преступление
1) 罪行 zuìxíng, 罪 zuì
уголовное преступление - 刑事犯罪
совершить преступление - 犯罪
поймать на месте преступления - 在犯罪现场拿获
2) (необдуманный поступок) 罪过 zuìguò
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈旧〉
преступить --преступать 的动
2. 罪, 罪行, 犯法行为
совершить преступление 犯罪
уголовное преступление 刑事犯罪
преступление перед народом 对人民所犯的罪行
преступление против государства 国事罪
(5). поймать на месте ~я(在犯罪现场) 当场捕获
толкнуть кого на преступление 促使…去犯罪
тягчайшее преступление 滔天大罪
3. 〈转〉恶劣行为, 罪过
С такими способностями не продолжать учиться -- это прямо-таки преступление. 有这样的才能而不继续求学, 这简直是罪过。
罪行, 犯法行为, (中)
1. 见преступить
2. 罪(行), 犯法行为
уголовное преступление 刑事犯罪
агрессивные ~ия 侵略罪行
совершить преступление 犯罪; 犯法
пойти на преступление 去犯罪
поймать на месте ~ия 在作案现场拿获
раскрывать преступление 揭露罪行
-я[中]компьютерные преступления [信息]计算机犯罪, 电脑犯罪
犯罪; 犯法行为; 错误行为, 有害行为; 罪过
[中]罪行, 犯罪; 违背; 走过, 迈过
罪, 罪行; 违法, 犯法行为
罪行, 犯罪行为
слова с:
должностное преступление
преступление против человечества
преступление против человечности
замести следы преступления
орудие преступления
подозреваемый в преступлении
поймать на месте преступления
состав преступления
субъективная сторона преступления
факт преступления
преступленный
в русских словах:
тяжкий
тяжкое преступление - 滔天罪行
убийство
2) (преступление) 杀人罪 shārénzuì
толкать
толкать кого-либо на преступление - 怂恿...去犯罪
тяжелый
тяжелое преступление - 严重的罪行
похищение детей
拐盗儿童 guǎidào értóng, (преступление) 拐骗儿童罪 guǎipiàn értóng zuì
вопиющий
вопиющее преступление - 滔天罪行
клевета
诽谤 fěibàng, 诬蔑 wūmiè, (преступление) 诬告[罪] wūgào[zuì]
чудовищный
чудовищное преступление - 骇人听闻的罪行; 滔天罪行
злодеяние
(злодейский поступок) 暴行 bàoxíng (преступление) 罪行 zuìxíng
квалифицировать
квалифицировать преступление - 确定罪行的性质
за
наказать кого-либо за преступление - 惩罚...的罪行
геноцид
2) (преступление) 灭绝种族罪 mièjué zhǒngzú zuì
вскрывать
вскрывать преступление - 揭发罪行
уголовщина
1) (преступление) 刑事罪行 xíngshì zuìxíng
2) собир. (преступники) 刑事犯 xíngshìfàn
поджог
放火 fànghuǒ, 纵火 zònghuǒ; (преступление) 放火罪 fànghuǒzuì
ужасающий
ужасающее преступление - 骇人听闻的罪行
подстрекательство
扇动 shāndòng, 教唆 jiàosuō, 唆使 suōshǐ; (преступление) 教唆罪 jiàosuōzuì
злоупотребление служебным положением
利用职权 lìyòng zhíquán, (преступление) 滥用职权罪 lànyòng zhíquán zuì
растрата
2) (преступление) 盗用公款 dàoyòng gōngkuǎn
нераскрытый
нераскрытое преступление - 没有暴露的罪行
взяточничество
受贿 shòuhuì, 贪污 tānwū, (преступление) 受贿罪 shòuhuìzuì
в китайских словах:
罪
1) преступление; вина; грех; проступок; зло, злодеяние
四罪而天下咸服 [он] четырежды обрушил кару [на преступников],− и вся Поднебесная согласилась с этим
单犯
одиночное преступление; преступник-одиночка
科比
1) * определять меру наказания; квалифицировать проступок (преступление)
刑
1) подвергнуться казни (пытке); быть изувеченным (особенно: кастрированным) в качестве наказания за преступление
耐罪
стар. легкое преступление (караемое заключением на срок в 2 года); преступники (заключенные), отбывающие наказание по легким преступлениям (дин. Хань)
罪隶
ист. рабы, обращенные в рабство за преступление родителя (родственника)
罪恶滔天
злодеяние, поднявшееся до самых небес; чудовищное преступление
