прибыть
сов. см. прибывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-буду, -будешь; прибыл, -ыла, прибыло[完]
1. 来到, 到达, 抵达
прибыть в чьё распоряжение 来到听候…指挥、吩咐、命令
Поезд прибыл на станцию. 火车到站了。
прибыть к месту назначения 到达指定地点
Пароход прибыл к пристани. 轮船抵达码头。
Прибыла новая партия товаров. 到了一批新货。
Почта прибыла. 邮件来到了。
2. [也用作无人称]增加, 增多(指数量、程度、水平等)
прибыть в весе 体重增加
Вода прибыла. 水涨了。
Людей прибыло. 人多了。‖未
1. 来到, 到达; 送到, 运到
2. (也用作无人称)增加; 增多
来到, 到达; 送到, 运到; (也用作无人称)增加; 增多
[完]见 прибывать
слова с:
в русских словах:
чартерный
〔形〕租用的, 包租的(指飞机、船只等). прибыть на ~ом самолете 乘包机到达.
прибывать
прибыть
поезд прибыл - 火车到了
прибыть к месту назначения - 到达指定地点; 到达目的地
прибыла новая партия товара - 来了一批新货
прискакать
1) (приблизиться скачками) 跳来 tiàolái, 蹦来 bènglái
2) (быстро прибыть) разг. 跑来 pǎolái; (верхом) 驰来 chílái
визит
прибыть с дружественным [официальным] визитом куда-либо - 抵达...进行友好(正式)访问
в китайских словах:
抵埠
прибыть в портовый город; войти в порт
没
到没艰辛地 прибыть в такое (настолько) страдное место
随到
прибыть следом, явиться вслед
闻声而至
прибыть на зов
如约而至
прибыть на место вовремя (в соответствии с уговором)
安达
1) спокойно достигнуть, благополучно прибыть в...
初到
впервые прибыть (посетить)
落栈
1) положить на склад; прибыть на склад (о товаре)
始
始至于境 впервые прибыть к рубежам (государства)
屈驾
вежл. почтите своим присутствием; потрудитесь (не откажите) прибыть
临御
2) прибыть, пожаловать (об императоре)
届
届时务请出席 офиц. убедительно прошу прибыть в назначенное время
直到
1) прибыть прямо в ...; непосредственно до... (какого-л. места)
直到北京 прибыть прямо в Пекин
莅临
вежл. лично прибыть; присутствовать; удостаивать посещением
亲至
[само]лично прибыть
诣
诣阙 прибыть ко двору
诣验 прибыть для освидетельствования (осмотра)
凫趋
2) прилететь на диких утках (обр. в знач.: прибыть с поразительной быстротой)
四至
2) сойтись (прибыть) со всех сторон
蜂拥而来
нахлынуть, хлынуть толпой, налететь как пчелиный рой, прибыть в больших количествах, валом валить
下车
3) xiàjū, xiàchē устар. прибыть к месту службы (о чиновнике)
届时光临
прибыть в назначенное время, нанести визит в условленное время
下马
1) сойти с коня (также обр. в знач.: прибыть к месту службы, о чиновнике)
晚到
поздно прибыть, опоздать
乍
乍到 только что прибыть [на место]
至此
2) [прибыть] сюда
邸
至邸 прибыть в резиденцию
下连
прибыть в роту (после окончания курса молодого бойца)
解
jiě диал. глагол-предлог направления действия, вводит место исхода: [прибыть] из, от
解北京[来] прибыть из Пекина
抵
4) доходить, достигать; примыкать; приезжать, прибывать в (к, до); также глагол-предлог, см. ниже, II
抵京 прибыть в столицу
升堂
2) подняться в зал (храм), прибыть с визитом (о высокопоставленном чиновнике)
践
2) доходить до..., прибывать
重 (chóng) 践其地 вновь прибыть в эти земли
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.см. прибывать.
