Полке
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
помещаться
все книги поместятся на одной полке - 所有的书在一个书架上都放得下
уставляться
книги уставились на полке - 书都摆在架子上
который
та книга, которая стоит на полке - 放在书架上的那本书
в китайских словах:
低水箱坐式大便器
унитаз со сливным бачком на полке унитаза
被束之高阁的书
Книга на полке
搁架帷幔
занавекс к полке
排面
"фэйс" (запас продукции на полке по каждой ассортиментной позиции, или количество наименований одного SKU на полке магазина)
山坡台地导线
ход по полке
睡下铺
спать на нижней полке
货架商品价格
цена на товар на полке
禁放
пролежать на полке; положить на полку
暂搁注册
"регистрация на полке" (регистрация ценных бумаг с правом задержки фактического выпуска до наступления благоприятных рыночных условий)
建议售价
РРЦ, рекомендованная розничная цена, рекомендованная цена на полке
摆
把书籍摆在架子上 расставить книги на полке
净
书架上净是科学书 на полке одна научная литература
容
这个书架子容得下那些书麽? поместятся ли на этой книжной полке все эти книги?
примеры:
这个书架子容得下那些书麽?
поместятся ли на этой книжной полке все эти книги?
书架上净是科学书
на полке одна научная литература
把书籍摆在价子上
расставить книги на полке
放在书架子上的那本书
та книга, которая стоит на полке
所有的书在一个书架上都放得下
все книги поместятся на одной полке
把所有的书都放到书架上去
уместить все книги на полку; уместить все книги на полке
书都摆在架子上
книги уставились на полке
杂志在哪? (它们)在书架上!
Где журналы? они на полке!
杂志在哪? 在书架上!
где журналы? они на полке!
书都摆在书架上了
книги уставились на полке
她把器皿放在碗橱中间的搁板上
Она разместила посуду на средней полке в буфете
查看书架上的全部书籍
пересмотреть все книги на полке
难得有年轻人喜欢,去书架那边自己找找吧。
Странное чтение для таких молодых людей... Вы найдёте её вон на той полке.
我喜欢看起来很规则的东西,你看,书架上每一本实验记录,厚度都是一样的,实验台上的几百瓶药水,都是按功效与颜色分别排好…欸?…欸欸?!为什么这瓶紫色的药水会出现在这里!我、我要全部整理一遍!
Мне нравится, когда вещи упорядочены. Вот смотри: все журналы наблюдений на полке одной толщины, а все зелья на столе отсортированны по действию и оттенку... Что?.. Это что такое?! Почему фиолетовое зелье стоит здесь?! Мне надо всё переставить!
这个架子放满了城市周围的“屠夫”广告。其中一叠看起来很奇怪。
На полке полно листовок про "Мясника", которые встречаются в городе на каждом шагу. Одна из кучек выглядит потревоженной.
这个架子放满了城市周围的“小心屠夫”传单。其中一叠看起来很奇怪。
На полке полно листовок про "Мясника", которые встречаются в городе на каждом шагу. Одна из кучек выглядит потревоженной.
噢天哪。艾尔格瑞姆,它在桌子右边的架子上,一直都放那里的。
Боги мои! Элгрим, она на полке справа от стола, она там всегда стоит.
等你戴上那帽子我们就开始。就在那里的架子上。你不想让皇上把你看成其他人,我们也不想。
Мы начнем, как только вы наденете колпак. Он вон там, на полке. Нельзя же допустить, чтобы император вас с кем-то перепутал, верно?
噢,那么,唔,其实……但你还没。我的意思是还少戴一顶厨师帽子。那边架子上有一顶,没有它你就煮不出好菜。
О. Вообще-то, честно говоря... вы не готовы. Вы же не надели поварской колпак. Вон он, на полке лежит. Нельзя же без него готовить...
噢天啊。艾尔格瑞姆,它在桌子右边的架子上,一直都放那里的。
Боги мои! Элгрим, она на полке справа от стола, она там всегда стоит.
等你戴上帽子我们就开始。帽子就在那边的架子上。你不会想让皇帝认不出你,我们也不想。
Мы начнем, как только вы наденете колпак. Он вон там, на полке. Нельзя же допустить, чтобы император вас с кем-то перепутал, верно?
哦、哈,没错……但你没有。我的意思是你少戴一顶厨师帽。那里的架子上有,没有它你就煮不出好菜。
О. Вообще-то, честно говоря... вы не готовы. Вы же не надели поварской колпак. Вон он, на полке лежит. Нельзя же без него готовить...
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。其中有一包不见了:你尝试偷走,最后又合法买下的那一包。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Одного не хватает. Того, что ты пытался украсть, а затем законно приобрел.
“这位就是那个不见了的锡兵,”警督扫了一眼相邻的马克杯。“不管谁住在这儿,可能把飞旋旅社的垃圾箱当成了自己家的……”
Отряд не заметил потери бойца. — Лейтенант смотрит на расставленные на полке кружки. — Хозяин этой квартиры, должно быть, выбросил свой мусор в бак „Танцев“...
