Полагаться на себя
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в китайских словах:
自力谋生
полагаться на себя, обеспечивать себя самостоятельно
好自为之
1) разбираться самому, полагаться на себя
万事不求人
полагаться только на самого себя, полагаться только на свои силы
委心
прилепиться сердцем (к кому-л.), полагаться (на кого-что-л.); доверять, вверять себя (кому-л.)
仗托
полагаться, опираться (на кого-л.); отдавать себя на попечение
专
专靠自己 полагаться только на самого себя
倚己
уверенность в себе (в собственные силы); полагаться на самого себя
怙恃
自怙恃 полагаться на самого себя
求人不如求己
рассчитывать на себя лучше, чем полагаться на других; не надейся на других, полагайся на себя
百事不求人
во всем полагаться только на себя, быть независимым
靠人不如靠己
лучше полагаться на самого себя, чем на кого-то
理应
2) офиц. ... а потому полагаю для себя должным... (в письме к старшему)
примеры:
凡事要靠自己,改变命运更要靠自己。
В любом деле надо полагаться на себя, тем более, если меняешь судьбу.
赫米特亲自上阵啦!
Но Хеминг привык полагаться на себя!
自怙恃
полагаться на самого себя
专靠自己
полагаться только на самого себя
如果任凭感情支配自己的行动,那便使自己成为了感情的奴隶。
Если совершать поступки, полагаясь на свои чувства, сделаешь себя рабом чувств.
但赫乌莉亚选择了逃避。她认为只要在争斗发生之前就放弃,战争就永远不会波及到自己和子民。
Но Хеврия предпочла сбежать. Она полагала, что спасёт себя и свой народ, если перед боем просто сдастся.
呵,居然还以「前辈」相称。你们这些七星后生,在我面前根本论不上「辈分」…
Хе-хе... «Старшее поколение»... Полагаю, что Цисин тоже считают себя частью родословной Ли Юэ...
「公会承诺保证我们的安全。我宁愿靠自己。」 ~第九区无属法师碧丝卡
«Гильдии обещают нам безопасность. Я предпочитаю в этом полагаться только на себя». — Бриска, свободный маг из Девятого района
不行,我们只能靠自己。劝你最好也记住这个道理。
Нет, полагаться можно только на себя. Заруби себе на носу.
“∗不存在∗…!”她喘了一口气。等到恢复镇定之后:“既然你会回到我这里来,我能想象得到事情一定杳无希望了。告诉我,你发现了什么?”
∗Отсутствии∗!.. — ахает она и, взяв себя в руки, продолжает: — Полагаю, раз вы вернулись сюда, дела обстоят не лучшим образом. Скажите, что вы обнаружили?
“我觉得∗你∗不应该那样称呼自己。”他的唇边扬起一抹微笑。“但感谢你说了实话。好了,我们回去工作吧。”
Не думаю, что ∗вам самому∗ полагается так себя называть, — по губам его проскальзывает улыбка, — но ценю откровенность. А теперь давайте вернемся к делу.
那我还是留着这个骰子吧。
Ну что ж, полагаю, тогда я оставлю ее у себя.
小心,朋友...对于像她这种的怪物,我很乐意做一笔交易。我建议,你最好能把她长满邪恶毒牙的脑袋给取下来!
Береги себя... Я бы не стал полагаться на слово такой мерзкой твари. Лучше бы тебе было отрубить ее поганую клыкастую башку!
真是奇怪,觉醒者。我曾经以为我懂得那么多道理,但其实我并不懂。我曾经对卢锡安开创的道路那么确信,我曾经那么确信我自己是谁,确信自己能做什么...不能做什么。
Все так странно, пробужденный. Я думал, что мне все известно, но не знал ничего. Я был уверен, будто понимаю, чего хочет от меня Люциан. Я полагал, что знаю себя. На что я способен... а на что – нет.
质疑是人之常情,但你必须也找到回去的路。不只是为了你自己,还有所有依赖于你的人。
Человеку свойственно сомневаться. Но надо уметь видеть главное и находить дорогу обратно. Не только для себя, но и для всех, кто на тебя полагается.
好吧,我相信你很快就会恢复清醒的。大概,也许吧。除此之外,你只要知道我们正前往欢乐堡就够了。
Ладно, полагаю, скоро ты придешь в себя и начнешь соображать. Ну, или нет. А пока все, что тебе следует знать: мы направляемся в форт Радость.
应该准备好了吧,可以担任更重要的职责:训练兄弟会扈从。如何?有兴趣吗?
Полагаю, тебе пора взять на себя более серьезную роль роль наставника оруженосцев Братства. Что скажешь? Тебя это интересует?
面对危机时,品格高尚的人便会回归自我。他将所有行动都打上自己的烙印,视为自己的责任,全都一力承担。
Перед лицом кризиса сильный человек полагается на себя самого. Он действует и принимает на себя ответственность за свои действия.