синонимы:
см. приходить || нашего полку прибылопримеры:
应聘而至
прибыть в ответ на приглашение
由鲁至于宋
прибыть из Лу в Сун
敬请届时光临
прошу прибыть в назначенное время
届时务请出席
[c][i]офиц.[/c] [/i]убедительно прошу прибыть в назначенное время
始至于境
впервые прибыть к рубежам ([i]государства[/i])
诣阙
прибыть ко двору
诣验
прибыть для освидетельствования (осмотра)
至邸
прибыть в резиденцию
解北京[来]
прибыть из Пекина
刚打天津
только что прибыть из Тянь-цзиня
来谢项王
прибыть и принести извинения князю Сяну
笋将而来
прибыть в бамбуковом паланкине
君为来见 … 不果来
государь собирался прибыть повидаться, ... но так и не прибыл
来此绝境, 不复出焉
прибыть на этот край света и больше отсюда (из него) не выезжать
是戾
сюда прибыть (пожаловать)
君是以不果来也
вот поэтому государь и не смог прибыть
缘病未至
не прибыть по причине болезни
踅回来
вернуться с полпути, прибыть обратно
来献戎捷
прибыть и поднести пленных жунов
到没艰辛地
прибыть в такое (настолько) страдное место
违之, 之一邦
бежать от него и прибыть в одно царство
迅到
мгновенно прибыть
重践其地
вновь прибыть в эти земли
电至
срочно прибыть, стремительно действовать
应声而至
прибыть на зов мгновенно (сразу)
煕来
прибыть в радостном настроении
去上海上北京来
прибыть в Пекин из Шанхая
安抵拉萨
благополучно прибыть в Лхассу
抵达...进行友好(正式)访问
прибыть с дружественным [официальным] визитом куда-либо
同时到达
прибыть одновременно
到达指定地点; 到达目的地
прибыть к месту назначения
抵英
прибыть в Великобританию
对中国进行友好访问
прибыть в Китай с дружественным визитом
直到北京
прибыть прямо в Пекин
按时到达
прибыть вовремя
按时抵达
прибыть вовремя
你必须按时到达那里。
Ты обязан прибыть туда вовремя.
他定于明日到达伦敦
он должен прибыть в Лондон завтра
你务必要按时到达那里
тебе необходимо прибыть туда вовремя
你开车来也好,乘火车来也好,但必须准时到达。
Можешь ехать хоть на машине, хоть на поезде, но прибыть должен вовремя.
为此来到这里
прибыть сюда в этом качестве
一路风尘地来到西安
преодолев трудный путь прибыть в Сиань
飞机起飞前3小时到达飞机场
прибыть в аэропорт за 3 часа
来到指定地点
прибыть к месту назначения; прийти в назначенное место
有些在奥伯丁生还的幸存者还没有安全抵达海岸。我们只是听说他们在最后一刻才出发。要是我们早点提醒就好了……
Не все выжившие добрались до лагеря – некоторые из них все еще пытаются обогнуть побережье. Только недавно я получила сообщение, что они собираются прибыть сюда в течение следующего часа. Ах, почему они не предупредили меня заранее?
那些从新阿加曼德出发的货物本来上周就该抵达怨毒镇,并且在完成一些简单的实地测试之后立刻就送到我手上的。这是部落的军令——那批货物可是“胜利拼图”的最后一部分!
Груз из Нового Агамонда должен был прибыть в Ядозлобь на прошлой неделе, а потом его должны были передать мне после простейших полевых испытаний. Это последнее, чего недостает Орде для победы.
所有新兵都要向主炮下的指挥官莫洛托夫报到。
Всем рекрутам прибыть для исполнения службы к командующему Молотову к главному орудию.
感谢你能这么迅速的赶来。
Очень любезно с твоей стороны прибыть так быстро.
我收到来自暴风城高阶法师训练师玛吉诺·仲马的口信。他要你立即赶往暴风城的巫师圣殿找他。
Я только что получила сообщение из Штормграда от Фраззла Ледяные Пальцы, старшего наставника магов. Он просит тебя прибыть к нему в тренировочный зал, как только ты сможешь добраться до Штормграда.
高阶血骑士兼酋长的顾问派雷亚诺想让你去奥格瑞玛跑一趟。<name>,他对你的训练课程很感兴趣,迫切地想跟你谈谈。
Аварос Клинок Рассвета, старший рыцарь крови и советник вождя, просит тебя прибыть в Оргриммар. Его заинтересовало твое обучение, <имя>, так что тебе срочно нужно поговорить с ним.
