покров
1) 复盖[物] fùgài[wù], 复盖层 fùgàicéng; 被复 bèifù
снежный покров - 积雪复盖层
2) (оболочка)
3) перен. 掩盖 yǎngài; 幕 mù
под покровом ночи - 借夜色掩护; 在夜幕下
4) (Покров Пресвятой Богородицы) 圣母帡幪节 shèngmǔ píngméng jié
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
Покров, -а[阳]波克罗夫(俄罗斯城市)39°13"E, 55°54"N покров, -а[阳]
1. 覆盖在上层的东西, 盖盖层; 覆盖物, 被履; 外皮; 罩; 〈地质〉岩壳, 岩被
снежный покров 雪被, 雪盖, 积雪(层)
волосяной покров 毛被(人的毛发、动物的毛)
наружные ~ы 外部覆盖; 皮肤
кожный покров 皮, 皮肤, 外皮
булыжный покров 圆石路面
изолирующий покров 〈 电〉绝缘外层, 绝缘遮盖物
травянистый покров 草本覆盖物, 草皮, 地被物
растительный покров песков 沙地的植被, 沙地上的植物
живой покров 植被, 植物覆盖层
лавовый покров〈 地质〉熔岩壳, 熔岩被
тектонический покров〈 地质〉构造盖
шлаковый покров〈 冶〉熔渣履盖层, 渣壳, 渣层
2. 〈
3. 〈
4. 〈旧〉保护
взать кого под свой покров 把…置于自己的保护之下
◇ (2). набросить(或 накинуть) покров на кого-что 给…披上掩护层, 把…的实质掩盖起来
под покровом чего 在…掩盖下, 在…的掩护下
под покровом шутки 借玩笑来掩饰
под покровом ночи 借夜色掩护, 在夜幕下
(6). снять(或сорвать) покров(或покровы) с кого-чего 揭去…的掩护, 暴露…的实质
покров, -а[ 阳]〈宗〉(东正教的)圣母 日(俄历10月1日)
(8). день(或 праздник) ~а 圣母 日
(9). покров 遮盖物, 外皮; 盖层; 浮土, 复土
复盖层, 外皮, 罩, 屋顶, (阳)
чего 或какой 覆盖在上面的一层(东西), 覆盖层, 覆盖物; <转>幕
снежный покров 积雪覆盖层
булыжный покров 圆石路面
растительный покров 植被
покров тумана 雾幕
чего 或какой 外皮
волосяной покров 毛被(指人的毛发, 动物的毛)
кожный покров 皮肤
наружный покров семени 种子外壳
3. <旧>被子, 被单
4. <古>庇护, 保护
взять под свой покров (кого) 把... 置于自己的保护之下
(2). Под покровом(用作前)(二格)< 书>借... 的掩护; 在... 笼罩下
под покровом ночи 在夜幕中
(4). Набросить покров на что 有意使... 模糊不清; 掩盖... 的实质
(5). Снять(或 сорвать...)покров (покровы) с кого-чего < 书>撕下... 的面纱; 揭露... 的真面目
1. (Владимир.)波克罗夫(弗拉基米尔州)
2. (Моск.)波克罗夫(莫斯科州)
3. (Ниж.)波克罗夫(下诺夫哥罗德州)
1. 1. 覆盖层; 外皮; 罩; 覆盖物; 被子
2. 掩盖; 遮掩; 笼罩
2. 覆盖层, 外皮; 屋顶
①[地]浮土; 土被, 岩被; 壳层, 盖层, 覆盖物②掩盖, 庇护③外皮, 皮膜, 包膜, 包覆物, 覆盖层, 被覆膜, 表被物
1. 覆盖层, 覆盖物; 外皮, 外表, 罩
2. 岩壳
3. 掩盖, 遮盖; 保护
антикоррозийный покров 防蚀层
верхний покров кабеля 电缆外层
естественный покров 自然覆盖
изолирующий покров 绝缘层
лаковый покров 漆层, 漆皮
растительный покров 植被
травянистый покров 草皮, 草被
флюсовый покров 熔剂覆盖
шлаковый покров 潭层, 潭壳
покров маховика 飞轮外壳
покров из золота посредством пульверизации 喷镀金层
В пустыне появляется растительный покров песков. 在沙漠里出现了沙地的植被
Одной из причин образования тектонического покрова считается поперечное горизонтальное сжатие. 横向水平压缩被认为是形成推复大断层的原因之一
