пожар
1) 火灾 huǒzāi; 失火 shīhuǒ
начался пожар - 失了火; 起了火; 发生了火灾
тушить пожар - 灭火; 救火
2) перен. 烈火 lièhuǒ; 火焰 huǒyàn
пожар революции - 革命的火焰
пожар войны - 战火
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
火灾, 失火, 烈火, (阳)
1. 火灾, 失火
лесной пожар 森林火灾
тушить пожар 救火
(3). Начался(或возник, вспыхнул) пожар. 起火了
чего 或какой <转, 雅>烈火, 火焰, 烽火
пожар революции 革命的烈火
пожар войны 战火
Из искры разгорится пожар. 星火燎原
(4). Как на пожар (бежать, лететь) < 口>很快地; 急急忙忙地(跑, 飞奔)
Не на пожар < 口>不是去救火, 不必着急
1. 火灾, 失火
(1). Начался(或возник, вспыхнул) пожар. 失火了; 起火了
тушить пожар 灭火, 救火
учебный пожар 消防演习
2. 〈转, 文语〉
чего 火, 烈火, 火焰, 烽火
пожар войны 战火
революционный пожар 革命的火焰
пожар любви 炽热的爱情
◇ (5). как на пожар(与бежать, лететь 连用)〈 口语〉象去救火那么着急地(跑、飞跑)
не на пожар〈 口语〉(不是去救火)用不着忙, 用不着急
пожар 着火, 火灾
1. 火灾; 烈火, 火焰, 烽火
2. 失火; 火灾
3. 火灾
火灾; 烈火, 火焰, 烽火; 失火; 火灾; 火灾
火灾, 失火, 火警, 烽火, 烈火, 战火
[阳]火灾, 失火; 失焰, 烽火
пожарная 消防(室)
①火警, 火灾②火焰
火灾, 点火, 火焰
火灾, 火, 火焰
①火 ; ②火灾
火灾; 火炬
火灾,失火
①火②火灾
◇холодный пожар 见 холодный
着火, 火灾
火灾, 点火, 火焰
失火,火灾; 火灾,失火
в русских словах:
тушить
тушить пожар - 扑灭火灾
притушить
Пожар притупили. - 火灾被扑灭了。
предупреждать
предупредить пожар - 预防火灾
происходить
пожар произошел из-за неосторожности - 由于不小心而发生了火灾
пожарище
1) (место пожара) 失火的地方 shīhuǒde dìfang; 火场 huǒchǎng
2) (большой пожар) 大火 dàhuǒ
полыхать
-аю, -аешь〔未〕полыхнуть, -нет(用于①②解)〔完一次〕 ⑴(不用一、二人称)猛烈的燃烧, (烈焰)熊熊燃烧. ~ает пожар. 烈火熊熊。 ⑵(不用一、二人称)〈转〉发光, 闪射. Закат ~ает. 霞光万道。 ⑶〈转〉发红, 泛红. Щеки ~ют. 两颊泛红。
поджигать
2) (намеренно вызывать пожар) 放火[烧] fànghuǒ[shāo], 纵火[烧] zònghuǒ[shāo]
локализовать
локализовать пожар - 防止火扩大
заливать
заливать пожар - 把火浇灭
вспыхивать
вспыхнул пожар - 突然起了大火
авария
из-за аварии в цехе вспыхнул пожар - 车间失事起火
в китайских словах:
撩火
вызвать пожар; развести огонь
祝融
Чжужун (божество стихии Огонь; теперь часто используется для обозначения огня или пожара)
一家修车厂周二凌晨遭祝融光顾,店内二辆摩托车被烧毁,所幸无人伤亡 Рано утром во вторник в авторемонтной мастерской произошел пожар. В мастерской сгорели два мотоцикла, но, к счастью, никто не пострадал.
镇火
тушить пожар; противопожарный
燎原烈火
степной пожар; всепожирающий (неудержимый) пожар; могучее пламя
波及无辜
战火波及无辜 пламя войны опалило невинных, пожар войны затронул невинных
设计基准火灾
предусмотренный проектом пожар
潜伏火灾
латентный пожар; скрытый пожар, dormant fire
弊
火弊 пожар прекратился, огонь погас
野火
1) костер; пал (выжигание сухой травы с целью удобрения, отпугивания зверей); степной пожар
薪
抱薪救火 тушить пожар с охапкой хвороста в руках (пословица: способствовать бедствию; усугублять несчастье)
舞马之灾
пожар (по притче о黄平, в канун пожара видевшем во сне пляшущих коней)
下层火
низовой пожар, наземный пожар
回禄
хуэйлу (божество огня; также обр. в значении: пожар)
灌救
2) заливать (гасить) пожар
城门失火,殃及池鱼
когда городские ворота охватывает пожар, рыбе в пруду приходится плохо; обр. при большом несчастье даже малому трудно уберечься; посторонние тоже пострадали; быть впутанным в несчастье; ни за что пострадать
野烧
костер; пал (выжигание сухой травы с целью удобрения, отпугивания зверей); степной пожар
树冠火
верховой пожар
了不得
了不得啦, 起火了! беда, пожар!
