Привило
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
прививать
привить
привить кому-либо оспу - 给...种牛痘
привить любовь к музыке - 使...养成爱好音乐的习惯
привить
тж. привиться, сов. см.
привоз
2) (привезенные товары) 运来的货物 yùnláide huòwù; 进货 jìnhuò
привыкать
привыкнуть
он привык вставать рано - 他习惯早起
привыкать к дисциплине - 习惯守纪律
к такому отношению к людям я не привык - 这样待人的态度, 我看不惯
привыкать к новому часовому поясу - 倒时差
я привык к товарищам - 我与同志们处熟了
привлекать
привлечь
выставка привлекла много посетителей - 展览会招来了很多观众
реклама привлекла много покупателей - 广告吸引了很多顾客
привлечь на свою сторону - 吸收到自己的方面来
привлечь его к работе в комиссии - 吸收他来参加委员会的工作
шум привлек внимание - 吵闹引起注意
привлечь к себе сердца людей - 引起人民的同情
приводить
привести
привести ребенка домой - 把孩子领到家里
привести корабль в порт - 把船领到港里
приведите мне коня - 请把马给我牵来
эта дорога приведет к дому - 这条路通到房子跟前去
новые факты привели ученого к важному открытию - 新的事实使学者获得了重要的发明
к чему все это приведет? - 这一切会造成什么结果呢?
привести к поражению - 导致失败
привести к гибели - 导到灭亡
привести в хорошее настроение - 使...心情很好
привести в уныние - 使...沮丧
привести в отчаяние - 使...绝望; 使...悲观失望
привести в замешательство - 使...仓皇失措
приводить в негодность - 搞坏; 弄坏
приводить цитату - 引用文句
приводить цифры - 引用数目子
приводить пример - 举例子
срываться
2) (с привязи) 挣脱 zhèngtuō, 摆脱开 bǎituōkāi
отвязывать
1) 解开 jiěkāi; (освобождать от привязи) 放开 fàngkāi
привал
сделать привал - 停下休息
сердечный
сердечный привет - 亲切的问候
поклон
2) (привет) 问候 wènhòu
посылать
посылать привет [поклон] - 致意; 问候
пламенный
пламенный привет - 热烈的敬礼
отзывать
несов. разг. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
отдавать
5) тк. несов. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
привязь
на привязи - 拴着; 系着
держать собаку на привязи - 拴狗
привет
передайте ему привет - 请代我问候他
вам привет от кого-либо - [有]... 问候您
с приветом (в конце письма) - 此致敬礼
2) (приветствие) 你好 nǐhǎo
ременный
ременный привод тех. - 皮带传动
АРП
2) (автономный рулевой привод) 自主式舵面驱动装置
слать
слать привет - 致敬礼
кланяться
2) (посылать привет) 问候 wènhòu, 致意 zhìyì
хай
3) жарг. (привет) 嗨, 你好
ответ
улыбнуться в ответ на приветствие - 对招呼以微笑作答
гончий
Привел раз мне один мужичок гончую, был это рослый, статный кобель. (Пришвин) - 有一次一个乡下人给我带来一条猎狗, 那是一条高大的体态匀称的公狗.
драйвер
3) (комп. привод) 驱动器 qūdòngqì
в китайских словах:
移花接木
привить цветок к дереву (обр. в знач.: подменить, подмена, всучить подделку; подставить (кого-л. под удар))
养成
воспитывать, культивировать, развивать, выработать, привить, взращивать; создавать, вызывать, порождать; способствовать
树立
2) установить, учредить, утвердить, сформировать; культивировать, привить, выработать
примеры:
~低吼!~你!上道了!别以为自己高就能有特权!叫!
~Рычит~ Ты! Место, быстро! Высоким привилегий нет! Гав!
·大学特权即刻起取消
- привилегии университета аннулированы,
“亲爱的,知识,乃是一种特权。而特权,只能被实力相当的人所分享。”
Знание, дорогой мой, это привилегия, а привилегиями делятся только с равными себе.
“哦——你没说吗?”他弯起眉头。“他还∗成功跨越了财政和特权之间那条鸿沟∗?”
«О, да неужели?» Он поднимает бровь. «А он случайно еще не ∗пересекает непреодолимую пропасть денег и привилегий∗?»