[阳]覆盖层; 覆盖物, 被复; 外皮; 罩; 浮土, 复土; 屋顶; 岩壳; 遮掩, 掩盖; покривитьный [形]
(мантия) 覆盖层, 掩盖层, 浮土, 复土, 岩壳, 岩被, 地幔[地]; 覆盖物; 罩
被子; 覆盖层; 覆盖物; 外皮; 罩; 笼罩; 掩盖; 遮掩; 覆盖层, 外皮; 屋顶
包复物, 复盖层, 被复膜, 表被(物), [地]浮土, 土被, 岩被, 岩壳
1. 覆盖层; 外皮; 罩; 覆盖物; 被子 ; 2.掩盖; 遮掩; 笼罩
覆盖层; 外皮; 罩; 浮土; 覆土; 屋顶; 掩盖
①覆盖物, 覆盖作物, 覆盖层 ; ②外皮, 皮膜
覆盖层, 保护层, 罩, 套, 壳, 外层
表层; 外度; 覆盖层; 被覆层; 遮盖物
覆盖层, 遮盖物; 罩, 外皮; 屋顶
覆盖物, 外皮, 盖, 罩, 壳, 膜
覆盖层, 遮盖物; 罩, 外皮; 层顶
覆盖层, 覆盖物; 被覆; 外皮
覆盖,覆盖层,掩盖物;罩,屋顶
复盖层, 罩, 屋顶, 外皮
覆盖, 被覆; 浮土, 表土
覆盖物, 覆盖层, 被覆
笔盖层; 外皮罩; 屋顶
①地被物②被膜③覆盖层
①遮盖物, 外皮②罩
遮盖物, 外罩
盖, 盖层
盖, 层
遮盖物, 外皮; 盖层, 浮土, 复土
1.复盖层,外皮;2.罩,屋顶
слова с:
верхний покров кабеля
верхний покров улицы
волосяной покров
изображение облачного покрова
кожный покров
корень покрова
лаковый покров
лоб покрова надвига
облачный покров
осадочный покров
под покровом
покров гололёда
покров из льда и снега
покров надвига
покровитель
покровительница
покровительственная окраска
покровительственный
покровительство
покровительствовать
покровная оболочка
покровная структура
покровное стекло
покровный
покровный лак
покровный слой
покровосдиратель
покровосеменные
покровоцветные
покровскит
почвенный покров
провод с волокнистой изоляцией и защитными покровами
растительный покров
резиновый покров
скаладчато-покровная структура
снеговой покров
состояние покрова аэродрома
травянистый покров
шлаковый покров
эффузионные покров
в русских словах:
травяной
травяной покров - 草被
снежный
1) 雪[的] xuě[de]; (обильный снегом) 多雪的 duōxuěde; (покрытый снегом) 常年积雪的 chángnián jīxuě-de
снежный покров - 雪被; 地面上的一层雪
травянистый
травянистый покров - 草被
саван
2) перен. (покров)
снеговой
снеговой покров - 雪层
растительный
растительный покров - 植被
растительность
1) (растения) 植物 zhíwù; (растительный покров) 植被 zhíbèi
очищать
2) (удалять верхний покров, оболочку) 削皮 xiāo pí, 剥去 bāoqù
кожный
кожный покров - 皮肤
волосяной
волосяной покров - 毛层
в китайских словах:
覆
4) fù, fòu закрывать, покрывать; покровительствовать; обнимать, охватывать
1) * покров; облачение, платье
神之覆也 покров (облачение) духа
皮肤
1) кожный покров, кожа; дермо-, дермато-
披盖
1) покрываться (напр. инеем)
2) геол. покров, покровная структура
小罩儿
2) малый покров над гробом (на катафалке с 24 носильщиками)
冰层
слой льда, ледовый слой, ледяной покров, наледь
花被
1) бот. цветочный покров, околоцветник, периант
