произнести
сов. см. произносить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
说出, 发言, 发表, 宣布, -су, -сёшь; -нёс, -есла; -сённый (-ён, -ена); -еся(完)
произносить, -ошу, -осишь(未)что
1. 发出(音), 说出(单词等)
правильно произнести 正确地发出(或说出)
2. (口头)发表; 说出
произнести приветственную речь 致欢迎词
~сти клятву 宣誓
произнести тост 致祝酒词
3. 宣布
произнести приговор 宣判. ||
-су, -сёшь; -нёс, -несла; -нёсший; -несённый (-ён, -ена)[完]что
1. 说出, 发音, 发出
произнести звук 《ы》 发出
ы 音
правильно произнести слово 《щи》 正确地念出
щи 这个词
чисто произнести 发音很纯
2. 说话, 说出; 发言, (口头)发表
произнести слова команды 发口令
произнести клятву 宣誓
За целый час он не произнёс ни слова. 整整一小时他一句话也没有说。--
Мне страшно, уйдёмте! -- еле слышно произнесла она.“ 我觉得真可怕, 我们走吧! ”她用几乎听不到的声音说道。
произнести речь 发表演说; 发言; 致词
произнести приветственную речь 致欢迎词
3. 宣布
произнести приговор 宣判 ‖未
1. 说出; 发出; 念出
2. 说话; 发言; 发表
3. 宣布
发出; 念出; 说出; 发表; 发言; 说话; 宣布
слова с:
в русских словах:
экспромтом
произнести речь экспромтом - 即兴发言
тост
произнести тост - 举杯致词
проповедь
произнести проповедь - 传道; 布道
смешинка
〈复二〉 -нок〔阴〕〈口〉一丝笑意. произнести со ~ой 笑眯眯地说. 〈〉 Смешинка в рот попала кому〈谑〉老是想笑.
произносить
произнести
правильно произносить что-либо - 把...发音正确
произносить речь - 发言; 发表演说
произнести приветственную речь - 致欢迎词
произнести клятву - 宣誓
не произнести ни одного слова - 一句话也没有说
произнести приговор - 宣判; 宣告判决
в китайских словах:
发表演说
произнести речь; выступить с речью
举杯致词
произнести тост; произносить тост
即兴发言
произнести речь экспромтом
正确地发出
правильно произнести
致告别辞
произнести прощальную речь
致哀辞
произнести надгробное слово; сказать речь в память умершего
称
称觞祝贺 поднять бокал и произнести поздравление
不敢吭声
не осмеливаться проронить ни слова; не в состоянии произнести ни звука
举杯
поднять бокал; произнести тост
词
致词 произнести слово, адресовать речь
举觞
поднять кубок; произнести тост
早
话犹未了 (liǎo), 夫人早到 не успел [он] произнести эти слова, как уже пришла супруга
十念
будд. произнести десять заклинаний (чтобы очистить мысли от всяческой скверны; либо повторить десять раз имя будды Амитобы)
白
道了几句白 произнести несколько фраз прозой
献词
1) произнести приветственную речь, прочитать адрес
三句不离本行
не в силах произнести и трех фраз, не коснувшись любимой темы (о человеке, который постоянно говорит об одном и том же; ср. "Кто о чем, а вшивый о бане")
哀辞
致哀辞 - произнести надгробное слово; сказать речь в память умершего
难以出口
трудно высказать, сложно произнести; обр. язык не поворачивается сказать
发出
2) произнести, издать (звук)
笑眯眯地说
произнести со смешинкой
致
致欢迎辞 произнести приветственную речь
朝一旁小声地
в сторону сказать; в сторону произнести
致辞
произносить речь, обратиться с речью (по торжественному случаю); приветственная речь
请来宾向大会致辞 просим гостя произнести речь собранию
致欢迎词
произнести приветственную речь
咬
4) прочесть, произнести
这个字我咬不准 этот иероглиф я читаю (произношу) неточно
为 而举杯
Предложить тост; произнести тост
吭嗤
пытаться произнести (слова)
他吭嗤了半天才说出来 он долго пытался что-то произнести и наконец выговорил:...
说骂人话
произнести ругательство
结案陈词
此刻我要献上的结案陈词是一篇与女性有关的赞美诗。 А сейчас я хочу произнести заключительную речь, и это будет ода восхищения женщинами.
说暗号
Произнести кодовую фразу
出口
1) сказать; произнести; выходить из уст (о словах)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. произносить.
примеры:
道了几句白
произнести несколько фраз прозой
话犹未了, 夫人早到
не успел [он] произнести эти слова, как уже пришла супруга
称觞祝贺
поднять бокал и произнести поздравление
不旅不假
не произнести ни благодарственной речи, ни речи с пожеланием счастья
致哀辞
произнести надгробное слово; сказать речь в память умершего
致欢迎辞
произнести приветственную речь
他吭嗤了半天才说出来
он долго пытался что-то произнести и наконец выговорил:...