不要求任何特权
не требовать никаких привилегий
专门机构特权和豁免公约
Конвенция о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений
为什么,是的!告诉我:你见过哪头美女牛像她一样高雅?没有,因为这种母牛根本就不存在!要是我能享受公牛的特权,我们的后代该有多毛茸茸多可爱啊!
Ну да! Скажи, приходилось ли тебе видеть красавицу корову, которая была бы так же элегантна, как она? Нет, другой такой на свете нет! Ох, как бы я хотел получить привилегию, которой наслаждается тот безмозглый бычара! Какие милые, какие пушистые были бы наши дети!
书记||书记是维吉玛的特权阶级,因为他们能作许多重要的决定。这也是少数拥有世袭特权,同时也为女性开放的职业之一。
Чиновники||Чиновники - привилегированный класс в Вызиме. Они принимают многие важные решения. Это одна из редких профессий, которая дает некоторую власть и одновременно открыта для женщин.
享有优惠政策
пользоваться привилегиями
享有特权
пользоваться привилегией
享有特权; 享受[特别]优待; 享受优惠
пользоваться привилегиями
他们为此辩论了三天,说是贵族会议,但倒不如说像市集还比较贴切。讨论范围包括在宫廷、内阁里的职位、势力范围、皇家特权…等。
Продолжалось это три дня и напоминало скорее базар, чем дворянское собрание. Только торговали там конторами, должностями, сферами влияния и привилегиями.
他比较喜欢给我独立完成工作的特权,自己在旁监督。
Он предпочитает контролировать процесс и предоставляет мне привилегию выполнять свои задачи.
你之身分当赠我同等大礼,方可享我大堂之仪。
Чтобы сполна насладиться привилегиями нашего двора, вы должны сделать нам подарок, соответствующий вашему положению.
你们这群笨蛋!等着被拉到市场砍头吧。还不快去躲起来!
Да вы с ума посходили. Какое право, какая столица? Голову б на плечах сохранить! Вам до энтих привилегиев, как свинье до неба. Раскройте глаза!
你必须将国境对我敞开,若你同意,我也将允许你自由出入我国。
Вы должны предоставить мне право прохода по вашей территории. Я же осчастливлю вас аналогичной привилегией со своей стороны.
你的供应问题跟我们无关。我们签署的协议里写得一清二楚,尼弗迦德帝国要求你完成你许诺的事项。如果你无法办到,我们双方的权利义务便均告失效,你的特权将会被取消。
твои проблемы со снабжением нас не интересуют. Мы заключили договор на вполне определенных условиях, и от имени Нильфгаардской империи требуем их выполнения. В противном случае наши взаимные обязательства будут признаны недействительными, а твои привилегии аннулированы.
你说了什么货車司机的权利和特权?
Ты говорил что-то о правах и привилегиях шоферов?
使...处于特别优待地位
поставить кого-либо в привилегированное положение
使…处于特别受优待的地位
поставить кого в привилегированное положение; поставить в привилегированное положение
免许税
налог на ([i]какую-л.[/i]) привилегию
关于法律资格和特权和豁免的罗马决定
Решение о правоспособности, привилегиях и иммунитетах, принятое в Риме
出过花儿了
а) появилась оспенная сыпь, заболеть оспой; б) оспа привилась
别以为监管人让你进来你就很特别啊,你不是第一个进来的,也肯定不会是最后一个进来的。
Только не думай, что у тебя какие-то особые привилегии, раз смотритель тебя впустила. Ты здесь не первый чужак. И не последний.
去向你的导师报到,了解一下详情,但要记住:你的目的是利用天选者之座的食人魔跟其他非特权种族之间的矛盾。
Иди, отчитайся перед своим наставником, но помни: твоя задача – использовать враждебность между ограми из Совета Избранных и другими, менее привилегированными расами.
反对特殊化
отказываться от (выступать против) привилегий
可以说是优先权。不管帮派带了什么进来,我可以先看。能让我手上有好货。
Скажем так, особые привилегии. Все трофеи попадают в первую очередь ко мне. Поэтому у меня всегда хороший ассортимент товаров.
因权力更替,他们将是下轮的主办者,其可在下次会期作出提议。
Они смогут внести предложение на следующей сессии, поскольку привилегии сменились, а сейчас их ход.
因此,作为领主我宣布封你为裂谷男爵,以及一切你所应得的权益。祝贺你。
А посему властью ярла я провозглашаю тебя таном Рифтена со всеми полагающимися привилегиями. Поздравляю.