地下火灾
подземный пожар
对岸观火
смотреть на пожар с противоположного берега (обр. в знач.: оставаться безучастным зрителем: занимать безразличную позицию)
矿内自燃火灾
эндогенный рудничный пожар, spontaneous mine fire
乎
厩焚,子退朝曰:“伤人乎?”不问马 когда случился пожар на (княжеской) конюшне, учитель (Конфуций) вышел с аудиенции и спросил: «Пострадал кто-нибудь из людей?» ― и не спросил о лошадях
不可抗拒力
непреодолимая сила (напр., пожар или наводнение)
消火
1) тушить огонь (пожар), гасить пламя; [противо]пожарный
消火唧筒 пожарный насос, пожарная помпа
星火燎原
букв. искра зажгла степь: распространяться как пожар в степи, возгореться, охватить как пожаром, мгновенно распространиться повсюду
场
一场大火 большой пожар
爦
сущ. пожар
扬
燎之方扬, 宁或灭之 когда пожар разгорается, кто может затушить его?
矿井
矿井火灾 рудничный пожар
荡
…逢火, 资财荡尽… случился пожар, и все богатство погибло
烈火
бушующий огонь, пламя, пожар
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Распространение огня, сопровождающееся уничтожением имущества и всего того, что может сгореть.
б) Место распространения такого огня.
2) перен. Сильные чувства, охватившие человека.
3) перен. Бурно развивающиеся событиях большого общественного значения.
синонимы:
|| не на пожарпримеры:
火弊
пожар прекратился, огонь погас
了不得啦, 起火了!
беда, пожар!
*厩焚, 子退朝曰:”伤人乎?”不问马
когда случился пожар на конюшне, учитель ([i]Конфуций[/i]) вышел из дворца и спросил: «Пострадал кто-нибудь из людей?» ― и не спросил о лошадях
*燎之方扬,宁或灭之
когда пожар разгорается, кто может затушить его?
…逢火, 资财荡尽…
случился пожар, и всё богатство погибло
马舞之灾
пожар
风把火吹大了
ветер раздул огонь (пожар)
一场大火
большой пожар
革命的火焰
пламя революции, революционный пожар
火起了
огонь загорелся, пожар начался
房子起了火了
в доме начался, случился, (произошёл) пожар
廏焚
на [царской] конюшне случился пожар, конюшня сгорела
俄而范氏之藏大火
вскоре в сокровищнице Фаня вспыхнул сильный пожар
山讹
лесной пожар в горах
烧香失了火
куря фимиам, устроить пожар ([c][i]обр. в знач.:[/c] перестараться[/i])
矿井火灾
рудничный пожар
车间失事起火
из-за аварии в цехе вспыхнул пожар
突然起了大火
вспыхнул пожар
失了火; 起了火; 发生了火灾
начался пожар
由于不小心而发生了火灾
пожар произошёл из-за неосторожности
起了火
возник пожар
森林火灾; 林火
лесной пожар
海上基本危险搁浅、沉没、火烧、碰撞
к основным опасностям на море относятся: опасность сесть на мель, затопления судна, пожар на судне, опасность столкновения
森林大火扑灭了吗?
Лесной пожар потушен?
严防火灾
предотвращать пожар
火灾是怎么引起的?
чем вызван пожар?
远水救不了近火
запоздалая помощь - не в срок; водой издалека не залить пожар вблизи
突然起火了
вспыхнул пожар
发生火灾了
случился пожар
大火扑灭了
Пожар унялся
起火了
Начался пожар
大家都跑去救火了
Все сбежались на пожар
只许州官放火, 不许百姓点灯
сам пьет, а людей за пьянство бьет; окружной чиновник может устроить даже пожар, но простолюдину нельзя зажечь лампу
野火烧不尽 春风吹又生. 唐·白居易
Пожар не выжег ее (траву) дотла, весенний ветер повеял и она проросла вновь
急急忙忙地跑; 很快地
как на пожар бежать
很快地, 急急忙忙地跑
Как на пожар бежать
上层林火(树冠火)
верховой пожар
地面火灾(森林中的)
приземный пожар в лесу
用直接喷射法灭火(矿井内)
тушить пожар активными способами в шахте
下层林火(地面林火)
низовой пожар
初起火(灾)
начинающийся пожар
制止火灾蔓延控制火灾(蔓延)
локализовать пожар
设计基准火灾)
предусмотренный проектом пожар
初起火{灾}
начинающийся пожар
控制火灾{蔓延}
локализовать пожар
火灾是用火不小心的结果
Пожар был следствием небрежного обращения с огнем
着火了!
