐怕我们必须请你重复一遍,库斯托警探。
Мы боимся, что вынуждены попросить вас повторить, детектив Кусто.
现在想象一下如果我们能做到,好吗?但是跟,大概,∗一千∗人一起呢?
А теперь представь, если бы мы могли повторить это, а? Только, типа, на ∗тысячу∗ человек?
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。无形的气色在中心闪耀,而周围的每一盏路灯都无法复制其叛逆的闪耀辉煌……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. В центре сверкает бесформенное желтое нечто, и ни один уличный фонарь не способен повторить его сияющий бунтарский свет.
不好意思,你能重复一遍吗?
вы не могли бы повторить?
你还没来得及重复你的问题,她就插嘴了。“阿西尔,你不去跳舞吗?”
Соона включается в разговор, прежде чем ты успеваешь повторить вопрос: «Асель, разве ты не хочешь потанцевать?»
这可是你说的,∗兄弟∗!如果我们想的话,可以随时再来一次。而且我们也确实想这么做。只是下次要换个别的地方。现在你该走了。
И не говори, ∗братан∗! Если мы захотим, то сможем повторить. А мы захотим. Только не здесь. Сейчас тебе надо уходить.
起身时也做同样的事情。
Встать и повторить его жест.
没错,你∗应该∗再做一次!这是他∗最不愿意∗见到的事。
Все правильно, ты просто ∗обязан∗ это повторить! Такого он от тебя ∗точно∗ не ожидает.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。无形的气色在中心闪耀,而周围的每一盏路灯都无法复制其叛逆的闪耀辉煌……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. В центре сверкает бесформенное желтое нечто, и ни один уличный фонарь не способен повторить его сияющий бунтарский свет.
“我有一个理论,”她回复着,纤维内存正好也嵌入进去。“林内尔能够从这个坏掉的拷贝里预测出异常地点。我想重复它们的计算,只是这次会用更好的设备。”
У меня есть теория, — произносит она, и узловой блок памяти со щелчком входит в отсек. — С помощью этой поврежденной копии „Линтелу“ удалось предсказать местоположение аномалии. Я хочу повторить их вычисления, задействовав более мощное оборудование.
雷内应该∗出租∗他的服务,投资利润,稍微雇几个人,扩展业务,然后不断复制。拿死工资是没有出路的。
Рене должен собирать ∗ренту∗ за свои услуги, инвестировать прибыль, нанять еще несколько человек, расшириться и повторить. Работа за зарплату — это тупик.
(再大声说一遍,她在风中可能听不到。)“你想参加派对吗?!”
(Повторить погромче. Возможно, она не расслышала из-за ветра.) «может, зажжем?!»
“我知道只是墨水,”她回复着,纤维内存正好也嵌入进去,“不过林内尔还是想办法从这个坏掉的拷贝里预测出异常地点。我想重复它们的计算,只是这次会用更好的设备。”
Я знаю, что распечатка будет покрыта чернилами, — отвечает она, и узловой блок памяти со щелчком входит в отсек, — однако с помощью этой поврежденной копии „Линтелу“ как-то удалось предсказать местоположение аномалии. Я хочу повторить их вычисления, задействовав более мощное оборудование.
……恐怕我们必须请你重复一遍,日落警官。
Мы боимся, что вынуждены попросить вас повторить, офицер Сансет.
不不。你∗应该∗再做一次。这是他∗最不愿意∗见到的事。
Нет-нет. Ты просто ∗обязан∗ повторить. Такого он от тебя ∗точно∗ не ожидает.
别让她这么做。别让她去那里。你应该重新寻找话题。重温∗一切∗,想想你之前还没有说过的东西。让这一切不断的继续……
Не отпускай ее. Не позволяй ей туда уезжать. Надо заново пройтись по всем темам, сказать все, о чем в первый раз ты промолчал. Повторить все снова, и снова, и снова...
你他妈有种再说一次。没错,力量!
Да. И если надо, могу повторить. Ох, как мне нравится власть.