因此,我以领主的身份宣布,封你为裂谷城武卫,并赐予你一切应得的权益与奖赏。恭喜你。
А посему властью ярла я провозглашаю тебя таном Рифтена со всеми полагающимися привилегиями. Поздравляю.
国际刑事法院特权和豁免协定
Соглашение о привилегиях и иммунитетах Международного уголовного суда
国际原子能机构特权和豁免协定
Соглашение о привилегиях и иммунитетах Международного агентства по атомной энергии
国际海事卫星组织特权和豁免议定书
Протокол о привилегиях и иммунитетах Международной организации спутниковой связи
国际海底管理局特权和豁免议定书
Протокол о привилегиях и иммунитетах Международного органа по морасому дну
国际海洋法法庭特权和豁免协定
Соглашение о привилегиях и иммунитетах Международного трибунала по морскому праву
在此撤销他身为王国军官所获得的所有特权。
Он также лишен всех привилегий, положенных ему как офицеру и официальному представителю королевства.
外交官的特权
привилегии дипломатов
宝库可以很好地保护部落对战奖励和胜利之星奖励。升级大本营和解锁相关部落特权都可以提高宝库的容量。
Бонус войны кланов и звездный бонус защищены в сокровищнице. Увеличить вместимость сокровищницы можно, улучшив ратушу, а также используя привилегии клана.
宪法号,这就是我们海军的骄傲。身为她的指挥官,对我的船员展现适当的礼节是种荣誉。
Это гордость нашего флота. "Конститьюшн". Я его капитан, и поэтому моя привилегия поддерживать здесь определенные правила приличия.
对那些有幸理解这些内容的人而言,这能唤起他们的认同感和同伴意识。
Это вызывает чувство узнавания и общности среди тех, кто достаточно привилегирован, чтобы их понять.
幼狼啊,审慎的特权就是轻视。在其他人来说这是年轻与无知的标志。
Презрение, волчонок - это привилегия образованных. В остальных это признак соплячества и невежества.
您现在拥有穿越我国边界的特权,希望您能尊重我的信任。
Надеюсь, вы по достоинству оцените привилегию прохода по нашим землям.
您看,我已经为您的财物准备好了荣耀的归处。您该不会拒绝如此礼遇吧?
Видите, я освободил почетное место для вашего имущества. Как вы можете отказаться от такой привилегии?
我付给你钱,就只是让我能优先搜刮尸体?这不好吧。
Мне платить тебе за привилегию обыскать трупы? Вот уж нет.
我们会让你进入总部,你可是第一个有此殊荣的外来者。进来后再讨论芯片的细节。
Мы впустим тебя в нашу штаб-квартиру. Мы впервые предоставляем такую привилегию постороннему. Внутри обсудим, что делать с твоим чипом.
我们边走边说,听我讲完你就会了解。这些候选人已经用土地、特权、官爵、偏袒等等作为交换条件…这种行为和路边掀裙子招揽客人的妓女有何两样。
Походи, послушай, и поймешь. Кандидаты уже раздают земли, обещают привилегии, титулы, судебные решения... Как уличные девки, что задирают платья перед каждым прохожим.
我的手下还缺一个武卫,这虽然只是个头衔,但也有些你这样的人可以利用的特权。
При дворе есть покои для нового тана. По большей части, это просто почетный титул, но и у него есть несколько привилегий.
我这里有个男爵的空缺。虽然大抵上是个荣誉头衔,不过还是具备相应的特权可用。
При дворе есть покои для нового тана. По большей части, это просто почетный титул, но и у него есть несколько привилегий.
损毁城墙、写下“拉迪国王会跟他老爸一样惨死”的人,立即到最近的军队哨站报到。在此提醒所有牛堡学生,作为大学特权的言论自由已遭取消,若再有违规行为,法律将对其严惩不贷。
Написавший на городской стене "Наш король Радовид слишком много пиздит", должен немедленно явиться на ближайший армейский пост. Напоминаем студентам, что университетские привилегии, в том числе свобода слова, отозваны, и подобные дейвствия неприемлемы.
是啊,他们可是大人物。我的曾祖父是个马車夫。有皇家执照什么之类的。我们试图保住我们的特权。
Да, это важные люди. Мой прадед был возчиком. У него была королевская лицензия и все такое прочее. Мы стараемся сохранить свои привилегии.