Пожар!
赶快灭火!
Гаси пожар!
救救我,<class>!猪人来烧兽栏了——火!火!
Помоги мне, <класс>! Проклятые свинобразы подожгли стойла! Пожар! Пожар!
无头骑士随时都有可能发动攻击!到时候村子里肯定火光连天!
Всадник без головы нападет на деревню в любой момент! Повсюду начнется пожар!
<name>,你愿意熄灭无头骑士燃起的火焰吗?加入消防队吧。拿上水桶去灭火,或者把它递给更靠近火焰的伙伴。只有扑灭所有的火焰才能拯救我们!
<имя>, вы ведь поможете нам бороться с пожаром Всадника без головы? Когда он придет, присоединяйтесь к пожарной бригаде. Берите ведро и заливайте пожар или передавайте ведра по цепочке! Погасите пожар, и мы, может, еще спасемся!
从西门走出剃刀岭,然后立刻转向右边,就能找到训练营。到那里拿个水桶就赶紧开始练习灭火吧!
Иди на запад от Колючего Холма, за стеной сразу сверни направо. Найди полигон, хватай ведро и туши учебный пожар!
<class>,阿斯特兰纳在燃烧!
<класс>, в Астранааре пожар!
冰虫是一种讨厌的生物,繁殖非常快。只要给它们一点喘息之机,它们就会像兔子一样飞快地繁殖,像野火一样蔓延开来。
Йормунгары представляют серьезную угрозу, и с ними следует разобраться как можно скорее. Если им ничто не препятствует, они плодятся, как кролики, и расползаются, как пожар.
你一定要帮帮我们!无头骑士正在进攻我们的村庄。到处都是火焰!孩子们有危险!
Вы должны помочь нам! Всадник без головы напал на деревню! Кругом пожар! Дети в опасности!
<name>,加入消防队吧。拿上水桶去灭火,或者把它递给更靠近火焰的伙伴。只有扑灭所有的火焰才能拯救我们!
Пожалуйста, <имя>, помогите пожарной бригаде. Берите ведро и заливайте пожар или передавайте ведра по цепочке! Погасите пожар, и мы, может, еще спасемся!
巡山人在这里的南边设立了一处练习场,训练大家的灭火技术。你也到那里去练习吧,用小水桶把水泼到火盆上。小水桶在水缸周围放了许多,你可以自由取用。
К югу отсюда горные пехотинцы устроили небольшой полигон для учений пожарных бригад. Идите туда и носите ведрами воду, чтобы тушить пожар. Воду можно черпать ведром из этих бочек с водой.
火势基本上被控制住了,但我们还有双足飞龙要对付!
Пожар практически потушен, но мы должны что-то сделать с этими ветрокрылами!
到烈焰之痕去给我收集一些熔火恶犬的内脏来。至于干什么用,我过一阵子再解释。
Направляйся в Негаснущий пожар и добудь там для меня внутренности гончей недр. Зачем – я объясню тебе позже.
但我们要应对的状况仍然超出了我们能力:扑灭飞船残骸上的火、解救船员、击退邪恶的海洋生物、还要防止囚犯脱逃。我们实在是应付不过来了。
Проблем у нас все еще куда больше, чем рук, способных с ними справиться – надо потушить пожар, вытащить людей, отбиться от этих злобных морских созданий, да еще и не позволить заключенным сбежать. В общем, проблем по горло.
我现在担心的是那些熊崽的安危。大火把小家伙们赶上了树,可它们下不来了。我们得把小熊们安全救下地!
Но я тревожусь за медвежат. Пожар загоняет малышей на деревья, а спуститься сами они не в состоянии. Мы должны вернуть их обратно на землю!
到烈焰之痕把饵撒在涅墨西斯附近,趁他分心时撬一块壳下来……然后如果你还想活下来的话,就快跑。
Отправляйся в Негаснущий пожар и брось приманку рядом с Немесисом. Она отвлечет его внимание. Отломи кусочек его панциря и... беги изо всех сил, если тебе дорога твоя жизнь.