诺莫瑞根此前得知,部落的锈水地精们在来到杜隆塔尔之前,曾在卡利姆多附近的一座不知名的小岛上遇难。我们本是来调查这些绿皮低能儿能在如此恶劣的条件下得以幸存,到底是借助了什么样的技术与科技。
До Гномрегана дошла информация о том, что корабль гоблинов из картеля Трюмных Вод разбился на одном из не нанесенных на карту островов Калимдора прежде, чем прибыть в Дуротар. Мы прибыли туда, чтобы предложить кучке беспомощных зеленокожих недоумков помощь в обмен на их технологии – если, конечно, им было бы что предложить нам.
派雷亚诺捎来紧急消息,<name>。他要你下次前往奥格瑞玛时,去力量谷的格罗玛什要塞拜访他。听起来他有重要的任务要交给你呢。
Аварос Клинок Рассвета прислал срочное сообщение, <имя>. Он просит тебя прибыть к нему в казармы Оргриммара, которые находятся на аллее Чести, когда ты следующий раз будешь в городе. У него для тебя важное задание.
我收到一份来自奥格瑞玛的塔曼吉的卷轴。她要你尽快前往荣誉谷的兵营里跟她谈谈。看来是件紧急的事情,<name>。
Таманджи из Оргриммара прислала свиток. Она просит тебя как можно быстрее прибыть в казармы на аллею Чести и поговорить с ней. Похоже, дело срочное, <имя>.
我的最后一批货物今天就该从塞拉摩运到了。船是来了,但我还没有收到送货员的消息。他押运着我们家族代代相传的宝物。
Сегодня из Терамора должна прибыть последняя часть принадлежащих мне вещей. Корабль уже причалил, но курьер до меня пока не добрался. А в ящике, который он должен был доставить, были фамильные ценности, которые моя семья передавала из поколения в поколение.
拉格纳罗斯的一名副官出现在了拉格纳罗斯的领域。该进攻了。萨伊娜队长已经下令,让你前去参加战斗。
Во Владениях Рагнароса показался один из его воинов пламени. Настало время сражаться. Капитан Сайна просила тебя прибыть туда и помочь.
他们要你立即前去会合。
Тебе нужно немедленно прибыть туда.
部落所有身强力壮的成员都必须奉命到诅咒之地向萨尔报到。
Всем способным держать в руках оружие приказывается немедленно прибыть к Траллу в Выжженные земли.
我最近听说你的一些族人可能会加入我们。
Недавно мне сообщили, что сюда может прибыть кто-то из твоего народа.
<name>,请你立刻前往月光林地。
<имя>, тебе надлежит как можно скорее прибыть на Лунную поляну.
所有身强力壮的部落成员必须立即前往奥格瑞玛的纳兹戈林将军处报到。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено прибыть к генералу Назгриму в Оргриммар.
<name>,莱莎要你到至高岭去找她。好像是和驼鹿有关?
<имя>, Лесса просит тебя прибыть в Крутогорье. Там вроде какой-то лось появился...
宫廷要召见你。王室急需你的帮助!
Тебе надлежит прибыть в королевский дворец. Корона нуждается в тебе.
玛法里奥应该很清楚,他的小精灵之墙只能解决一时的问题。他只是在为泰达希尔的援军争取时间。
Малфуриону прекрасно известно, что стена огоньков – это временная мера. Он выгадывает время для того, чтобы подкрепление успело прибыть в Тельдрассил.
我们收到了大领主伯瓦尔·弗塔根的消息,要你立刻回奥利波斯找他。
Мы получили весть от верховного лорда Болвара Фордрагона. Он просит тебя немедленно прибыть к нему в Орибос.
代言人尤提亚希望你能前往梅扎米尔,<name>。
Вестник Утиа просит тебя прибыть в Меззамер, <имя>.
代言人尤提亚希望你能前往梅扎米尔,领取我们氏族的奖励。
Вестник Утиа просит тебя прибыть в Меззамер и принять награду от нашего клана.
你必须前往一个国度,确保他们能坚持下去。
Ты <должен/должна> прибыть в одно из них и поддержать его обитателей.
代言人尤提亚命令我在你方便的时候将你送回梅扎米尔。
Вестник Утиа просит тебя как можно быстрее прибыть в Меззамер.