是时候再回顾一下∗你最想说的关于一击即溃・ 迈克的二十件事∗了,这位叫迈克的拳击手显然是公开竞争的典范,没人能比他做得∗更∗好了,哪怕∗一点点∗,不论是圈里还是∗圈外∗。打住,用手指指向某个人,远处的某人,就这么直直地指着他。他∗一定会∗也拿自己的手指指向你,指力越过了不可逾越的财产以及特权的鸿沟,飞向……
И снова пришло время вернуться к ∗«Двадцати вещам, которые ты хотел бы сказать о Контактном Мике»∗ — боксере, который, очевидно, является образцом открытой состязательности. Серьезно, лучше просто ∗и быть не может∗. Никак. И на ринге, и за его пределами. Стой. Покажи на кого-то. На кого-то вдалеке. Покажи на него пальцем. В ответ он ∗обязательно∗ покажет пальцем на тебя, пересекая непреодолимую пропасть денег и привилегий, на...
欧洲核研究组织特权和豁免议定书
Протокол о привилегиях и иммунитетах Европейской организации ядерных исследований
欧洲理事会特权及豁免总协定
Генеральное соглашение о привилегиях и иммунитетах Совета Европы
残废军人的优待
привилегии инвалидов войны
永别了,觉醒者。作为最后一位觉醒者,好好享受这独一无二的声望吧。
Прощай, пробужденный. Наслаждайся привилегией быть одним из последних подобных тебе.
没错!看来你的父母从小很注重你的教养。
Именно! Я смотрю, ваши родители привили вам уважение к образованию.
法院特权和豁免协定工作组
Рабочая группа по Соглашению о привилегиях и иммунитетах Суда
然後男爵夫人就被骗了,她的母爱被人利用。事实上,他们想要获得权势来削弱国王的力量。
И баронесса позволила себя провести, как и любая другая мать. А эти только и думают, как бы ослабить корону и урвать привилегий.
牛痘种好了
оспа привилась
特权可通过奖励之路解锁,且其效果将持续到本次月度挑战结束。
Привилегии открываются на пути наград и действуют до конца текущего сезона.
特权思想
стремление к привилегированному положению; тяга к получению особых льгот (прерогатив)
特权等级(指贵族, 僧侣)
привилегированные сословия
特权阶层
привилегированное сословие
特权阶级
привилегированные классы
等等!在小孩面前别说粗话。看来你的父母没教你要尊重师长。
Так-так! Выбирайте выражения, тут дети. Я смотрю, ваши родители не привили вам уважения к образованию.
给予特权
предоставить привилегии
给以特权
давать привилегии
职业上的特权
профессиональная привилегия
联合国特权和豁免公约
Конвенция о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций
至少你们还有所收获,不是吗?
Ну, хоть какие-то привилегии у вас есть. Уже что-то.
艰难的时代已经来临,作为少数被选中的勇士,保卫我们世界的任务既是重担也是特权,它是一份伟大的荣耀。
Грядут неспокойные времена. Ты – <один/одна> из избранных, и отныне защита нашего мира – твоя обязанность и привилегия. Это великая честь.
讨论美学范畴是上层阶级的特权。据我所见——大部分人只是想生存下去。
Разговоры о категориях эстетики — привилегия правящего класса. Большинство людей не тратят время на разговоры, они просто пытаются выжить.
记住,使用娱乐性终端机是一种特权。如果工作绩效下降,此特权将被收回。负责任地享受吧。
Не забывайте, что использование рекреационного терминала это привилегия. Если рабочие показатели упадут, данная привилегия будет отозвана. Отдыхайте, но не забывайте об обязанностях.
谋取私利和特权
претендовать на личные выгоды и привилегии
谢谢你说实话。只有足够勇敢的人才能诚实面对自己,这一点很少有人办得到。
Спасибо, что был со мной искренним. Искренность - черта отважных и привилегия немногих.
赢取部落经验值,升级您的部落,解锁强大的部落特权!参加部落对战和部落竞赛都可以赢取部落经验值。
Получайте опыт клана и повышайте его уровень, чтобы открыть замечательные привилегии! Опыт клана можно заработать участвуя в войнах и играх кланов.
还不就是利益。亨赛特王乐於并吞更多土地,并给罗列多更多特权。走吧,前面还好长一段路呢。
Он хочет денег, богатства. Каэдвен охотно присоединит к себе очередной кусок земли, а Лоредо получит свои привилегии. Пойдем, нам еще порядком топать.