罣误
1) вовлекать в преступление; обманом впутывать (напр. в заговор)
坐率
* нести кару (подвергаться ссылке) за преступление старшего (отца или старшего брата, о малолетнем)
诖误
1) заставлять совершить ошибку; вовлекать в преступление; обманом впутывать (напр. в заговор)
絓误
1) толкать на ошибку, вовлекать в преступление; обманом впутывать (напр. в заговор)
诖
2) заставлять совершить ошибку, вовлекать в преступление; обманывать
上罪
тягчайшее преступление
三犯
в третий раз совершить преступление; повторный рецидив
罪刑
наказание за преступление
重科
тяжелое правонарушение; тягчайшее преступление
罪衅
преступление и ошибка; проступки
重罪
тяжкое преступление; преступление, караемое смертной казнью
罪死
преступление, заслуживающее смертной казни
重犯
опасный преступник
повторить (ошибку); совершать повторное преступление; рецидив
罪系
быть вовлеченным (втянутым) в преступление; причастный к злодеянию
正
正罪 карать за преступление
行为犯
юр. преступление действием
五苦
2) пять [видов] мук (рождение, болезнь, кандалы за преступление, старость, смерть)
三族之罪
* тяжкое преступление (караемое смертью трех поколений семьи преступника)
匿
匿罪 укрывать преступление (вину)
科
作奸犯科 совершить преступление и нарушить закон
匿行
скрываемый неблаговидный поступок; скрытое преступление
杀罪
преступление, караемое смертью
推治
расследовать (преступление, вину); допрашивать
罪当万死
преступление заслуживает самой суровой кары - десяти тысяч смертей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Общественно-опасное действие или бездействие, направленное против существующего строя или нарушающее существующий правопорядок.
2) перен. Недопустимый, непозволительный поступок.
синонимы:
проступок, беззаконие, злодеяние, вина, провинность, грех, злоупотребление, правонарушение. Тяжкое преступление. Грех смертный. За ним водится тот грех, что... "Знаю, что за тобою, как за всяким, водятся грешки". Гог. Злоупотребления по службе. "Ты, грешным делом, статейки в журнал пишешь: так я в этом отношении хотел тебя предупредить: помалчивай, друг...". Салт. Ср. <Грех и Ошибка>. См. беззаконие, грехпримеры:
正罪
карать за преступление
匿罪
укрывать преступление (вину)
民年七十以上若不满十岁有罪刑者;皆免之
люди, перевалившие за 70-летний возраст, а равно и не достигшие десяти лет, освобождаются от положенного им за преступление наказания
信罪之有无
установить, есть ли здесь вина (преступление)
或拷不承引, 依瞪而科
если [виновный] и под палками не сознаётся - преступление квалифицируется по уликам
幸臣有罪, 大者立断...
если фаворит совершил преступление, то за крупное — казнить немедленно...
坐事不狱, 司寇论
попал по судебному делу в тюрьму, причём его проступок был квалифицирован как преступление, караемое двумя годами ссылки
按贪污谕罪
квалифицировать преступление (вину) как коррупцию
夷九族
казнить всех родных до девятого колена ([i]за особо тяжкое преступление[/i])
有罪当殊之
совершившего преступление следует казнить
徒罪
преступление, караемое каторжной тюрьмой
蔽罪
определять вину, квалифицировать преступление
面数其罪
сделать личное внушение за его преступление
及其陷乎罪, 然后从而刑之是罔民也!
когда же они ([i]подданные[/i]) оказываются втянутыми в преступление, преследовать и наказывать их,- это значит заманивать в западню свой народ!
