Предмет договора
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в китайских словах:
合同主题
предмет договора
合同标的物
предмет договора
合同对象
предмет контракта, предмет договора
合同标的
предмет договора
合同货物
контрактные товары, предмет договора
标的
3) предмет договора
примеры:
契约标的
предмет договора
劳资集体契约
коллективный договор между трудящимися и предпринимателем
条约已经由双方代表草签
договор парафирован представителями обеих сторон
条约规定和平解决争执问题
договор предусматривает мирное решение спорных вопросов
防止侵犯各民族动产形式文化遗产罪行示范条约
Типовой договор о предупреждении преступлений, связанных с посягательством на культурное наследие народов в форме движимого имущества
民族和解协定缔结前的协议
Соглашение, предшествующее пакту о национальном примирении; Соглашение, предваряющее договор о национальном примирении
自我维持安排;自我维持安排合同
договор, предусматривающий обеспеченность всем необходимым из собственных ресурсов
美洲国家间避免或防止冲突条约
Договор о предотвращении или предупреждении конфликтов между американскими государствами
合资企业组建合同
учредительный договор совместного предприятия
总社事业发展中心将对合同中存在的履约风险点进行提示,由业务部门根据实际情况进行把控。对不符合相关法律法规的合同,总社事业发展中心将退回业务部门进行修改。业务部门须配合,并将修改后的合同再次报送事业发展中心审核
Центр развития бизнеса головного агентства представляет имеющиеся в договоре точки риска в плане исполнения договорных условий, контроль осуществляет функциональный отдел в соответствии с фактической ситуацией. Договоры, которые не отвечают соответствующим законам и иным нормативно-правовым актам, Центр развития бизнеса головного агентства возвращает в функциональный отдел на доработку. Функциональный отдел обязан оказать содействие и договор после доработки повторно представить на проверку в Центр развития бизнеса
就算还没有批准该公约的成员国本可以完成批准程序,但由于欧洲的法德火车头停车,批准程序也会陷入停滞。
Франко-германский локомотив Европы сломался, и процесс ратификации остановился, хотя страны-члены, которым еще предстоит ратифицировать договор, могли бы завершить процесс ратификации.
哦,就是这样。我是医生。注意着点儿我的力量,但请允许我保守职业秘密。现在,来谈谈手头的事情。我们不如订立友谊和相互合作协议。
Ах да. Я доктор. Ты сама видишь, как я силен, но не забывай, что в моей профессии есть и кое-какие секреты. А теперь к делу. Я хочу предложить договор о дружбе и взаимопомощи.
细节!重要的是我们如何结盟。等我们结盟,我可以帮你。我想帮你。请允许我帮你。我们订立友谊和相互合作协议吧。
Это мелочи! Важно то, что мы заодно. Мы ведь заодно. И я могу помочь тебе. И я хочу помочь. Прошу, позволь мне помочь тебе. Я предлагаю договор о дружбе и взаимопомощи.
达伊瓦医生提出了一笔交易:他能帮助我们打败达莉丝,但作为回报,他也要分享神力。
Доктор Дэва предложил заключить договор: он помогает победить Даллис, а взамен с ним делятся божественностью.
最终之战结束了。我赢了,但我有契约要履行。达伊瓦医生——即恶魔阿德玛利克的容器——出现了。他要求我交出我允诺他的东西。我同意了,我们彼此合作,共享了神力。
Последний бой завершен. Победа осталась за мной, но теперь мне предстоит выполнить договор: доктор Дэва, смертная оболочка архидемона Адрамалиха, требует исполнения обещанного. Я соглашаюсь, и мы разделяем божественную силу между нами.
你做事高效,见解深刻。我喜欢!不,我邀请你来这里是为了给你一个...提议。提议我们互相合作。如何。让我来帮你。
Твоя догадливость не уступает эффективности! Нет, я пригласил тебя, чтобы кое-что... предложить. Предложить договор о взаимопомощи. Прошу, позволь мне помочь тебе.
我...我不配。我背叛了我自己的本性。我和一个恶魔订了下契约,让我能够胜过议会里的其他所有人...但是众神看穿了我的伎俩,拒绝了我。
Я... я был недостоин. Я предал сам себя. Я заключил договор с демоном, чтобы победить всех прочих в Совете... но боги прозрели мое лукавство, и я был отвергнут.
我想向您提出一个互通的协议,让我们打开各自边界,使人民自由穿行。
Я предлагаю заключить договор о взаимном праве прохода по нашим территориям.
如果你希望和你的对手结束冲突,你可以按这个按钮来寻求和平。
Если вы хотите предложить мирный договор, нажмите эту кнопку.
特许权持有人;特许经销代理人
торговое предприятие, реализующее изделия промышленного предприятия на основе договора франшизы
为规范中国新闻社经济合同的管理,防范与控制合同风险,有效维护我社的合法权益,根据《财政部关于印发〈行政事业单位内部控制规范(试行)〉的通知》(财会[2012]21号)和《财政部关于开展行政事业单位内部控制基础性评价工作的通知》(财会[2016]11号),结合我社实际情况,制定本制度
Данные нормы и правила устанавливаются в целях регламентации управления экономическими договорами Китайского информационного агентства, предотвращения и контроля договорных рисков, эффективной защиты законных прав и интересов Агентства в соответствии с «Извещением Министерства финансов КНР об изданных “Нормах внутреннего контроля в административных и организациях, несущих общественный характер с бюджетным финансированием (экспериментальный режим)”» (Цайкуай [2012]21) и «Извещением Министерства финансов КНР о развертывании работы по базовой оценке внутреннего контроля в административных и организациях, несущих общественный характер с бюджетным финансированием» (Цайкуай [2016]11), с учетом фактической ситуации в Агентстве.
存查货样
образец товара ([i]предусмотренный в договоре[/i])
磋商可以通过预约安排在其他时间。
Консультация может быть назначена на другое время по предварительной договоренности.
没办法,价高者得,我卖给你们其实也是毁约了,价格不高可不行。
Ради этой сделки я нарушаю свои предыдущие договорённости. За это придётся дорого заплатить.
胡锦涛主席在出席APEC领导人非正式会议期间应约同菅直人首相会晤,进行了交谈。
Во время участия в неформальной встрече руководителей стран АТЭС председатель КНР Ху Цзиньтао по договоренности встретился с премьер-министром Японии Наото Каном.
美洲开拓公司想提出一个新的认识。
Апк готова предложить новые договоренности.
这,这样也好,那就拜托你了。
Ладно, договорились. Тогда я предоставлю это тебе.
我想这就是你能出的最高价吧?她还附上马鞍,带走她吧。
Это все, что ты можешь предложить? Ладно, договорились. Забирай ту, что с седлом.