外花被 наружный покров цветка
荒
1) покрывать сорняками (зарослями)
葛藟荒之 лозы дикого винограда покрыли их (деревья)
6) * покрывало, покров (на гроб)
布帷布荒 холщовый полог и холщовый покров [на гроб]
黼荒 вышитый покров
盖
1) накрывать, прикрывать, закрывать, покрывать; стелить (постель); крыть
盖柏油纸 покрывать толем
4) ставить (напр. печать), покрывать, скреплять (печатью)
6) * покровительствовать; покрывать, защищать; укрывать, прятать, скрывать
盖庇 покровительствовать
1) служить покровом; служащий для покрытия, покрывающий, защитный
盖布 защитный холст, покрывало, чехол
5) одеяло; постель; покрывало; полог, верх (экипажа)
8) покров (напр. кожный, волосяной)
头皮盖 кожный покров головы
植被
бот. растительный покров, растительность
体被
анат. покров
胪
2)* кожный покров; кожа
屋
2) крыша (дома); верх (экипажа); покров, балдахин; покрышка
陆毛
растительный покров
土被
почвенный покров
夜幕
покров ночи; сумерки
夜幕降临了 опустился покров ночи
柩衣
покров на гроб
残落物层
геол., с.-х. покров, мульча
雪盖
снеговой (снежный) покров; заснеженный
地被层
напочвенный покров
山纸
2) моховой покров на горах
积雪层
снежный покров
枯枝落叶层
с.-х. покров, мульча
云层
2) метеор. облачный покров
棺罩
покров над гробом (на деревянном каркасе)
灵帐
балдахин, покров (над гробом)
面巾
2) покров, покрывало (на лицо покойника)
被膜
2) оболочка, наружный покров
外表
2) внешняя оболочка; наружный покров
发蒙振落
снять покров (с чего-л.), стрясти [осенние] листья (обр. в знач.: сущий пустяк, легче легкого)
外皮
оболочка, внешний покров; оплетка; обложка
覆盖层
1) покрывающий слой
3) с.-х. покров, мульча
4) нефт. геол. покрышка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Название одного из церковных праздников, отмечаемого православной церковью первого октября по старому стилю и четырнадцатого октября - по новому.
м.
1) а) Верхний слой, покрывающий что-л.
б) Клеточные ткани, облекающие снаружи тело и все органы животного или растительного организма.
2) а) устар. Кусок ткани, предназначенный для покрывания кого-л., чего-л.; покрывало.
б) Покрывало особого изготовления, используемое в церковном обиходе.
3) а) То, что укрывает собою что-л.; прикрытие.
б) То, что окутывает, заволакивает, охватывает собой.
в) перен. То, под чем скрывается что-л. тайное, неизвестное.
4) устар. Защита, покровительство.