灭宗
[c][i]стар.[/i][/c] истребить весь род [преступника] ([i]казнь за государственное преступление[/i])
有罪小者, 轧; 大者, 死
за малое преступление наказываются дроблением суставов, за большое ― смертью
私鬻茶三犯
продажа чая частным образом ― это тройное преступление
犯罪配来此间
за совершённое преступление был сослан сюда
待险奉凶
ждать смутных времён и поддерживать зло (преступление)
公族其有死罪, 则磬于甸人
в княжеском роду если случится преступление, караемое смертью, то повешение совершается у управляющего царскими угодьями
贳其罪
простить его преступление
原心定罪
квалифицировать правонарушение (преступление), вникая в суть дела
无所县其罪
его вину (преступление) не с чем ассоциировать ([i]он невиновен[/i])
承天诛恶
принять веление небес и покарать преступление (и казнить злодеев)
揭发罪行
раскрыть преступление, разоблачить злодеяния
惩罚...的罪行
наказать кого-либо за преступление
确定罪行的性质
квалифицировать преступление
严重的罪行
тяжёлое преступление
骇人听闻的罪行
ужасающее преступление
知识产权犯罪
преступление против прав интеллектуальной собственности
按贪污论罪
квалифицировать преступление (вину) как коррупцию
可逮捕的罪行
преступление, в связи с которым может быть произведён арест
一般罪行;一般犯罪
общеуголовное преступление
罪(行);犯罪;罪名
1. преступление; 2. преступность
国际关注的罪行
преступление международного масштаба
国际范畴的罪行
преступление международного масштаба
一罪二审;双重危险
риск дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление; двукратное привлечение к ответственности
重罪;重刑罪
фелония; тяжкое преступление
轻罪;小罪
незначительное преступление (правонарушение); мелкое правонарушение
轻罪;行为失检
мелкое преступление;нарушение, проступок
犯法行为;罪行
1. правонарушение; 2. преступление; 3. посягательство
犯罪人;行凶者
лицо, совершившее преступление; преступник
上游犯罪;前提罪行
предугадать преступление, предсказать преступление
累犯;惯犯
преступник, повторно совершивший преступление; рецидивист
侵害平民的战争罪
военное преступление против гражданского населения
指控被告人的罪行
инкриминируемое обвиняемому преступление
在中国,“危害公共安全罪”最高刑罚是死刑。
В Китае максимальное наказание за преступление против общественной безопасности – смертный приговор.
你将因军人犯法行为,因胆怯和叛变被处死刑。
За воинское преступление, за трусость, за измену будешь наказан смертью.
故意纵火是犯罪行为。
Умышленный поджог - это преступление.
职务上的犯罪行为
должностное преступление
非法拥有毒品是严重犯罪行为。
Незаконное хранение наркотиков - серьезное преступление.
鉴于他的罪行,他被处死刑
учитывая его преступление, он был приговорен к смертной казни
聚众斗殴罪
массовая драка (как преступление)
非法生产销售间谍专用器材罪
незаконное производство и продажа специального оборудования для шпионажа (преступление)
扰乱无线电通讯管理秩序罪
нарушения работы систем управления радиосвязи (преступление)
破坏计算机信息系统罪
нарушение работы компьютерных информационных систем (преступление)
非法获取公民个人信息罪
незаконный доступ к личной информации граждан (преступление)
破坏公用电信设施罪
нарушение работы телефонной связи общего пользования (преступление)
重新实施故意犯罪
повторно совершить умышленное преступление
怂恿…去犯罪
толкать кого на преступление; толкать на преступление
所犯何罪?
какое преступление совершил?
实施了严重或特别严重的罪行
совершить тяжелое или особо тяжелое преступление
他犯了罪,却让我替他背黑锅。
Совершил преступление он, однако заставляет меня быть козлом отпущения.
捉贼要拿赃,捉奸要在床,问罪必须要有真凭实据。
Вора нужно поймать с добычей, изменщика - в постели, чтобы доказать преступление нужно иметь неопровержимые доказательства.
这桩案子发生在什么地点?
Где произошло преступление?
难道说帮助那些想轻松度过痛苦的求爱期的年轻人也有错吗?拜托,这绝对不是犯罪。
Что плохого в том, чтобы слегка помочь тем, кто желает облегчить мучительный ритуал ухаживания? Пойми, это не преступление.
迪克斯特·瓦德是在把墓地里的尸体卖给摩本特·费尔时被抓住的,这理应是死罪。可是暴风城却认为他们才拥有对他的处决权!
Вард продавал тела с кладбища Морбенту Скверну. Подобное преступление карается смертью. И все же Штормград объявил Варда своим пленником.
