Правил
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
нарушение
нарушение правил дорожного движения - 违反交通规则
кодекс
2) перен. (свод правил) 规约 guīyuē, 准则 zhǔnzé
держаться
идти, держась правой стороны - 靠着右面走
держаться строгих правил - 遵循严厉的规矩
инструкция
2) (свод правил) 规程 guīchéng
вольность
3) (отступление от общих правил) 不合规律 bú hé guīlǜ
в китайских словах:
六法
2) шесть методов в живописи (вдохновенная жизненность, своеобразие манеры письма, соответствие натуре, правильный колорит, правильная композиция, верные формы)
3) будд. кара монахам за нарушение 6 правил монастырского устава
曳白
стар. вручить экзаменационный лист пустым, не написать ничего на заданную тему; пробел в сочинении на экзамене (одно из нарушений правил)
规章
правила, устав, регламент, распорядок
规章制度 система правил; регламентация, регламентирование
跳球
прыжок с мячом (одно из нарушений правил в баскетболе)
帝丘
1) Дицю «императорский холм», столица где правил Чжуань-сюй
隃
礼之于内也卑不隃尊 что касается правил поведения в доме, то занимающие низкое положение не должны превосходить занимающих высокое положение
规章制度
распорядок; режим; система правил; регламентация; регламентирование
五典
2) пять правил (идеальных взаимоотношений в семье: справедливость отца, ласка матери, дружеское отношение старшего брата, уважение со стороны младшего брата, почтительность сына)
礼数
不懂礼数 не знать правил этикета
玉立
1) держаться строгих нравственных правил; быть непоколебимым в делах нравственности
五义
пять правил, см. 五典 2)
杜
3) делать кустарным способом (без соблюдения правил, канонов); доморощенный, самодельный, кустарный; низкого качества, плохой
土拌瓦胾
крайняя бесцеремонность, несоблюдение правил элементарной вежливости
袒肩露臂
2) перен. не соблюдать правил благопристойности
质布
* ткани, конфискованные за нарушение правил торговли
礼文
2) текст установлений (правил этикета)
宪则
система законов, свод правил
出
出乎正规 выходить за рамки правил
出为永嘉太守 быть назначенным [на периферию] на пост правителя области Юнцзя
雷打不动
обязательно, в любом случае; неуклонно, жестко придерживаться правил
目听
2) * следить за выражением глаз ответчика (одно из пяти правил для судьи при допросе)
规则集
свод правил; набор правил
语法规则集 свод грамматических правил
循规蹈矩
скрупулезно придерживаться правил, соблюдать общепринятые нормы, соблюдать дисциплину
潜规则
неписаные правила; негласные законы
性交易是娱乐圈的潜规则。 Сексуальные сделки являются частью неписаных правил шоу-бизнеса.
因循惯例
держаться старины и привычных правил; рутина
率由旧章
во всем придерживаться старых установлений (правил; также обр. в знач.: ничего не менять, идти по стопам предшественников)
犯规
1) нарушить правила; совершить прегрешение против обычаев
2) спорт нарушение правил, фол
率常
1) в общем, в целом; как правило
2)* следовать обычным путем; придерживаться общепринятых правил
气听
* следить за дыханием допрашиваемого (т.е. за его душевным состоянием; одно из пяти правил ведения допроса судьей)
辞听
вникать в показания обвиняемого, устанавливать виновность (невиновность) по показаниям (одно из пяти правил для судьи при допросе)
积
王莽 … 既有天下而政令苛酷积失百姓之心 Ван Ман ..., завладев всей страной, правил с такой жестокостью, что давно уже утратил давно симпатии (доверие) народа
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
出乎正规
выходить за рамки правил
游居有常
и странствуя, и дома пребывая, всегда держаться правил поведения
抱表
придерживаться правил (норм)
我这里跳出所有的条条杠杠,把所有的什么方法论全部杂糅在一起。
Здесь я вышел за пределы всех правил и ограничений, и смешал воедино все методики.