奉瓦里安·乌瑞恩国王陛下之命,联盟所有身强力壮的公民都要到诅咒之地的破碎滩头向守备官玛尔拉德报到。
По приказу его величества короля Вариана Ринна, все способные держать в руках оружие граждане должны прибыть к воздаятелю Марааду на Расколотый береговой плацдарм в Выжженных землях.
所以即使是附近一带的盗宝团南北两大巨头,也要千方百计把他请来,拜托他亲自坐镇整个盗宝计划。
В общем, несмотря на то что Старшая сестричка и Птеродактиль достаточно крупные шишки в Ли Юэ и Мондштадте, им пришлось приложить немало усилий, чтобы убедить вора такого статуса прибыть сюда и лично проконтролировать выполнение операции.
算了,我刚从城里订了批菜,现在估计快要到了。
Но не бери в голову. Я жду доставку продуктов из города. Она должна была прибыть с минуты на минуту.
我现在去侧门看看,马上就回来,拜托了!
Мне нужно срочно прибыть к боковым воротам. Я очень быстро вернусь. Не подведи меня.
不过依据您的相关情报,我们曾经推断您应该在两个小时之前就到了…
Согласно собранным о вас сведениям, вы должны были прибыть два часа тому назад...
我保证我会尽快到那里去找你的。
К тому времени, как Энтир переведет текст, я надеюсь уже прибыть в Винтерхолд.
我都已经告诉卫兵队长,我们把酒庄清理干净,他随时可以过来品尝了。
Я сказал капитану стражи, что мы убираем медоварню перед дегустацией, и он может прибыть в любую минуту.
我答应我会尽快到那里去找你的。
К тому времени, как Энтир переведет текст, я надеюсь уже прибыть в Винтерхолд.
我已经告诉卫兵队长,我们把酒庄清理干净,他随时可以过来品尝。
Я сказал капитану стражи, что мы убираем медоварню перед дегустацией, и он может прибыть в любую минуту.
那就滚吧!信差应该就快到了。你会把他吓坏的。
Тогда уходи! Скоро должен прибыть гонец. Ты его спугнешь.
科学就像大河,充满著潮流、漩涡和危险的沙洲,单靠筏夫一人之力是永远无法知道河流的所有秘密的,他必须到港口与其他筏夫分享他所有的知识…
Наука - это как великая река, с множеством течений, водоворотов и предательских мелей. У одинокого плотовщика нет никаких шансов познать все тайны этой реки. Он должен прибыть в гавань и поделиться тем, что узнал, с другими плотовщиками...
据说特莉丝.梅利葛德稍晚会前来。你知道……萨宾娜‧葛丽维希格吧。
Трисс Меригольд обещала прибыть, хотя и с опозданием. Сабрина Глевиссиг... Ну, с ней все понятно.
告诉谁?菲丽芭吗?法兰茜丝卡吗?她根本不会降尊纡贵来这里。
Кого? Филиппу? Или Францеску? Она даже не снизошла до того, чтобы прибыть лично.
听闻你的作战技巧,无可怀疑的骑士美德,谦恭有礼与勇气,我们很荣幸邀请你来到北方最着名的大斗技场测试你的技巧。在那里,胜利总是属於最优秀的一方,你将能获得一名真正伟大武士所应得的光荣与名声。你不需要单身前来,因为规则允许一名随从或使用不同武器的同伴与你同行。
Прослышавши о вашем воинском мастерстве, несомненных рыцарских добродетелях, учтивости и доблести, мы с нижайшим почтением приглашаем вас испытать ваше мастерство на Большой арене, прославленной во всех землях Севера. Там, где победа всегда присуждается одним только лучшим из лучших, вы сможете сразиться за славу и почести и снискать имя истинно великого воителя. Вы можете прибыть в сопровождении спутника, поскольку правила Арены позволяют прибегнуть к помощи оруженосца или же другого вооруженного компаньона.
可恶…货呢? 已经晚了一星期了。
Холера... Где поставщики-то? Неделю назад должны были прибыть.
两个。殿下得知第二起死讯,立刻派我们来找你,并且答应,只要你回应她的召唤,就愿意赏赐你土地与财宝。
Двоих. Едва ее сиятельство узнала о второй жертве, она отправила нас за тобой с обещанием наградить тебя землей и состоянием в золоте, если ты согласишься прибыть.