致欢迎词
произнести приветственную речь
一句话也没有说
не произнести ни одного слова
宣判; 宣告判决
произнести приговор
举杯致词
произнести тост
头三脚难踢,第一句话难说。
Трудно сделать первый шаг, трудно произнести первое слово.
说几句应酬话
сказать несколько ответных фраз; произнести ответную речь
正确地发出(或说出)
правильно произнести
(为使谈话对方听不见)朝一旁小声地(说)
в сторону сказать; в сторону произнести
发表胜利演说
произнести победную речь
为…而举杯
произнести тост; предложить тост
递送演讲稿
Слова, что нужно произнести
只有用恶魔语吟唱法术才能重新为剑刃附魔。
Чтобы восстановить чары на клинке, нужно произнести несколько заклинаний на языке демонов.
此刻我要献上的结案陈词是一篇与女性有关的赞美诗。
А сейчас я хочу произнести заключительную речь, и это будет ода восхищения женщинами.
发表败选演说
произнести заявление о признании поражения на выборах
这封卷轴上写着部落的血誓。根据我们古老而高贵的传统,牦牛人兄弟姐妹们将跟随着一位引导人念出卷轴上面所载的神圣誓言,从而完成加入部落的仪式。
На этом свитке запечатлена клятва крови Орде. Традиция предписывает нашим новым братьям и сестрам из народа таунка произнести вместе священные слова клятвы.
梅卡托克国王要我写一份战前演讲稿,但我还无法确定哪些话的演讲效果好,哪些的演讲效果会很糟糕。
Главный механик Меггакрут попросил меня написать речь, которую он мог бы произнести перед началом битвы, но я уже не могу отличить хороший текст от никуда не годного.
今天你要在同袍前发表讲话,激励他们奋勇杀敌,直到海加尔山化为灰烬。
Сегодня ты <должен/должна> произнести речь перед другими посвященными и вдохновить их, чтобы они уничтожили наших врагов и сожгли Хиджал дотла.
我必须痛心地承认,除了亡灵卫兵和瓦格里,你也不得不和他们作战。和生前一样,他们呈团队出击,所以带上我的民兵去。
Трудно такое произнести, но тебе придется сражаться с ними – так же, как со стражами смерти и валькирами. Как и при жизни, они охотятся группами, поэтому пусть с тобой пойдет один из моих ополченцев.
我听说在血祭之前发表讲话的是一个叫做欧克罗格的食人魔,但注意了:你是替补。
Я слышал, что посвященный, которому поручили произнести речь перед жертвоприношением, это огр по имени Окрог, но знай: ты <второй/вторая> в списке.
要想救出加洛德,就得要你来发表讲话。别担心——我会给你写几张小抄——而你必须确保欧克罗格在离开天选者之座时会遇上“意外”。
Если мы хотим освободить Джерода, то тебе нужно произнести эту речь. Не волнуйся, шпаргалки я тебе напишу. Просто подстрой Окрогу "несчастный случай", когда он покинет Совет Избранных.
毫无疑问,这就是娜塔莉的字迹。虽然字迹非常匆忙潦草,但传达的信息却十分清楚:日记中的这道咒语将帮助我们找到娜塔莉的灵魂,但我们必须在墓穴的暗影祭坛中念出咒语,它才会生效。
Определенно, это почерк Натали. Написано явно в спешке, но вполне разборчиво. Это заклинание приведет нас к духу Натали, но произнести его нужно у Алтаря Теней в катакомбах.
施法并没有那些巫妖说得那么麻烦。你只要集中精神,念出咒语,魔法就会显现!
Она не так трудна, как говорят все эти личи. Сконцентрироваться, произнести нужные слова – и процесс пошел!
想要向巴巴托斯大人祈祷的话,只要在起风的时候悄悄说出愿望…
Чтобы помолиться Барбатосу, тебе нужно просто произнести своё желание. Тогда ты почувствуешь лёгкий ветерок...
我们全然无法念诵“阿尔祖落雷术”这样深奥复杂的咒语。据说,阿尔祖声如狩猎号角,言若讲演名家。
Нам не удастся произнести Гром Альзура. Утверждают, что у Альзура голос был подобен колоколу и дикция оратора. А мы пищим и бормочем, путая ритмику и слова...
剧毒生效的速度快得让你连尼弗迦德皇帝的头衔都念不完。
Он убьет вас прежде, чем вы успеете произнести полный титул императора Нильфгаарда.
那现在,请做个演讲吧。
А теперь надо произнести речь.