……恐怕我们必须请你重复一遍,火行者。
Мы боимся, что вынуждены попросить вас повторить, Огнеходец.
林内尔能够从这个坏掉的拷贝里预测出异常地点。我想重复它们的计算,只是这次会用更好的设备。
С помощью этой поврежденной копии „Линтелу“ удалось предсказать местоположение аномалии. Я хочу повторить их вычисления, задействовав более мощное оборудование.
你能再说一次吗,稍微没那么无聊一些?
Можешь повторить?.. Только на этот раз без выкрутасов.
……恐怕我们必须请你重复一遍,杜博阿警探。
Мы боимся, что вынуждены попросить вас повторить, лейтенант Дюбуа.
我知道你不太专心。看来我得重复一次痛苦教训。
Я вижу, ты невнимательно слушал мой урок о боли. Придется его повторить.
要我告诉你几次?我不是弑王者。
Сколько раз я должен повторить: я не убийца королей.
他是我们的符文师,世界上前所未有的最伟大专家。他失踪时正值大水肆虐庞塔尔,至今我和我的弟子仍无法重建他所雕刻的符文。
Он был нашим кузнецом магических рун. Лучшего мастера мир не видывал. С тех пор как он сгинул, много воды в Понтаре утекло, но ни я, ни мои ученики так и не смогли повторить все руны, которые он ковал.
最佳的办法嘛?你要再重演一遍。
Лучше всего, конечно, все повторить.
再说一次谜题好吗?
Ты не могла бы повторить текст загадки?
我没听清楚,可以再说一次谜题吗?
Не уверен, что все запомнил. Можешь повторить?
使用猎魔感官能力,设法回顾当时那一场戏
Используя ведьмачье чутье, найти способ повторить сцену.
你们敢当着我的面再说一遍吗?
А хватит у тебя смелости всю эту клевету повторить, глядя мне в глаза?
“姊妹俩告诉我如果我想自己去的话,只需要打开《童话国度》然后大声说出咒语「童话现身!」”
"Девочки сказали, что если я захочу выбраться туда одна, достаточно открыть книжку "Страна Тысячи Сказок" и повторить вслух заклинание: "Expecto ludum!"
那次在桥上打起来,我刚好跟朋友在那边。我们把尼弗迦德人打了回去,事后米薇女王叫我跪下,复诵一段誓词。
Так вышло, что мы с друзьями отбросили нильфгаардцев в стычке на мосту. Мэва приказала мне стать на колени и повторить слова присяги.
不过这野猪的外表其实会欺骗人。当然,野猪既不会喷火也不会喷毒,但是它们对于猎人威胁一样是致命的。为了让你别跟猎人落得一样的下场,亲爱的读者啊,请仔细看以下的内容。
Однако не стоит обманываться внешностью кабана. Да, кабаны не дышут огнем и не плюются ядом, и, тем не менее, многих охотников они отправили на тот свет. Чтобы не повторить судьбу этих охотников, дорогие читатели, читайте внимательно.
学做相同的手势。
Повторить его жест.
麻烦,我这里再来一杯?
Можно мне повторить?
可以请你重复谜题吗?
Можно повторить загадку?
重复一遍碑文好吗?
Можешь повторить надпись?
上箭、拉弦、放箭!再一次!
Готовьсь! Цельсь! Пли! Повторить!
我很感激你的热情,朋友。但是我必须再次强调:那个山洞里没有值得你注意的东西。
И я прекрасно тебя понимаю, мой друг! И все же вынужден повторить: в этой пещере нет ничего достойного твоего внимания.
罗伯茨被他自己的决定搞得晕头转向——他想把我们抛之脑后——在想是否还要做一个类似的决定。
Робертс достаточно пострадал из-за своей ошибки, чтобы когда-нибудь ее повторить. Не говоря уже о том, что мы знаем о его маленьком грехе.
好吧,并没有必要说那种话啊!但是,我还是要强调:那个洞穴里没有值得你注意的东西。
И вовсе незачем так выражаться! К тому же я вынужден повторить: в этой пещере нет ничего достойного твоего внимания.