求你了,<name>,那座葡萄园就是我的一切。拿上我的灭火器,去扑灭葡萄园里的烈火吧。也许它还有救呢!
Пожалуйста, <имя>, помоги. Этот виноградник – все, что у меня осталось. Возьми мой огнетушитель и потуши пожар. Быть может, не все еще потеряно!
当大火烧起来时,我只抓住了女儿的手,奋力逃出火场。那当然是个正确的决定,可我很需要那些被我们丢下的东西。
Когда начался пожар, я только и успел, что схватить дочь за руку и броситься наутек. Конечно, это спасло нам жизнь, но сейчас выясняется, что кое-какие вещи все же стоило забрать.
村里到处都有水桶,但没人能出来灭火。求求你,求求你,帮帮我们吧!
У нас тут повсюду есть бочки с водой, но никто не может выйти, чтобы затушить пожар. Пожалуйста, умоляю, помоги нам!
部落焚毁了我的镇子,<class>。我会让他们为此付出代价。
Орда устроила пожар в моем городе, <класс>. Они мне за это заплатят.
只要确保使用时面对着火焰,我相信那些火焰肯定很快就会被扑灭!
Главное – повернись к огню, когда используешь зелье, и пожар точно будет потушен в одну секунду!
泰达希尔被焚之时我就在现场。虽然我当时很恐慌,思维很混乱,但只要做出如此恶行的人还未受到惩罚,我就决不罢休。
Я была в Тельдрассиле, когда начался пожар. Помню панику, хаос... Я знала, что не обрету покоя до тех пор, пока те, кто сотворил это, не будут наказаны.
部落的孩子需要你,<name>。无头骑士曾经是一位人类圣骑士,然而现在却变成了一个疯狂的恶魔,在我们的村子里面纵火!你必须去扑灭那些火焰!提上一桶水去扑灭熊熊燃烧的火焰,要么就把它交给离火焰更近的伙伴们。熄灭所有的火焰,挫败无头骑士的阴谋吧!
Спасите детей Орды, <имя>! Всадник без головы, который некогда был человеком-паладином, а теперь стал безумным демоном, поджег нашу деревню! Вы должны потушить пожар!
Хватайте ведро и тушите огонь или передавайте ведра по цепочке! Потушите пожар и прогоните всадника без головы!
Хватайте ведро и тушите огонь или передавайте ведра по цепочке! Потушите пожар и прогоните всадника без головы!
或许是神灵也很期待,某种全新的音乐形式席卷尘世七国吧…
Возможно, боги тоже надеялись, что пожар совершенно нового вида музыки однажды охватит эти бренные семь королевств...
焦急地想要借风灭火,又把火扩散到了更远的草原…
Потом она решила потушить пожар с помощью... ветра, и тогда пламя поглотило уже всю равнину.
“我见过的最可怕的场景?卡特利欧纳瘟疫、范格堡被夷为平地,还有维里赫德旅骑兵的冲锋。”
Чума Катрионы, пожар в Венгерберге и атака кавалерии «Врихедд». Ничего страшней я не видал.
伤害……?纵火?嗯。
Пожар? Хаос? Хм-м...
「先确保被困废墟族人的安全,之后有足够的时间灭火。」
«Пожар мы затушим, когда те, кто остался в развалинах, будут спасены».
墨癸斯能将怨恨星火化作狂愤炼狱。
Могий способен раздуть крошечный огонек неприязни в ревущий пожар безумия.
每场炼狱都始于点滴星火。
Каждый бушующий пожар начинается с искры.
一场森林大火能重振大地,但焦油的猛恶消耗会让土地彻底荒芜。
Лесной пожар может вдохнуть в землю новую жизнь. Деготь же навеки губит ее.
每当一个由你操控的生物造成战斗伤害时,在五级大火上放置一个火灾指示物。从五级大火上移去五个火灾指示物:五级大火对目标生物或牌手造成5点伤害。
Каждый раз, когда существо под вашим контролем наносит боевые повреждения, положите один жетон пламени на Пожар Пяти Тревог. Удалите пять жетонов пламени с Пожара Пяти Тревог: Пожар Пяти Тревог наносит 5 повреждений целевому существу или игроку.
每位牌手牺牲四个地。 野火对每个生物各造成4点伤害。
Каждый игрок приносит в жертву четыре земли. Пожар наносит 4 повреждения каждому существу.
我听说你需要人调查那次火灾。
Говорят, ты ищешь кого-то, кто расследовал бы недавний пожар.
火灾是怎么开始的?
Как начался пожар?
火灾是什么引起的?
Как начался пожар?