复仇便是力量。赞达拉辩护者拥有这样的力量。我们的部族有很多敌人,辩护者要让他们付出代价。对抗我们的愚蠢之人必将受到惩罚,辩护者就是施加惩罚的执行人。敌人害怕复仇,他们永远都会害怕你。
Месть – это сила. Именно она движет блюстителями Зандалара. У племени много врагов, и блюстители несут им воздаяние. Ни одно преступление против нас не останется безнаказанным! Враги должны бояться нашей мести! Так было раньше и так будет всегда.
完事以后把他的家族戒指带给伊瓦夫人作为证明,毕竟是她的预感导致我们揭露了这个可怕的凶手,她为夜色镇立了一功。
Приведя мой приговор в исполнение, отправляйся к мадам Еве и покажи ей его фамильное кольцо. В конце концов именно ее предчувствие позволило нам раскрыть это темное преступление. Благодаря ей в Темнолесье стало безопаснее.
如果他们真的是被谋杀的,那我们必须在黑骑士再次行动前抓住他的把柄。你要仔细观察水晶所展示的东西,<name>,我们必须确证这些死亡不是巧合。
Если три этих доблестных мужа действительно были убиты, мы должны будем найти доказательства причастности Черного рыцаря до того, как он совершит очередное преступление. Внимательно изучи то, что покажет тебе кристалл, ибо мы должны быть абсолютно уверены, что эти смерти не были случайными.
罪名:袭击部落
Преступление: нападения на Орду
绝不能容忍他们这样行恶!为我们的复仇事业而战吧,<name>。前往日怒堡,让那些双手沾满鲜血的罪人得到正义的裁决。
Мы не должны позволить, чтобы подобное преступление осталось без ответа. Будь орудием нашего возмездия, <имя>. Ступай в форт Ярости Солнца и отними жизни у тех, кто виновен в этом преступлении.
罪名:通敌叛国
Преступление: предательство
将军必须为这罪行做出回答。我呼唤正义的审判!
За это преступление нужно призвать к ответу генерала! Я добьюсь справедливости!
在这种情况下,答案显而易见。我们要把这些猴子赶走!不能保护我们的小镇和我们所爱的人才是真正的犯罪。这就是火金之道。
И в этой ситуации нужно действовать решительно. Обезьянам придется уйти, даже если для этого нам понадобится применить силу! Не защитить наш город и наших родных и близких – преступление. Таков путь Хоцзинь.
收割年幼的凯帕圣树是犯罪,但浪费琥珀更是罪大恶极。
Собирать янтарь с саженцев – преступление, но еще большее преступление – позволить ему бесцельно пропасть.
<你在卷轴上看到了学者拉安达留下的讯息。>
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,<name>!
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,<name>!
<Развернув свиток, вы обнаруживаете, что в нем – сообщение от анахорета Лаанды.>
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
我不挑食!但有一种情况会让我比较头疼…宴会上的一大桌菜,作为女仆,每一道菜都必须自己先尝一尝。但这样一口接一口…唉,太罪恶了。
Я непривередливая! Вот только не люблю банкеты... Я ведь горничная и обязана лично убедиться в качестве каждого блюда. Всего по маленькой ложечке, но всё вместе... это преступление.
再想办法让它沉到云来海的浅水湾里,这样就是完美犯罪了!
Затем я бы как-нибудь спустил камень и спрятал бы его в небольшой бухте в Облачном море. Идеальное преступление!
完成犯罪之后,一定能悄无声息地离开现场。
Совершив преступление, ты могла бы тут же бесследно исчезнуть.
可这里刚发生过那么大的案件…啊,这么说来,我们作为嫌犯回到现场,要小心别被千岩军抓走了。
Но ведь здесь произошло такое страшное преступление... И, кстати, мы до сих пор подозреваемые и нам нельзя попадаться на глаза Миллелитам.
加入我……和我一起完成坏蛋史上最伟大的犯罪行动!
Присоединяйся ко мне... Мы совершим величайшее преступление в истории мирового злодейства!
「你有犯罪的可能性,因此有必要进一步调查。」
«Ваша способность совершить преступление дает право на проведение доследования».
「市民!你的罪行已被记录。请立刻停止手中行动,静待被捕,否则将绝不宽贷。」
«Горожане! Ваше преступление запечатлено. Стойте на месте и ожидайте ареста, в противном случае немедленно последует наказание».