一点这个,一点那个。一点死小鬼,一个或四个王室囚徒,更不用说高高在上的神使本人了!呵呵!寒霜可能冻掉我的小脚趾,但我会亲自砍掉另一只,如果我能全部再生的话!
Всего понемногу. Несколько дохлых импов, королевские заключенные в количестве от одного до четырех, а сверху на все это взирает благословенная Пифия! Хе-хе! Пусть я и отморозил палец на ноге, но я готов отрубить еще один, чтобы повторить это приключение!
按照拉比特拉弓箭手的理论,成功要分四步走:搭箭、专注、瞄准、重复。而最后一步最为重要。
Лучники Лапитерры говорят, что до победы четыре шага: положить стрелу на тетиву, прицелиться, выстрелить, повторить все с начала. Последний шаг - самый важный.
很多人都是从那里来的。现在闭上你的嘴,囚犯。
В любой момент могу повторить. А теперь закрой рот, пленник.
我想我必须再重复一遍。手。拿开。
Похоже, придется повторить еще раз. Руки. Прочь!
转动你的眼睛,重复这句话。
Закатить глаза и повторить фразу.
撒谎。告诉他你在浩劫之战中为黑环而战,你也很高兴能再次战斗。
Солгать. Сказать, что вы сражались против Круга в Великой войне – и с радостью готовы повторить.
冷淡地再说一次再见。
Холодно повторить слова прощания.
再说一遍,你没有遇到过叫韦恩斯洛的人,不管他是净源导师还是其他什么人。
Повторить, что вы никогда не встречали никого по имени Уэйнслоу – магистра или кого бы то ни было.
重复话语。它们的意思并不重要,结果才重要。
Повторить слова. Их смысл не имеет значения, важен лишь результат.
重复一遍你的问题:他这副样子是不是虚空异兽造成的?
Повторить вопрос: это с ним сотворили исчадия?
морфология:
повтори́ть (гл сов перех инф)
повтори́л (гл сов перех прош ед муж)
повтори́ла (гл сов перех прош ед жен)
повтори́ло (гл сов перех прош ед ср)
повтори́ли (гл сов перех прош мн)
повторя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
повторю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
повтори́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
повтори́т (гл сов перех буд ед 3-е)
повтори́м (гл сов перех буд мн 1-е)
повтори́те (гл сов перех буд мн 2-е)
повтори́ (гл сов перех пов ед)
повтори́те (гл сов перех пов мн)
повторЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
повторЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
повторЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
повторЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
повторЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
повторЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
повторЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
повторЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
повторенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
повторено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
повторены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
повторЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
повторЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
повторЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
повторЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
повторЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
повторЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
повторЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
повторЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
повторЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
повторЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
повторЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
повторЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
повторЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
повторЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
повторЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
повторЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
повторЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
повторЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
повторЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
повторЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
повтори́вший (прч сов перех прош ед муж им)
повтори́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
повтори́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
повтори́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
повтори́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
повтори́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
повтори́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
повтори́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
повтори́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
повтори́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
повтори́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
повтори́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
повтори́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
повтори́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
повтори́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
повтори́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
повтори́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
повтори́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
повтори́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
повтори́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
повтори́вшие (прч сов перех прош мн им)
повтори́вших (прч сов перех прош мн род)
повтори́вшим (прч сов перех прош мн дат)
повтори́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
повтори́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
повтори́вшими (прч сов перех прош мн тв)
повтори́вших (прч сов перех прош мн пр)
повтори́вши (дееп сов перех прош)
повторя́ (дееп сов перех прош)
повтори́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
повторить
1) 重复 chóngfù; 重演 chóngyǎn
повторять сказанное - 把说过的话再说一遍
2) (ранее заученное) 复习 fùxí, 温习 wēnxí
повторять физику - 温习物理
повторять урок - 温习功课
повторять грамматику - 复习语法