没规[没]矩
не соблюдать правил приличия; невежливый, невоспитанный
王莽 … 既有天下而政令苛酷积失百姓之心
Ван Ман ..., завладев всей страной, правил с такой жестокостью, что давно уже утратил давно симпатии (доверие) народа
不胜陨越之至
прошу извинить меня за нарушения правил этикета ([i]из концовки письма[/i])
行无类也
поступать беспрецедентно, действовать без готовых правил
贡之无艺
для обложения их данью правил нет
礼之于内也卑不隃尊
что касается правил поведения в доме, то занимающие низкое положение не должны превосходить занимающих высокое положение
遵循严厉的规矩
держаться строгих правил
我非常讨厌循规蹈矩。
Я терпеть не могу строго придерживаться правил.
严守规矩的人
человек строгих правил
违反规章
против правил
待人律己都很严肃的人
человек строгих правил
拟订残疾人机会平等标准规则的不限成员名额特设工作组
Специальная рабочая группа открытого состава по разработке стандартных правил создания равных возможностей для инвалидов
关于建立轮式车辆以及可装配和/或用于轮式车辆的设备和配件全球技术规范的协定
Соглашение о введении глобальных технических правил для колесных транспортных средств, предметов оборудования и частей, которые могут быть установлены и/или использованы на колесных транспортных средствах
关于国际公路运输经济条例的总协定所附基本规则附件C.1
Приложение С.1 к стандартным пунктам правил, приложенным к Общему соглашению об экономической регламентации международного дорожного транспорта
加勒比海关法执行理事会
Совет по применению таможенных правил в Карибском бассейне
南极海洋生物资源保护公约视察系统
схемы инспектирования и обеспечения выполнения действующих правил Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики
建造和装备载运散装液化气船舶的国际法规
Кодекс правил в строительства и оборудования судов, перевозящих сжиженные газы
技术转让和多边协议的管制限制性商业惯例的公平原则和规则行为守则
Кодекс поведения в области передачи технологии и в отношении справедливых принципов и правил контроля над ограничительной торговой практикой, согласованных в многостороннем порядке
向发展中国家转让技术时的安全、卫生和工作条件业务守则
Свод практических правил по условиям безопасности, гигиены и условий труда при передаче технологии развивающимся странам
进口货物文件要求标准业务守则
свод стандартных правил, касающихся требований относительно документации для импорта товаров
船旗国执行问题协商小组
Консультативная группа по осуществлению действующих правил государствами флага
统一有关海上救助的若干法律规则的公约
Конвенция для объединения некоторых правил относительно оказания помощи и спасания на море
统一有关飞机对地面(水面)第三者造成损害的若干规则的公约
Конвенция по унификации некоторых правил об ущербе, причиненном воздушными судами третьим лицам на поверхности
统一国际航空运输某些规则的公约
Конвенция для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок; Конвенция о международных воздушных перевозках; Варшавская конвенция/
统一关于飞机预防性扣押的某些规则的公约;预防性扣押飞机公约
Конвенция по унификации некоторых правил, относящихся к предупредительному аресту воздушных судов
统一内河航行碰撞若干规则的公约
Конвенция об унификации некоторых правил относительно ответственности, вытекающей из столкновения судов внутренного плавания
统一非缔约承运人所办国际航空运输某些规则以补充华沙公约的公约
Конвенция, в дополнение к Варшавской конвенции, по унификации некоторых правил, касающихся международной перевозки по воздуху, выполняемой лицом иным чем перевозчиком-подрядчиком
欧洲经委会建筑规则示范条款纲领
Сборник типовых норм правил строительства ЭКЕ
联合国囚犯待遇最低限度标准规则执行情况调查
Вопросник о выполнении Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций обращения с заключенными
关于采用统一规则核可和认可建筑产品的框架协定
Рамочное соглашение о принятии единообразных правил утверждения и сертификации строительных материалов
内河航行的航道规则和信号标志标准化专家组
Группа экспертов по унификации правил плавания и сигнализации на внутренных водных путях
根据标准规则第22条相应参数规定残疾指数国际会议
Международная конференция по созданию индекса инвалидности на основе параметров, соответствующих статье 222 Стандартных правил
统一提单的若干法律规则的国际公约和签字议定书 ; 海牙规则
Международная конвенция об унификации некоторых правил о коносаменте; Брюссельская конвенция