синонимы:
см. защита, платокпримеры:
*山树为盖, 岳石为屏
деревья гор – вот мой покров, и пиков скалы – моя защита
縿幕
покров ([i]на гроб[/i]) из простого шёлка
锦幪
парчовый покров
神之覆也
покров (облачение) духа
绞紟
полотняный пояс и покров ([i]саван[/i])
布帷布荒
холщовый полог и холщовый покров [на гроб]
黼荒
вышитый покров
毛层
волосяной покров
积雪复盖层
снежный покров
雪被; 地面上的一层雪
снежный покров
林冠; 树冠
1. растительный покров; 2. полог
地被; 地面覆盖
земляной покров
冰盖;冰冠
ледяной покров
冰盖;覆冰量
ледяной покров
冰盖; 冰冠
ледниковая шапка; ледниковый покров; ледяной покров
漫流; 经草地过滤; 喷洒漫流
наземное разбрызгивание сточных вод (на растительный покров) (метод очистки сточных вод)
极地冰原; 极地冰盖
пласт материкового полярного льда; материковый полярный лед; полярный ледяной щит; полярный ледяной покров
积雪;雪盖;雪被
снеговой покров; снежный покров
冰层
покров ледовой (ледяной, ледовый)
многоликий的名词, 多样性
наружный покров
有意使模糊不清; 有意使…模糊不清; 掩盖的实质; 掩盖…的实质
набросить покров на что
有意使 模糊不清
Набросить покров на что
掩盖 的实质
Набросить покров на что
有意使…模糊不清; 掩盖…的实质
Набросить покров на что
撕下的面纱; 撕下…的面纱; 揭露的真面目; 揭露…的真面目
сорвать покровы с кого-чего; снять покров с кого-чего
撕下 的面纱
Сорвать покровы с кого-чего; Снять покров с кого-чего
揭露 的真面目
Снять покров с кого-чего; Сорвать покровы с кого-чего
撕下…的面纱; 揭露…的真面目
Сорвать покровы с кого-чего; Снять покров с кого-чего
熔岩(覆)盖层
лавовый покров
覆盖(层)
покров, покрытие
苔藓类被(层)
моховой покров
雪盖(层), 积雪(层)
снежный покров
冰雪(复盖)层
снежно-ледяной покров
积雪(层), 雪被
снежный покров
雪层, 积雪(层)雪覆盖层
снеговой покров
冰雪{复盖}层
снежно-ледяной покров
积雪{层}
снеговой покров
植物复{盖}层
растительный покров
表土{层}
почвенный покров
把…置于自己的保护之下
взять под свой покров
揭露…的真相
выводить на свежую воду; выводить на чистую воду; вывести на чистую воду; вывести на свежую воду; сорвать покров с чего; сорвать завесу с чего
云层, 云盖
облачный покров; облачная вуаль
阿什拉·卡马斯,决意之护
Ашжракамас, Покров Решимости
攀山者抛光面甲
Вороненый головной покров горной высоты
肇事者抛光面甲
Вороненый головной покров нарушителя спокойствия
黯淡林木抛光护面
Вороненый головной покров поблекшего леса
荣耀战团前锋的护头
Головной покров всадника из Армии Чести
水汽屏蔽头罩
Головной покров с защитой от испарений
血精灵女性冬季狂欢者
Празднующая Зимний Покров эльфийка крови
暗夜精灵男性狂欢者
Празднующий Зимний Покров ночной эльф
暗夜精灵女性狂欢者
Празднующая Зимний Покров ночная эльфийка
血精灵男性冬季狂欢者
Празднующий Зимний Покров эльф крови
冬季狂欢者 - 血精灵男性
Празднующий Зимний Покров эльф крови
冬季狂欢者 - 血精灵女性
Празднующая Зимний Покров эльфийка крови
第七军团士兵裹布
Покров 1-го легиона
它们表明这些方尖碑是一种巨大远古装置的一部分,可以将这整个地区掩藏起来不为人知。
Здесь говорится, что эти обелиски – часть гигантского древнего механизма, который когда-то создавал маскирующий покров, так что весь этот край оставался невидимым для остального мира.
我们发现,迷雾覆盖于魔枢之上。那是在遥远的北方,蓝龙飞翔之地。
Мы обнаружили, что далеко на севере, в царстве синих драконов, покров был накинут на Нексус.
瑟维甘·风篷是最后一位号角守护者。
Последним живым хранителем этого рога был король Сверган Покров Шторма.