神秘的大火害死了赫鲁加的妻儿。火灾之后赫鲁加迅速和阿尔瓦相爱了,城镇里许多人都认为那场大火是他做的。领主雇我来调查此事。
Жена и ребенок Хроггара погибли в загадочном пожаре. Сразу после этого Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что пожар подстроил он сам. Ярл может заплатить мне за расследование этого дела.
神秘的大火吞噬了赫鲁加的妻儿。赫鲁加之后迅速和阿尔瓦成为一对,城镇里许多人都认为那场大火是他放的。领主雇我来调查此事。
Жена и ребенок Хроггара погибли в загадочном пожаре. Сразу после этого Хроггар взял Алву в сожительницы, и весь город уверен, что пожар подстроил он сам. Ярл может заплатить мне за расследование этого дела.
据说是借此摆脱掉老婆然后和阿尔瓦在一起。
Многие думают, что он устроил этот пожар, чтобы избавиться от жены и жить с Алвой.
打算纵火吗?
Оно собирается устроить пожар?
小心那火啊,除非你本来就是要纵火的。
Осторожнее с огнем, если только ты не хочешь пожар устроить.
赫鲁加的房子那场火灾?总之,他的妻子和女儿被烧死在里面了。
Пожар в доме Хроггара? Его жена и дочь погибли в огне.
金色光辉庄园事件无疑打断了蜂蜜的供应,那是我用来酿酒的。
Пожар в поместье Златоцвет лишил меня запасов, которые были необходимы моей медоварне.
你这是怎么了?你想要放一把大火吗?
Что это с тобой? Пожар устроить хочешь?
就是准备来放火的吗?
Оно собирается устроить пожар?
玩火要小心啊,除非你就是来放火的。
Осторожнее с огнем, если только ты не хочешь пожар устроить.
赫鲁加房子的那场火吗?他的妻子和女儿被烧死在里面了。
Пожар в доме Хроггара? Да. В огне погибли его жена и дочь.
他说停止犹豫,孩子,我们得灭掉这间仓库里的火。
Он сказал: "Хватит дурака валять, парень. Пора уже тушить пожар в этом борделе".
孩子,停止讨论,我们得灭掉这间仓库里的火。我们稍后再来协商特别任务。现在,我们得採取行动了!婚姻行不通,但相信我,我比你还痛苦。
Хватит колебаться, парень. Нам нужно потушить пожар в этом борделе. Торговые пошлины обсудим потом, сейчас надо действовать! Из брака ничего не выйдет, и поверь, меня это печалит куда больше, чем тебя.
「贤者之石‧硫磺‧水银‧水银‧朱砂。」或许在施法?魔法火焰?我不知道。
Ребис, квебрит, гидраген, гидраген, киноварь. Может, это заклинание какое. Верно, решили они использовать магический огонь, чтобы устроить где-то пожар. Понятия не имею.
少数石头可以造成山崩?一个小火花能烧掉整座城市吗?不需回答,你我都很清楚事实。
А способны ли несколько камней вызвать лавину? Способна ли одна искра вызвать пожар, уничтоживший целый город? Я не стану отвечать. Ответ известен нам обоим.
什么东西是如同森林大火一般金橙相间,但闻上去像是烈酒?
Что золотое и оранжевое, аки лесной пожар, но пахнет спиртом?
深橙色的火焰倒映在她绿色的眼睛里。那是海洋上的石油火焰。
В зеленых глазах отражается темно-оранжевое пламя. Нефтяной пожар среди океана.
“∗我的天啦∗,你把它点着了!”他看着广场。“你到底是什么警察啊?”
Mon dieu! Вы устроили тут пожар! — глядит он на площадь. — Да что вы за полицейский такой?
做不到。时间不够。你骨盆里的某种东西爆炸了。你整个下半身都像着火一样,双腿再也无法支撑你的重量……你像个布娃娃一样倒下了。
Ты не можешь. Нет времени. Что-то в глубине твоего таза взрывается, и всю нижнюю часть тела охватывает пожар, а ноги перестают слушаться... Ты валишься на землю, как тряпичная кукла.
морфология:
пожáр (сущ неод ед муж им)
пожáра (сущ неод ед муж род)
пожáру (сущ неод ед муж дат)
пожáр (сущ неод ед муж вин)
пожáром (сущ неод ед муж тв)
пожáре (сущ неод ед муж пр)
пожáры (сущ неод мн им)
пожáров (сущ неод мн род)
пожáрам (сущ неод мн дат)
пожáры (сущ неод мн вин)
пожáрами (сущ неод мн тв)
пожáрах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
像去救火那么急急地; 急忙地