统一船舶碰撞若干法律规则的国际公约
Международная конвенция для объединения некоторых правил относительно столкновения судов
统一船舶优先权和抵押权若干规则的国际公约
Международная конвенция об унификации некоторых правил, касающихся морских ипотек и морского закладного права
统一国有船舶豁免的某些规则的国际公约
Международная конвенция об унификации некоторых правил, касающихся иммунитета государственных судов
统一海上船舶所有人责任限制若干规则的国际公约
Международная конвенция об унификации некоторых правил относительно ограничения ответственности владельцев морских судов
拟订联合国预防少年犯罪标准草案国际专家会议
Международное совещание экспертов по разработке проекта правил Организации Объединенных Наций, касающихся предупреждения преступности несовершеннолетних
拟订联合国少年司法最低限度标准规则国际专家会议
Международное совещание экспертов по разработке минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних
制订联合国少年司法最低限度标准规则国际讨论会
Международный семинар по выработке стандартных минимальных правил Организации Объединенных Наций, касающихся отправленияправосудия в отношении несовершеннолетних
统一关于国际货物销售合同效力的若干规则的法律
Закон об унификации некоторых правил, связанных с действительностью договоров о международной продаже товаровЬ
不公平竞争和竞争政策问题专家会议
Совещание экспертов по вопросам нечестной конкуренции и правил отношений между конкурентами
经合组织资本流通自由化准则
Свод правил ОЭСР по либерализации движения капиталов
第二号决议和规则、条例及程序干事
сотрудник по вопросам резолюции II и правил, норм и процедур
有效实施囚犯待遇最低限度标准规则的程序
Процедуры эффективного выполнения минимальных стандартных правил, касающихся обращения с заключенными
经1968年2月23日议定书(维斯比规则)修正的修正1924年8月25日统一提单的若干法律规则的国际公约(海牙规则)的议定书
Протокол об изменении Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте от 25 августа 1924 года, измененной Протоколом от 23 февраля 1968 года
有关通过附件C.1列入作为关于国际公路运输经济条例的总协定附件的整套规则的议定书
Приложение С.1 к своду правил, данных в виде приложения Общему соглашению об экономической регламентации международного транспорта
修正1924年8月25日统一提单的若干法律规则的国际公约的议定书;维斯比规则
Протокол об изменении Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте от 25 августа 1924 года
修正统一提单的若干法律规则的国际公约的议定书 ; 布鲁塞尔议定书
Протокол об изменении Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте; Брюссельский протокол
关于解决争端的规则和手续谅解书的行为守则
Правила поведения, относящиеся к Меморандуму о понимании в отношении правил и процедур урегулирования споров
管制限制性商业惯例的一套多边协议的公平原则和规则
Комплекс согласованных на многосторонней основе справедливых принципов правил для контроля за ограничительной деловой практикой; Комплекс
监督残疾人机会均等标准规则执行情况特别报告员
Специальный докладчик по наблюдению за выполнением Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов
简化和精简工作流程细则工作组
Целевая группа по упрощению и упорядочению правил работы
蓝盔部队个人行为守则十条
Десять правил: Кодекс поведения военнослужащих из состава голубых касок
联合国全面审查《管制限制性商业惯例的一套多边协议的公平原则和规则》会议
Конференция Организации Объединенных Наций по рассмотрению всех аспектов комплекса согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил для контроля за ограничительной деловой практикой
残疾人机会均等标准规则执行情况监测工作组
Рабочая группа по контролю за осуществлением Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов
残疾人机会均等标准规则执行情况工作组
Рабочая группа по вопросу о применении Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов
内河航行的航道规则和信号标志标准化工作队
Рабочая группа по стандартизации правил дорожного движения и сигнализации на внутренних водных путях
世界车辆法规协调论坛
Форум по согласованию правил в отношении автотранспортных средств
教育孩子应遵循教育规律,不然达不到效果
воспитывая ребёнка, нужно придерживаться соответствующих правил, иначе можно не достичь желаемого результата
定几条规矩
установить несколько правил
以下几条规定包含了正确记账的秘诀。
Несколько нижеследующих правил содержат в себе секреты точной бухгалтерии.
