поэзия
1) (стихи) 诗 shī, 诗篇 shīpiān
поэзия и проза - 诗和散文
2) перен. 诗意 shīyì, 诗情画意 shīqíng-huàyì
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
诗艺, 诗学, 诗篇, 诗作, 诗意, (阴)
1. 诗, 诗歌创作, 诗歌艺术
2. 诗歌(作品)
поэзия и проза 诗歌与散文
новая поэзия 新诗
классическая русская поэзия 俄罗斯古典诗歌
чего 或какая <转>诗意, 美感
поэзия природы 大自然的诗意
Он глубоко чувствует ~ию труда. 他深刻地感受到劳动的诗意
1. 诗, 诗歌, 诗歌作品; 诗才; 诗兴
поэзия и проза 诗和散文
классическая русская поэзия 俄罗斯古典诗歌
2. 〈转〉
чего 诗意, 诗境
поэзия летнего утра 夏晨的诗意
3. 〈
1. 诗; 诗歌作品
2. 诗意; 诗境
诗; 诗歌作品; 诗境; 诗意
诗学, 诗作, 诗篇, 诗意
слова с:
в русских словах:
одический
〔形〕颂诗的, 颂歌的. ~ая поэзия 颂诗. ~ жанр 颂诗体.
символистский
〔形〕символист 的形容词. ~ая поэзия 象征主义(派)的诗.
антология
(проза) 文选 wénxuǎn; (поэзия) 诗选 shīxuǎn
в китайских словах:
具象诗
конкретная поэзия
乐府诗
муз., лит. ши музыкальной палаты, стихи-песни, песенная поэзия
唐诗
1) поэзия времен династии Тан
风骚
1) поэзия, литература; поэтичный, поэтический
风雅
2) «Шицзин», древняя поэзия
轻风雅 с презрением относиться к тонкой классичности «Шицзина», низко ставить древнюю поэзию
田园诗
поэзия полей и садов; пасторальная поэзия, пастораль
叙事性诗歌
повествовательная поэзия, нарративная поэзия; эпическая поэма, роман в стихах, стихотворения- истории
宫词
дворцовая поэзия (стихи о придворной жизни; основоположник жанра — 王建 Ван Цзянь; IX в.)
白话诗
поэзия на байхуа
古风
3) поэзия архаического стиля, подражание древним поэтам (начиная с эпохи Тан)
古诗
1) древняя поэзия
古体诗
поэзия архаического стиля; подражания древним (до танским) поэтам (четырех-, пяти- и семисловные стихи, без регламентации последовательности тонов, ср. 近体诗)
民间口头诗歌
устная народная поэзия
四术
1) четыре искусства (поэзия, каллиграфия, этикет и музыка)
拜伦风格的诗篇
байроническая поэзия
四业
конф. четыре отрасли знания (поэзия, история, этикет и музыка)
高天之歌
Небесная поэзия
新诗
лит. новая поэзия (стихи на разговорном языке со времен движения 4 мая 1919 года)
韵
5) лит. рифмованные тексты, поэтические произведения, образцы ритмической прозы; поэзия
辞章
уст. поэзия и проза; художественная литература; сочинение, произведение; [литературный] эссе
诗词
текст стихотворения, слова стихотворения; поэзия, стихи
辞赋
цы и фу (литературные жанры); лирические стихи и ритмическая проза (также обр. в знач.: поэзия вообще)
边塞诗
поэзия бяньсай, букв. стихотворения о пограничной заставе (стихи, описывающие жизнь и окружение солдат, охранявших приграничные территории Китая)
声律
2) поэзия и ритмическая проза
具体诗
конкретная поэзия
声诗
поэзия звука (обр. о музыке)
琴棋书画诗酒茶
игра на цине, шахматы, каллиграфия, живопись, поэзия, вино, чай (семь занятий благородного мужа)
今体诗
поэзия современного стиля (пяти- и семистопные стихи, появившиеся со времени Тан, ограниченные определенным числом строк и строгим чередованием тонов)
大自然的诗意
поэзия природы
抒情诗
лирическая поэзия, лирика; лирический
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Искусство образного выражения мысли в слове; словесное художественное творчество.
б) Творческий художественный гений, творческое дарование.
в) Художественность, поэтичность.
2) а) Стихи, стихотворная, ритмическая речь (противоп.: проза).