若起始牌组中所有卡牌的人口均低于10 点,则获得坚韧、护盾和遮蔽。
Если в вашей стартовой колоде нет карт со стоимостью найма 10 ед. или выше, добавьте стойкость, щит и покров.
使 1 个友军单位获得 4 点增益和遮蔽。
Усильте дружественный отряд на 4 ед. и добавьте ему покров.
使 1 个单位获得遮蔽。
Добавьте покров отряду.
对 1 个单位造成 4 点伤害,并使其获得遮蔽。
Нанесите 4 ед. урона отряду и добавьте ему покров.
使 1 个友军单位获得 6 点增益和遮蔽。
Усильте дружественный отряд на 6 ед. и добавьте ему покров.
使 1 个友军单位获得 3 点增益。若它为“怪兽”阵营单位,便还使其获得遮蔽。
Усильте дружественный отряд на 3 ед. Если это отряд Чудовищ, также добавьте ему покров.
获得遮蔽。
Добавьте покров.
遮蔽。 狂热。
Покров. Рвение.
遮蔽、威吓
Покров. Устрашение.
使 1 名友军单位获得 6 点增益和 遮蔽。
Усильте дружественный отряд на 6 ед. и добавьте ему покров.
享受冬幕节吧!趁你还活着!
Отмечай Зимний Покров, ПОКА ЕЩЕ МОЖЕШЬ.
我会在这个 冬幕节夺去 你们的灵魂!
В этот Зимний Покров я пожру твою душу!
把邪恶的树枝挂满大厅!冬幕节到了!
Зимний покров к нам мчится! Лига ЗЛА в двери стучится!
「此地土壤富含腐尸养分,并且阳光少有机会穿透黑暗林冠。 在此让兄弟们生长吧; 此处将成为我辈之圣殿。」 ~撒芙儿
"Гниющая плоть обогатила здешнюю почву, и солнце едва пробивается сквозь темный покров. Посадите здесь наших братьев. Здесь будет наше святилище". —Завра
精怪并不在乎受刑者的罪行或荣耀。 在它风暴笼罩下者都将受其庇护。
Духу нет дела до преступлений и побед убиенных. Он забирает под свой грозовой покров всех и вся.
资产阶级撕下了罩在家庭关系上的温情脉脉的面纱,把这种关系变成了纯粹的金钱关系。
Буржуазия сорвала с семейных отношений их трогательно сентиментальный покров и свела их к чисто денежным отношениям.
我们是命运之神手中的工具,在它将我们分离之前,请接受我的礼物。
Мы лишь игрушки в руках судьбы. И пока она не разделила нас, прими мой дар. Через минуту тебя окружит магический покров, благодаря которому ты будешь получать жизненные силы, а твои враги - терять.
有个人大家都叫他老爷爷。他可以满足你的好奇心。
Ты, как меч, разрезаешь покров тайны. Тот, кого зовут Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я же буду хранить молчание, пока не придет назначенный срок.
就像砍破神秘面纱的剑一般。有位他们叫做老爷爷的人可以满足你的好奇心。我必须保持沈默直到适当时机来临。
Как меч ты рассекаешь покров тайны. Тот, кого называют Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я буду молчать, пока не придет назначенный срок.
去吧。谁知道神秘动物学之谜会揭示出什么样的真相呢?
Действуй. Кто знает, с каких криптозоологических тайн мы сдернем покров?
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
千万次了,你这头精疲力尽的野兽。你撩起过那块布料千万次。下面的东西总是能让你平静,让你集中精神,让你发疯。
Тысячи раз, ты, побитый зверь. Тысячи раз ты срывал этот покров. То, что под ним, всегда успокаивало тебя, приводило в равновесие. Удерживало в здравом уме.