对潜规则陌生
быть не в курсе негласных правил
一些人违法违规谋取利益
некоторые люди получают выгоду нарушением законов и правил
无视交通规则
в нарушение правил дорожного движения
国家安全机关因侦察危害国家安全行为的需要,根据国家有关规定,经过严格的批准手续,可以采取技术侦察措施
органы государственной безопасности в ходе расследования противоправных действий, наносящих ущерб государственной безопасности, на основании соответствующих установленных государством правил и строго после прохождения процедуры санкционирования, могут проводить технические разведывательные мероприятия
不准有下列行为:违反规定多占住房, 或者违反规定买卖经济适用房, 廉租住房等保障性住房。
Недопустимо такое поведение, как: в нарушение правил занимать много жилых помещений, или в нарушение правил заниматься куплей-продажей доступного жилья, недорогого съемного жилья и гарантированного жилья.
将以国家名义为代表的俄罗斯联邦海关总署部门依据海关法律实行向对被没收的走私物品对象管理。
Распоряжение изъятыми предметами контрабанды на основании правил таможенного законодательства от имени государства осуществляют органы Федеральной таможенной службы
算是破了例
в порядке исключения из правил
全球层面的投资协定谈判、国际秩序和国际规则本身在变化
происходит самостоятельное изменение переговоров по соглашению об инвестициях глобального уровня, международного порядка и международных правил
违规横穿马路
переходить дорогу с нарушением правил
秉承皇家威仪
придерживаться правил королевского этикета
因违反交通规则罚…的款
штрафовать кого деньгами за нарушение правил уличного движения; штрафовать деньгами за нарушение правил уличного движения
联邦法规(美国)
Свод Федеральных Правил США
联邦管理法规)
система федеральных регулирующих правил США
规定应该少定,一旦定下之后,便得严格遵守
надо определять меньше правил, однажды установленные, они подлежат после этого неукоснительному соблюдению
奉行国际标准, 遵守国际惯例
Соблюдение и уважение международных норм и правил
关于统一国有船舶豁免的若干规则的公约
конвенция об унификации некоторых правил, касающихся иммунитета судов, принадлежащих государству
莎拉波娃因违反禁药规例被罚停赛2年
Мария Шарапова из-за нарушения антидопинговых правил отстранена от соревнований на два года
凡含有“俄新社”字样的公章都属于本规定管理范围
Все печати организации, содержащие текст «РИА НОВОСТИ», попадают в сферу регулирования данных норм и правил.
玩家正在参与乱斗
Игрок участвует в боях без правил
那些野蛮的战槌食人魔全都听命于考瓦尔。据说他甚至撵走了原本统治着那些食人魔的戈隆,大摇大摆地登上王座,并解散了为戈隆服务的食人魔氏族,将他们重新揉成了一个新的氏族,是的,战槌食人魔就此诞生。
Главарь этих варваров – огр по имени Човар. Поговаривают, что именно он выгнал гронна из пещеры. Потом Човар объявил себя королем и распустил кланы огров, которыми правил гронн. Так появился клан Боевого Молота.
<name>,那些食人魔称他为掠夺者考瓦尔。他赶走了统治这些食人魔的戈隆。你最好相信我的话,他是个可怕的对手!
Его называют Човар Погромщик, <имя>. Именно он сверг гронна, который правил местным кланом огров. Он действительно очень силен, об этом следует помнить!