我们被派到塞西尔寻找杰克议员。
Нам приказали прибыть в Сайсил и встретиться с советником Джейком.
我已经到匕港镇了,现在我需要寻找佳澄的去向,还有这群自由合成人的下落。
Мне удалось прибыть в Фар-Харбор. Теперь надо узнать, куда пошла Касуми, и найти группу свободных синтов.
一个蜥蜴人,叫汉娜。这人聪明绝顶,无所不能,真的。她随时都会从末世天堂过来。
Ящер... по имени Ханнаг. Безумно башковитая. Ну и просто безумная. Должна со дня на день прибыть сюда из Райских холмов.
我们在等待一个新合成人抵达,他现在应该差不多要到了。
Мы ждали нового синта, и он уже должен был прибыть сюда.
再过几周,我已雇了人调查公款盗用的可能性。
Через пару недель должен прибыть ревизор. Он проведет проверку на предмет хищения.
培训生,至飞行甲板报到。培训生至飞行甲板。
Кадеты, проследуйте в ангар. Кадеты, вам нужно прибыть в ангар.
从这里开始跟紧一点。
В следующий раз постарайтесь прибыть поскорее.
我刚好路过这里,算你走运。
Тебе повезло, что мне удалось вовремя сюда прибыть.
女士,舰长要你到舰桥上,而且要尽快过去。
Капитан приказывает вам прибыть на мостик. Бегом марш, мэм.
先生,舰长要你到舰桥上,而且要尽快过去。
Капитан приказывает вам прибыть на мостик. Бегом марш, сэр.
你该立即前往生命科学部,长官。
Сэр, вам нужно немедленно прибыть в отдел биологических наук.
我们已经开始动员,所有外勤探员很快就可以准备好来这集合。
Мы начинаем мобилизацию. Скоро все наши агенты будут готовы прибыть сюда.
我的天,奥古斯塔那里来不及了,他们随时都会抵达这里!
О боже. Слушай, Станции Августа пришел конец. Они могут прибыть сюда в любую секунду.
督学英格兰姆在等着,骑士。到信号拦截器那里去吧。
Рыцарь, мне кажется, что вас ждет проктор Инграм. Вам нужно немедленно прибыть к перехватчику сигнала.
前往指挥区聆听谈话,之后再与长老麦克森单独谈话。
Тебе приказано прибыть на командную палубу и выслушать речь. После этого старейшина Мэксон желает поговорить с тобой.
морфология:
прибы́ть (гл сов непер инф)
при́был (гл сов непер прош ед муж)
прибылá (гл сов непер прош ед жен)
при́было (гл сов непер прош ед ср)
при́были (гл сов непер прош мн)
прибу́дут (гл сов непер буд мн 3-е)
прибу́ду (гл сов непер буд ед 1-е)
прибу́дешь (гл сов непер буд ед 2-е)
прибу́дет (гл сов непер буд ед 3-е)
прибу́дем (гл сов непер буд мн 1-е)
прибу́дете (гл сов непер буд мн 2-е)
прибу́дь (гл сов непер пов ед)
прибу́дьте (гл сов непер пов мн)
прибы́вший (прч сов непер прош ед муж им)
прибы́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
прибы́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
прибы́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
прибы́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
прибы́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
прибы́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
прибы́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
прибы́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
прибы́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
прибы́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
прибы́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
прибы́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
прибы́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
прибы́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
прибы́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
прибы́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
прибы́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
прибы́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
прибы́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
прибы́вшие (прч сов непер прош мн им)
прибы́вших (прч сов непер прош мн род)
прибы́вшим (прч сов непер прош мн дат)
прибы́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
прибы́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
прибы́вшими (прч сов непер прош мн тв)
прибы́вших (прч сов непер прош мн пр)
прибы́в (дееп сов непер прош)
прибы́вши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
прибыть
1) 到达 dàodá, 抵达 dǐdá; 到 dào; 来 lái
поезд прибыл - 火车到了
прибыть к месту назначения - 到达指定地点; 到达目的地
прибыла новая партия товара - 来了一批新货
2) (увеличиваться) 增加 zēngjiā; (о воде) [上]涨 [shàng]zhǎng