б) Совокупность стихотворных произведений какого-л. народа, какой-л. эпохи, общественной группы и т.п.
в) Художественное творчество какого-л. поэта, группы поэтов с точки зрения его особенностей, отличительных признаков.
3) а) перен. Изящество, очарование чего-л., глубоко воздействующее на чувства и воображение.
б) Что-л. возвышенное, исполненное значения.
4) а) устар. Область воображаемого, мир фантазии.
б) То, что действует на воображение.
синонимы:
см. искусствопримеры:
诗和散文
поэзия и проза
夏晨的诗意
поэзия летнего утра
苏轼和宋词。
Су Ши и поэзия династии Сун.
苏轼的词千古传诵,如《赤壁怀古》。
Поэзия Су Ши с древних времён передаётся из уст в уста, например "У красных утёсов уноситься мыслями в древность".
诗中有画, 画中有诗
поэзия, наполненная пейзажами, а пейзажи наполнены поэзией
他的诗里一点儿诗的味道都没有
Поэзия в его стихах и не ночевала
象征主义的诗
символистская поэзия
象征主义(派)的诗
символистский поэзия; символистская поэзия
普希金的诗具有深刻的人民性
Поэзия Пушкина глубоко народна
风之国土的灵魂是诗文。诗文是传颂的心意。即使一切都将逝去,即使一切都将不再,随风而行的诗歌,仍会将此世间一切美好传遍天空、大地与海洋的一切角落。
Поэзия - это душа царства ветров. Поэзия - это проявление желания распространить слово. Ничто не вечно и ничто не будет прежним, но только поэзия ветра будет неустанно лететь по небесам, земле и морям во все уголки мира.
风之国土的灵魂是诗文。诗文是美好的心意。在美好的日子里,吹拂原野的风中飘扬着田园诗、情诗,如和风拨动草叶般拨动人们的心。
Поэзия - это душа царства ветров. Поэзия - это проявление прекрасных чувств. Приятным летним днём ветер несёт слова песен и стихов, которые касаются людских сердец, как ветер, ласкающий листья деревьев.
风之国土的灵魂是诗文。诗文是激励的心意。在黯淡的日子里,穿过巷道的风中低语着愤怒的诗文,如同战鼓,如同风暴前的低鸣。
Поэзия - это душа царства ветров. Поэзия - это проявление желания воодушевлять. Тёмным летним днём злой ветер на улицах и в переулках шепчет слова ярости, словно бой военных барабанов, словно грохот бури.
丘丘人的生活也有酒和诗吗?丘丘人也会有虔诚的渴望吗?丘丘人专家雅各布·马斯克给你答案!
Являются ли вино и поэзия частью жизни хиличурлов? Есть ли у них благочестивые желания? Эксперт в области хиличурлов, учёный Джейкоб Маркус, даст вам ответы на все вопросы!
风之国土的灵魂是诗文。
Поэзия - это душа царства ветров.
诗文是传颂的心意。即使一切都将逝去,即使一切都将不再,随风而行的诗歌,仍会将此世间一切美好传遍天空、大地与海洋的一切角落。
Поэзия - это проявление желания распространить слово. Ничто не вечно и ничто не будет прежним, но только поэзия ветра будет вечно лететь по небесам, земле и морям во все уголки мира.
诗文是美好的心意。在美好的日子里,吹拂原野的风中飘扬着田园诗、情诗,如和风拨动草叶般拨动人们的心。
Поэзия - это проявление прекрасных чувств. Приятным летним днём ветер несёт слова песен и стихов, которые касаются людских сердец, как ветер, ласкающий листья деревьев.
诗文是激励的心意。在黯淡的日子里,穿过巷道的风中低语着愤怒的诗文,如同战鼓,如同风暴前的低鸣。
Поэзия - это проявление желания воодушевлять. Тёмным летним днём злой ветер на улицах и в переулках шепчет слова ярости, словно бой военных барабанов, словно грохот бури.
一定要用写的吗?诗歌如果没有音乐配合是很无趣的。
А обязательно в письменной форме? Поэзия без музыки так скучна.
作为一个我这样的炼金术士,这是对于我的技巧的最纯粹的表达方式。也就是从无中生有,这很……诗意。
Для меня, алхимика, это - истинное произведение нашего искусства. Создавать что-то из ничего - это... это поэзия.