数年来,石拳氏族一直统治着外域的所有食人魔。在氏族首领克鲁的带领下,我们在各自的领地上过着安宁的生活。最近几个月,新近崛起的战槌食人魔氏族袭击了我们的村落,许多族人也因此罹难。这帮强盗占领了我们在纳格兰的大部分属地,他们的双手沾满了族人们的鲜血。
Долгие годы клан Тяжелого Кулака правил над всеми ограми в Запределье. При Кроле огры объединились и жили дружно. Они довольствовались теми землями, которые им были даны. Однако в последние месяцы многие огры погибли от рук их же сородичей из Боевого Молота. Этот клан захватил почти все наши земли в Награнде и перебил многих наших собратьев.
我知道你不是鸦人,所以我想跟你做笔交易,让我获得自由。我叫埃拉纳斯,是空气元素的首领之一。不幸的是,我被哈尔什的法师亚维鲁利用妖术困在了这个宝珠内。
Я чувствую, ты не араккоа, так что мы сможем договориться. Мое имя Аэронус, когда-то я правил восточным ветром. В эту сферу меня заключил Авруу, один из магов племени Хаалэш. Я могу выкупить у тебя свою свободу.
沃金以他的智慧引领着我们,使我们生存到了今天。现在,这种智慧使我们察觉到了,在加尔鲁什·地狱咆哮的领导下,部落将会有怎样黑暗而混乱的未来。
Волджин всегда мудро правил племенем и долгое время оберегал нас от невзгод. Сейчас же его мудрость подсказывает ему, что под началом Гарроша Адского Крика Орду ждет непонятное будущее.
好吧,只有一条规则,就是待在机场里!没有别的规则!
Так, ладно, только одно правило – оставаться на площадке! Других правил нет!
去丰富自己的经验吧,你将会明白如何学会处理更多的事情。然后就可以开怀畅饮了。
Иди поднаберись опыта, и поймешь, как правил
是一个……自由的城镇。对……对自由民来说,唯一的规则就是没有规则。很多装着义肢和戴着眼罩的人,还有很多异域的宠物。懂我意思了吗?
Это... вольный город. Для, гм... вольных людей. Там есть только одно правило: никаких правил. Куча народу с деревянными ногами, повязками на глазу и экзотическими питомцами. Понимаешь, о чем я?
这样对我来说就非常的……不方便。如果你我要继续合作,就得订立几条基本的原则。
Это доставляет мне значительные... неудобства. Если мы с тобой будем работать вместе, надо договориться о паре основных правил.
不当行为将导致账号封禁。
Нарушение правил может привести к блокировке учетной записи.
「性不增减,心无净垢,无为无法,是逍遥仙,名留云借风也。非有仙籍,难能得见。」
«Спокойствие ума и чистота сердца - Свободный Адепт - не совершает деяний и не устанавливает правил. Его бытие выходит за рамки понимания простых смертных».
这位船长总是漠视规则,性格令人头疼,可她的「南十字」船队,对璃月港来说又是必不可少的。如何平衡规则和利益,也是一门艺术。哎呀,只不过那位负责律法的「天权」,可有的忙了。
Этот капитан всегда идёт против правил, и характер у неё не подарок. Но её Южный Крест уже стал частью гавани Ли Юэ. Балансировать на грани закона - это тоже искусство. Вообще, следить за выполнением закона - это работа Воли Небес, но она, похоже, слишком занята.
如有破坏秩序、脏污水源者,当报知千岩军,必加以严惩。
Нарушители правил пользования водоёмом будут ЖЕСТОКО НАКАЗАНЫ!
传达口信和讲解仪式好像是你的工作吧。
Передача сообщений и объяснение правил церемоний - это по твоей части, Кэйа.
他可能还不熟悉游戏规则。
Может, он не знает правил.
丽莎小姐说过,如果有人违反了图书馆的规定,就必须要受到惩罚…
Госпожа Лиза упоминала, что нарушение правил библиотеки повлечёт за собой последствия...