「防止行动就可以防止罪行。」 ~俄佐立逮捕人座右铭
«Упредишь действие — предотвратишь преступление». — девиз Задержателя Азориусов
他以身为刽子手为荣,因为只有背叛自己亲族的阿布赞败类才会受此极刑。
Он любит свою работу, ведь в его руки попадают лишь те абзаны, что совершили самое страшное преступление: предали своих сородичей.
两个开派对。三个闯大祸。
Двое — уже веселая компания. Трое — преступление.
她犯了什么罪?
Что за преступление она совершила?
潜行时透过“动作”来偷窃某人。检视他们的物品栏不会触犯法律——偷取任何物品就是犯罪。
Чтобы обчистить чьи-нибудь карманы, подкрадитесь к жертве и нажмите кнопку, когда появится подсказка. Осматривать содержимое можно, а вот если что-то стащите - это уже преступление.
潜行时可对某人按下启动钮来偷窃,查看他们的物品栏不会触犯法律。但是从中偷取任何物品都会构成犯罪。
Чтобы обчистить чьи-нибудь карманы, подкрадитесь к жертве и нажмите кнопку, когда появится подсказка. Осматривать содержимое можно, а вот если что-то стащите - это уже преступление.
我同意帮助农夫罗瑞尤斯摆脱那个名叫西塞罗的奇怪小丑,后者一直在请求罗瑞尤斯的帮助。我打算向附近的卫兵举报西塞罗,诬告他的冒犯行为。
Ванций Лорей попросил меня избавиться от шута по имени Цицерон, который докучает ему просьбами о помощи. Мне нужно донести на Цицерона стражникам, придумав какое-нибудь преступление.
我同意帮助农夫罗瑞尤斯摆脱那个一直在要他帮忙的、名叫西塞罗的奇怪小丑。我打算向附近的卫兵举发西塞罗,诬告他犯了罪。
Ванций Лорей попросил меня избавиться от шута по имени Цицерон, который докучает ему просьбами о помощи. Мне нужно донести на Цицерона стражникам, придумав какое-нибудь преступление.
谋杀是一项重罪,这是毫无疑问的,所以在发生犯罪的领地会以重金来悬赏你。
Естественно, убийство - тяжкое преступление, и за твою голову назначат большую награду в той земле, где было совершено преступление.
你违反了规定,得受惩罚。
За совершенное преступление тебя ждет расплата.
但是,妈妈……这是笔数目庞大的捐款而且这个罪行并不至于被判这么重的刑罚。
Но, матушка... пожертвование очень крупное, а преступление не требует такого жестокого наказания.
既然如此,我想这次就睁一只眼闭一只眼。
Ну, раз такое дело, в этот раз мы закроем глаза на твое преступление.
有关圣灵对你的诅咒。你小子犯了什么弥天大错,需要承受这样的诅咒?
О том, как боги тебя прокляли. Какое преступление ты совершил, чтобы это заслужить?
靠后站。妨碍处刑可是严重犯罪。
Отойди. Мешать казни - серьезное преступление.
犯罪是一回事,谋杀是另一回事。墨瑟肯定会这么回答。
Преступление - это одно, убийство - другое. Мерсер за это ответит.
举报我?有什么证据?我犯了什么罪?我只是在猜想可能会发生何种惨剧而已。
Сообщить обо мне страже? За что? Разве произошло какое-то преступление? Я просто веду светскую беседу об ужасной трагедии, которая могла бы произойти...
既然你们已经完成了誓言,是时候解开最后一个谜团,也就是墨瑟真正的罪恶了。
Теперь, когда клятва принесена, пора раскрыть тебе последнюю тайну: истинное преступление Мерсера.
морфология:
преступле́ние (сущ неод ед ср им)
преступле́ния (сущ неод ед ср род)
преступле́нию (сущ неод ед ср дат)
преступле́ние (сущ неод ед ср вин)
преступле́нием (сущ неод ед ср тв)
преступле́нии (сущ неод ед ср пр)
преступле́ния (сущ неод мн им)
преступле́ний (сущ неод мн род)
преступле́ниям (сущ неод мн дат)
преступле́ния (сущ неод мн вин)
преступле́ниями (сущ неод мн тв)
преступле́ниях (сущ неод мн пр)