作为一个我这样的炼金术士,这是对于我的技巧的最纯粹的表达方式。从虚无中创造东西很有诗意。
Для меня, алхимика, это - истинное произведение нашего искусства. Создавать что-то из ничего - это... это поэзия.
死者迷失的灵魂远比活人还要敏感,诗人应该可以让她停下脚步,并遇见她那该死的妹妹。
Мертвые слышат только мертвых… И поэзию. После смерти потерянные души более восприимчивы к искусству, чем при жизни. Возможно, ее убедит поэзия, задержит ее настолько, чтобы она успела встретиться с духом сестры.
亡灵只会听亡灵的话…还有诗句。人死的时候,迷失的灵魂会比生前更敏锐。诗歌可以让她停驻久一点,让她看到她受诅咒的姐姐。
Мертвые понимают только язык мертвых... и поэзии. После смерти потерянные души оказываются более восприимчивыми к искусству, чем при жизни. Возможно, ее убедит поэзия, задержит ее настолько, чтобы она успела встретиться с духом проклятой сестры.
“很有诗意。”警督赞赏地点点头——但听起来并不真诚。“货真价实的诗歌。我们可以继续回去调查了吗?听说有一个真心∗糟糕∗的案件正等着我们去解决。”
Очень поэтично, — одобрительно кивает лейтенант. У него получается не очень искренне. — Да, настоящая поэзия. Ну что, может, вернемся к расследованию убийства? Я слышал, нам надо раскрыть ∗зверское∗ преступление.
我承认这个主意里有一些∗诗意∗的成分。而且它也像诗歌一样,毫无用场。而且还有埃德加。他们已经考虑过了。工会是他们的,而他们是马丁内斯的。
Должна признать, что такое решение было бы весьма ∗поэтичным∗ и, как и поэзия, совершенно бесполезным. Останется ведь еще Эдгар. Они все рассчитали. Профсоюз — это они, а они — это Мартинез.
它的美丽,它的真实,它的诗意……
Ах красота, ах истина, ах поэзия...
作诗之类的没帮助的。只会让情况变得更糟。我∗真的∗要走了……我甚至都不知道你是怎么过来的。
Поэзия тебе не поможет. На самом деле, от нее только хуже. Мне ∗правда∗ пора... И я даже не понимаю, как ты вообще сюда попал.
欣赏这疯狂奔驰的诗篇吧!
Сама поэзия мчит в галопе!
知道吗,他们把我赶出家门之前,我受到了非常全面的教育。音乐、诗歌和算数…还有逻辑。
Знаешь, прежде чем выгнать меня из дома, меня учили соответственно положению. Музыка, поэзия, арифметика... А также логика.
爱情不只是诗歌,有时也很平庸。偶尔还会很丑陋。
Любовь - не только поэзия. Иногда она бывает отвратительно прозаической.
理论是思想的诗歌。
Теория — это поэзия мысли.
这真是他妈的诗情画意!
Это ж, етить, поэзия!
的确很美。书页上的诗篇。
Великолепно. Просто поэзия!
告诉它你需要简单的答案,而不是诗意的喃喃自语。喊出它的名字:夏克斯!
Сказать, что вам нужны ясные ответы, а не заумная поэзия. Прокричать его имя: Джаж!
克兰利·休伯特所著的《诗歌》
Поэзия, автор – Крэнли Хуберт
我觉得我有点被这些门迷住了。对机器人来说,它们像一首会动的诗啊。
Меня зачаровали эти двери. Для робота они словно "поэзия в движении".
这工作很沉闷,因为那些书多半是废纸……小说、诗集之类的……懂吧。
Работа утомительная, учитывая, что большая часть книг обычная макулатура... беллетристика, поэзия... Сами понимаете.
морфология:
поэ́зия (сущ неод ед жен им)
поэ́зии (сущ неод ед жен род)
поэ́зии (сущ неод ед жен дат)
поэ́зию (сущ неод ед жен вин)
поэ́зией (сущ неод ед жен тв)
поэ́зии (сущ неод ед жен пр)
поэ́зии (сущ неод мн им)
поэ́зий (сущ неод мн род)
поэ́зиям (сущ неод мн дат)
поэ́зии (сущ неод мн вин)
поэ́зиями (сущ неод мн тв)
поэ́зиях (сущ неод мн пр)