这个人喜欢搞特权。
Этому человеку нравится пользоваться привилегиями.
这几首新歌已经流行起来
Эти новые песни уже привились
这是一座以烘焙师的名字命名的村庄,他制作的精致糕点使他声名大噪,还让他赢得向诺维格瑞永恒之火教主供应面包的殊荣。待他去世之后,再没人能复原出他的食谱,重现他喷香美味的面包,故而卡司敦如今以谷物与面粉交易而闻名。
Деревушка, названная по имени пекаря, прославившегося своей выпечкой и получившего привилегию поставлять хлеб к столу иерарха Храма Вечного Огня в Новиграде. После его смерти никто так и не смог воссоздать рецептов его восхитительного, ароматного хлеба, а потому в наши дни Карстен известен, по большей части, как место, где можно купить зерно и муку.
这是关於安德尼恩家族封地的复审…
Дело касается пересмотра привилегий, дарованных некоторым аэдирнским домам.
那么我就以主持的名义,授予你“刀锋卫士”的头衔以及相应的权限、权利和责任。祝你好运。
Тогда я, замещая грандмастера ордена, объявляю тебя Клинком, со всеми вытекающими привилегиями, правами и обязанностями. Да хранят тебя боги.
那叫特权吗?
И это привилегия?
那我以大师的身份,授予你“刀锋卫士”的称号以及相应的特权、权利和责任。祝你好运。
Тогда я, замещая грандмастера ордена, объявляю тебя Клинком, со всеми вытекающими привилегиями, правами и обязанностями. Да хранят тебя боги.
那是他们的点子。他们想要让魔法师委员会与秘密议会复活。他们想要重新获得他们的权利与特权以及社会地位…都是一些废物!我要比他们聪明多了。
Это вообще их идея. Они собрались воскресить Совет и Капитул. Хотят вернуть свои права и привилегии. Место в обществе... Бред какой-то... Но я их всех провел!
鉴于目前战争仍在继续,牛堡学院的所有院系皆已关闭,学院的所有特权亦已取消。
Из-за продолжающихся военных действий все факультеты и отделения Оксенфуртской академии закрыты, а университетские привилегии отозваны.
阅读是父母从小培养我的一个爱好。
Любовь к чтению родители привили мне с детства.
阿拉伯国家联盟特权及豁免公约
Конвенция о привилегиях и иммунитетах Лиги арабских государств
香港特首梁振英妻女在香港机场耍特权日前引发争议
злоупотребление привилегиями жены и дочери главы администрации специального района Сянган Лян Чжэньина в гонконгском аэропорту стало причиной конфликта
魔法物品和特权!
Волшебные предметы и привилегии!
морфология:
приви́ть (гл сов перех инф)
приви́л (гл сов перех прош ед муж)
привилá (гл сов перех прош ед жен)
приви́ло (гл сов перех прош ед ср)
приви́ли (гл сов перех прош мн)
привью́т (гл сов перех буд мн 3-е)
привью́ (гл сов перех буд ед 1-е)
привьЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
привьЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
привьЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
привьЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
приве́й (гл сов перех пов ед)
приве́йте (гл сов перех пов мн)
приви́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
приви́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
приви́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
приви́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
приви́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
приви́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
приви́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
приви́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
привитá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
при́вито (прч крат сов перех страд прош ед ср)
при́виты (прч крат сов перех страд прош мн)
приви́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
приви́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
приви́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
приви́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
приви́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
приви́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
приви́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
приви́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
приви́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
приви́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
приви́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
приви́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
приви́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
приви́тые (прч сов перех страд прош мн им)
приви́тых (прч сов перех страд прош мн род)
приви́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
приви́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
приви́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
приви́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
приви́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
приви́вший (прч сов перех прош ед муж им)
приви́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
приви́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
приви́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
приви́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
приви́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
приви́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
приви́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
приви́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
приви́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
приви́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
приви́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
приви́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
приви́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
приви́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
приви́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
приви́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
приви́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
приви́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
приви́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
приви́вшие (прч сов перех прош мн им)
приви́вших (прч сов перех прош мн род)
приви́вшим (прч сов перех прош мн дат)
приви́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
приви́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
приви́вшими (прч сов перех прош мн тв)
приви́вших (прч сов перех прош мн пр)
приви́в (дееп сов перех прош)
приви́вши (дееп сов перех прош)