德国的社会主义者给自己的那几条干瘪的“永恒真理”披上一件用思辨的蛛丝织成的、绣满华丽辞藻的花朵和浸透甜情蜜意的甘露的外衣,这件光彩夺目的外衣只是使他们的货物在这些顾客中间增加销路罢了。
Вытканный из умозрительной паутины, расшитый причудливыми цветами красноречия, пропитанный слезами слащавого умиления, этот мистический покров, которым немецкие социалисты прикрывали пару своих тощих «вечных истин», только увеличивал сбыт их товара среди этой публики.
企业喜欢寂静,那是世界上第二响亮的声音,仅略微逊色于股市崩盘而导致的投资人集体尖叫。所以让我轻声跟你说:你是否感觉到太阳神的面纱正在滑落?好日子是否已经过去,而我们是不是正在朝破产进军?公司会不会倒闭,把你和渔网一起丢进臭水沟里,让你只能靠配送包裹混口饭吃?你需要借助危机管理来找到出路。
Бизнес любит тишину. Это второй по громкости звук на свете, превзойти который способны только звучащие в унисон вопли жертв рыночного краха. Так что позволь, я прошепчу тебе: ты чувствуешь, как ускользает из твоих рук покров бога-солнца? Тучные годы прошли, и теперь нас ждет банкротство? Компания разоряется, выплескивая тебя в канаву вместе с остальными отбросами, и теперь ты будешь разносить заказы, только чтобы заработать на миску супа? Тебе надо выбраться из этой ситуации — тут не обойтись без кризисного управления.
女人三十如狼,四十如虎,五十坐地能吸土
Женщина в 30 лет подобна волчице, в 40 лет подобна тигрице, а в 50 лет усевшись на землю может втянуть в себя земной покров
其中发生了许多错误,试图在黑暗中摆脱面纱,我们将这个面纱称为死亡。
Потому и столько ошибок, потому неустанно сбрасывают с себя во тьму этот призрачный покров, что смертью и зовется.
黄昏的斗篷... 降下!
Дымный покров, опустись!
说你想处理掉笼罩在这片区域上方的腐朽之幕。
Сказать, что сначала вы хотите развеять спустившийся на этот край покров разложения.
某种腐朽之幕使米哈利的伤口更加严重了,但是它似乎已经消散了。运气还不错吧...
Еще был какой-то покров разложения, от которого раны Микаля становились все болезненнее, но он, кажется, развеялся. И на том спасибо...
造成这些腐朽之幕的虚空怪兽已死。
Тварь Пустоты, создавшая покров разложения, мертва.
说首先你要调查这个奇怪的腐朽之幕,除掉它会让逃跑更加容易。
Сказать, что сперва вы выясните, откуда явился этот гибельный покров. Если развеять его, то сбежать будет гораздо проще.
但是...我想你自己也亲眼看到了:大地撕裂,虚空异兽出现了,腐朽之幕降临在我们身上,导致米哈利的伤口无法痊愈。
Но потом... впрочем, я уверена, что ты сам это видел. Земля разверзлась, появились исчадия Пустоты, и на нас опустился покров разложения. Он не дает ранам Микаля затянуться.
所以...现在我们必须逃离这个地方,或者除掉腐朽之幕,这样米哈利就能恢复。帮帮我们,我也会帮你的。
Так что... теперь мы должны или выбраться отсюда, или как-то развеять покров, чтобы Микаль выздоровел. Помоги нам, и я помогу тебе.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
啊,夜色帘幕下的掩护,朋友。
О, покров ночи. Как же я тебя люблю.
揭掉覆盖物
сорвать покров
морфология:
покро́в (сущ неод ед муж им)
покро́вá (сущ неод ед муж род)
покро́ву́ (сущ неод ед муж дат)
покро́в (сущ неод ед муж вин)
покро́во́м (сущ неод ед муж тв)
покро́ве́ (сущ неод ед муж пр)
покро́вы́ (сущ неод мн им)
покро́во́в (сущ неод мн род)
покро́вáм (сущ неод мн дат)
покро́вы́ (сущ неод мн вин)
покро́вáми (сущ неод мн тв)
покро́вáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
毛被
皮肤