морфология:
прáви́ло (сущ неод ед ср им)
прáви́ла (сущ неод ед ср род)
прáви́лу (сущ неод ед ср дат)
прáви́ло (сущ неод ед ср вин)
прáви́лом (сущ неод ед ср тв)
прáви́ле (сущ неод ед ср пр)
прáви́ла (сущ неод мн им)
прáви́л (сущ неод мн род)
прáви́лам (сущ неод мн дат)
прáви́ла (сущ неод мн вин)
прáви́лами (сущ неод мн тв)
прáви́лах (сущ неод мн пр)
прáвить (гл несов перех инф)
прáвил (гл несов перех прош ед муж)
прáвила (гл несов перех прош ед жен)
прáвило (гл несов перех прош ед ср)
прáвили (гл несов перех прош мн)
прáвят (гл несов перех наст мн 3-е)
прáвлю (гл несов перех наст ед 1-е)
прáвишь (гл несов перех наст ед 2-е)
прáвит (гл несов перех наст ед 3-е)
прáвим (гл несов перех наст мн 1-е)
прáвите (гл несов перех наст мн 2-е)
прáвь (гл несов перех пов ед)
прáвьте (гл несов перех пов мн)
прáвивший (прч несов перех прош ед муж им)
прáвившего (прч несов перех прош ед муж род)
прáвившему (прч несов перех прош ед муж дат)
прáвившего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
прáвивший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
прáвившим (прч несов перех прош ед муж тв)
прáвившем (прч несов перех прош ед муж пр)
прáвившая (прч несов перех прош ед жен им)
прáвившей (прч несов перех прош ед жен род)
прáвившей (прч несов перех прош ед жен дат)
прáвившую (прч несов перех прош ед жен вин)
прáвившею (прч несов перех прош ед жен тв)
прáвившей (прч несов перех прош ед жен тв)
прáвившей (прч несов перех прош ед жен пр)
прáвившее (прч несов перех прош ед ср им)
прáвившего (прч несов перех прош ед ср род)
прáвившему (прч несов перех прош ед ср дат)
прáвившее (прч несов перех прош ед ср вин)
прáвившим (прч несов перех прош ед ср тв)
прáвившем (прч несов перех прош ед ср пр)
прáвившие (прч несов перех прош мн им)
прáвивших (прч несов перех прош мн род)
прáвившим (прч несов перех прош мн дат)
прáвившие (прч несов перех прош мн вин неод)
прáвивших (прч несов перех прош мн вин одуш)
прáвившими (прч несов перех прош мн тв)
прáвивших (прч несов перех прош мн пр)
прáвленный (прч несов перех страд прош ед муж им)
прáвленного (прч несов перех страд прош ед муж род)
прáвленному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
прáвленного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
прáвленный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
прáвленным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
прáвленном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
прáвленная (прч несов перех страд прош ед жен им)
прáвленной (прч несов перех страд прош ед жен род)
прáвленной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
прáвленную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
прáвленною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
прáвленной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
прáвленной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
прáвленное (прч несов перех страд прош ед ср им)
прáвленного (прч несов перех страд прош ед ср род)
прáвленному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
прáвленное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
прáвленным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
прáвленном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
прáвленные (прч несов перех страд прош мн им)
прáвленных (прч несов перех страд прош мн род)
прáвленным (прч несов перех страд прош мн дат)
прáвленные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
прáвленных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
прáвленными (прч несов перех страд прош мн тв)
прáвленных (прч несов перех страд прош мн пр)
прáвлен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
прáвлена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
прáвлено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
прáвлены (прч крат несов перех страд прош мн)
прáвимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
прáвимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
прáвимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
прáвимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
прáвимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
прáвимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
прáвимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
прáвимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
прáвимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
прáвимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
прáвимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
прáвимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
прáвимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
прáвимые (прч несов перех страд наст мн им)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн род)
прáвимым (прч несов перех страд наст мн дат)
прáвимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
прáвимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн пр)
прáвим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
прáвима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
прáвимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
прáвимы (прч крат несов перех страд наст мн)
прáвящий (прч несов перех наст ед муж им)
прáвящего (прч несов перех наст ед муж род)
прáвящему (прч несов перех наст ед муж дат)
прáвящего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
прáвящий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
прáвящим (прч несов перех наст ед муж тв)
прáвящем (прч несов перех наст ед муж пр)
прáвящая (прч несов перех наст ед жен им)
прáвящей (прч несов перех наст ед жен род)
прáвящей (прч несов перех наст ед жен дат)