只是一把红椅子。一个空旷棚屋里的红椅子——屋里的架子上像是放着一条灰尘扑扑的领带。
Просто красный стул. Лишь красный стул в пустой лачуге. На полке, кажется, лежит пыльный галстук-бабочка. Не на что смотреть, так ведь?
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。其中有一包不见了:就是你合法买下的那一包。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Одного не хватает. Того, что ты законно приобрел.
一排马克杯安静地坐在架子上。每只上面都描画了一幅人像:一个黑皮肤的女人微笑着,周围环绕着神秘的符号;一个宽肩的男人在铲土豆,如此之类的。
На полке стоит несколько кружек. На каждой из них изображен человек: темнокожая женщина ухмыляется в окружении таинственных символов, широкоплечий мужчина копает картошку...
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。其中有一包不见了。某人已经再聪明不过了。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Одного не хватает. Много ума не надо.
警督四下看了看这间灰尘扑扑又拥挤的小房间,检查着架子上的工具。
Лейтенант осматривает пыльное, тесное помещение, изучает инструменты на полке.
你看见一些包装好的雨衣摆在低矮的货架中,其上展列着牛角面包和果汁瓶。雨衣是透明的,只是背后印着一个巨大的‘弗利多’标语。
Ты видишь несколько дождевиков на полке под стендом с круассанами и соком. Дождевики полностью прозрачные, за исключением огромной надписи „фриттте“ на спине.
这本书、还有这个书架上其他很多书的重点,是为那些无法负担医疗服务费用的人提供医学上的建议。
Цель этой книги, как и многих других на этой полке, — предоставить медицинские рекомендации в тех случаях, когда платная помощь недоступна.
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。然而,有一包躺在了肮脏的地板上:就是你试着偷走,但是失败的那一包。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Один валяется на грязном полу. Тот, что ты безуспешно пытался стащить.
你不知怎么避开了这一切……教堂,窗户,∗还有∗商店里那些坏书。就在架子上。你做到了。安然无恙地渡过了黑色的大海……
Каким-то образом тебе удалось избежать всех неприятностей. Церковь, окно, скверная книга в магазине на полке. Тебе удалось. Ты пересек черноту моря и вышел невредимым.
闭上眼睛。仔细回想你的核心本质——∗真正∗钻进你的灵魂深处,把手伸向书架。
Закрой глаза. Почувствуй свою истинную сущность — проникни в ∗исходную∗ глубь своей души и протяни руку к полке с книгами.
总有一天,你也会在那个书架上拥有一席之地…或者要努力到∗至死方休∗!
Когда-нибудь и ты добьешься места на такой полке... или ∗умрешь в процессе∗!
架子上全是药物。成堆成堆的药瓶一个接着一个:乙酰基酸,扑热息痛,眼药水,血液稀释剂……
На полке сплошные лекарства. Теснятся всевозможные лекарственные бутылочки и флаконы: аспирин, парацетамол, глазные капли, антикоагулянты...
浏览陈列的书籍。
Просмотреть книги на полке.
架子上的书放得颠三倒四的,快整理一下。
Книги на полке разбросаны в полном беспорядке, скорей разбери их.
你想要的所有东西都在架子那边。我想以前的人日子是过得太便利了。
Все что хочешь прямо здесь, на полке. Если это не роскошная жизнь, то я уж даже и не знаю.
我只是在找美乃滋,或许你可以帮我拿。在第二层,布丁旁边。
Я просто ищу майонез. Может, посмотришь? Он на второй полке, рядом с пудингом.
морфология:
по́лк (сущ неод ед муж им)
полкá (сущ неод ед муж род)
полку́ (сущ неод ед муж дат)
по́лк (сущ неод ед муж вин)
полко́м (сущ неод ед муж тв)
полке́ (сущ неод ед муж пр)
полку́ (сущ неод ед муж мест)
полки́ (сущ неод мн им)
полко́в (сущ неод мн род)
полкáм (сущ неод мн дат)
полки́ (сущ неод мн вин)
полкáми (сущ неод мн тв)
полкáх (сущ неод мн пр)
по́лка (сущ неод ед жен им)
по́лки (сущ неод ед жен род)
по́лке (сущ неод ед жен дат)
по́лку (сущ неод ед жен вин)
по́лкою (сущ неод ед жен тв)
по́лкой (сущ неод ед жен тв)
по́лке (сущ неод ед жен пр)
по́лки (сущ неод мн им)
по́лок (сущ неод мн род)
по́лкам (сущ неод мн дат)
по́лки (сущ неод мн вин)
по́лками (сущ неод мн тв)
по́лках (сущ неод мн пр)
поло́к (сущ неод ед муж им)
полкá (сущ неод ед муж род)
полку́ (сущ неод ед муж дат)
поло́к (сущ неод ед муж вин)
полко́м (сущ неод ед муж тв)
полке́ (сущ неод ед муж пр)
полки́ (сущ неод мн им)
полко́в (сущ неод мн род)
полкáм (сущ неод мн дат)
полки́ (сущ неод мн вин)
полкáми (сущ неод мн тв)
полкáх (сущ неод мн пр)