прáвящую (прч несов перех наст ед жен вин)
прáвящею (прч несов перех наст ед жен тв)
прáвящей (прч несов перех наст ед жен тв)
прáвящей (прч несов перех наст ед жен пр)
прáвящее (прч несов перех наст ед ср им)
прáвящего (прч несов перех наст ед ср род)
прáвящему (прч несов перех наст ед ср дат)
прáвящее (прч несов перех наст ед ср вин)
прáвящим (прч несов перех наст ед ср тв)
прáвящем (прч несов перех наст ед ср пр)
прáвящие (прч несов перех наст мн им)
прáвящих (прч несов перех наст мн род)
прáвящим (прч несов перех наст мн дат)
прáвящие (прч несов перех наст мн вин неод)
прáвящих (прч несов перех наст мн вин одуш)
прáвящими (прч несов перех наст мн тв)
прáвящих (прч несов перех наст мн пр)
прáвя (дееп несов перех наст)
прáвить (гл несов пер/не инф)
прáвил (гл несов пер/не прош ед муж)
прáвила (гл несов пер/не прош ед жен)
прáвило (гл несов пер/не прош ед ср)
прáвили (гл несов пер/не прош мн)
прáвят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
прáвлю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
прáвишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
прáвит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
прáвим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
прáвите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
прáвь (гл несов пер/не пов ед)
прáвьте (гл несов пер/не пов мн)
прáвимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
прáвимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
прáвимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
прáвимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
прáвимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
прáвимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
прáвимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
прáвимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
прáвимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
прáвимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
прáвимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
прáвимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
прáвимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
прáвимые (прч несов перех страд наст мн им)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн род)
прáвимым (прч несов перех страд наст мн дат)
прáвимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
прáвимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн пр)
прáвим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
прáвима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
прáвимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
прáвимы (прч крат несов перех страд наст мн)
прáвивший (прч несов пер/не прош ед муж им)
прáвившего (прч несов пер/не прош ед муж род)
прáвившему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
прáвившего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
прáвивший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
прáвившим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
прáвившем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
прáвившая (прч несов пер/не прош ед жен им)
прáвившей (прч несов пер/не прош ед жен род)
прáвившей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
прáвившую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
прáвившею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
прáвившей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
прáвившей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
прáвившее (прч несов пер/не прош ед ср им)
прáвившего (прч несов пер/не прош ед ср род)
прáвившему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
прáвившее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
прáвившим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
прáвившем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
прáвившие (прч несов пер/не прош мн им)
прáвивших (прч несов пер/не прош мн род)
прáвившим (прч несов пер/не прош мн дат)
прáвившие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
прáвивших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
прáвившими (прч несов пер/не прош мн тв)
прáвивших (прч несов пер/не прош мн пр)
прáвящий (прч несов пер/не наст ед муж им)
прáвящего (прч несов пер/не наст ед муж род)
прáвящему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
прáвящего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
прáвящий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
прáвящим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
прáвящем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
прáвящая (прч несов пер/не наст ед жен им)
прáвящей (прч несов пер/не наст ед жен род)
прáвящей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
прáвящую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
прáвящею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
прáвящей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
прáвящей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
прáвящее (прч несов пер/не наст ед ср им)
прáвящего (прч несов пер/не наст ед ср род)
прáвящему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
прáвящее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
прáвящим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
прáвящем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
прáвящие (прч несов пер/не наст мн им)
прáвящих (прч несов пер/не наст мн род)
прáвящим (прч несов пер/не наст мн дат)
прáвящие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
прáвящих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
прáвящими (прч несов пер/не наст мн тв)
прáвящих (прч несов пер/не наст мн пр)
прáвя (дееп несов пер/не наст)