如果你被黑门问起,你要回答正确的通行密语:“沉默,我的兄弟。”然后你就可以进去了。你的新生活将就此开始。
Возле Черной двери тебе нужно будет произнести пароль: Тишина, брат мой. И тебя впустят. Вот тогда-то и начнется твоя новая жизнь.
如果你被黑门问起,你要回答正确的暗号:“静寂,我的兄弟”。然后你就可以进去了。你的新生活将就此开始。
Возле Черной двери тебе нужно будет произнести пароль: Тишина, брат мой. И тебя впустят. Вот тогда-то и начнется твоя новая жизнь.
在死之前,那负伤的火蜥蜴说出卡尔克斯坦的名字。
Раненый Саламандра, перед тем, как потерять сознание, успел произнести имя Калькштейна.
在暴风城渔夫的口中流传着一个关于水底之王的传说。对于钓鱼的人来说,喊出他的名字便会遭到永恒的诅咒。而他的名字就是:奔波尔菠萝。
Штормградские рыбаки говорят о Владыке Пучины исключительно шепотом. Стоит произнести его имя погромче, как тебя тут же ждет беда. Только глупец решится помянуть Мурчабло.
他朝你眨眨眼,试着传达某种隐藏的信息。也许是邀请你也一起发错音?有点奇怪。
Он подмигивает, как бы на что-то намекая. Будто приглашает тебя тоже неправильно произнести? Странно.
∗死∗了吗?他说不出口……
∗Умерла∗? Он не может этого произнести...
“在那里……背后……”你听见自己血流不止的嘴唇在低声嘟囔,但他并不明白。他没有看着你的眼睛,没有看见里面的恐惧。他不相信你。
«Там... сзади...» — пытаешься ты произнести окровавленными губами, но он не понимает. Он не смотрит тебе в глаза и не видит, что в них страх. Он не доверяет тебе.
她害怕地连那个词都说不出口。
Она боится произнести это слово.
“他们看起来……模样!”她慢慢消化着这个词语,然后又吃吃地笑了起来。
«Они выглядят... ий-дент-ти!» Она пытается произнести слово по слогам, а затем снова начинает смеяться.
一提到……从前,你的心就会感到刺痛。当她说出那个名字的时候。
Твое сердце замирает, стоит лишь ей произнести название птицы.
“抱歉,我不是故意这么说的。我是想说你来自……”(费力地发音)……“希-盖……”
«Извини, я не так хотел сказать. Я имел в виду, что ты из...» (Произнести очень тщательно.) «Сии-гэя».
安静些,拼图脸,现在是紧急情况!如果我们要温习一下所有的∗脏话∗,那只会更想在∗孩子∗面前爆粗口。我们可∗不想∗那样。
Угомоните Головоломщика, у нас тут чрезвычайная ситуация! Чем больше ∗плохих слов∗ мы сейчас обсудим, тем больший будет соблазн произнести их вслух. При ∗детях∗. А этого мы ∗не хотим∗.
“哦,是的……”她的肺部泄了气,话语听起来像是一声叹息,“……对我们来说真是∗太∗困难了。”
О! Это... — Она шумно выдыхает, прежде чем произнести следующие слова: — Это ∗очень∗ сложно.
“开枪……死了。”你听见自己染血的嘴唇在低声嘟囔。你试着把自己的枪给他,希望他能明白。但他没有。他没有看你的眼睛,没有看见里面的恐惧。
«Выстрелит... убьет...» — стараешься ты произнести окровавленными губами. Ты пытаешься отдать ему свой пистолет, чтобы он понял. Но он не понимает. Он не смотрит тебе в глаза и не видит, что в них страх.
在她的防水雨衣下面,在她的皮肤和氯丁橡胶之间的湿气中间。她脖子上的丝巾,散发着一股香水味。你别无选择,只能说出它的名字……
Под непромокаемым плащом, во влажном воздухе между неопреном и ее кожей, под шелковым шарфом на шее — аромат парфюма. Ты не можешь придумать ничего другого, кроме как произнести его название...
“哎哟哟……”她费力地嘟囔着。然后摇了摇头。“没有。”
Кап... капито... — пытается произнести она, а затем качает головой. — Нет.
他抢在特莉丝施法前击中她…这人知道如何和女术士周旋…然後他要特莉丝启动千里镜…他需要前往亚甸…弗坚的矮人城镇附近。
Он ударил Трисс - она не успела произнести заклятие. Он знал, как бороться с чародейкой... Потом велел ей запустить мегаскоп, сказал, что ему нужно в Аэдирн, к Вергену - это краснолюдское поселение...
战场就是个绝佳的地点:吸满鲜血的土地、被明确划分的界限,一个象徵性的空间。当施法者念诵预言的字句时,诅咒就开始凝聚魔力。
Поле битвы отлично подходит для этого: земля, пропитанная кровью, точные границы, символические предметы. Стоит произнести слова проклятия, и заклинание начинает вбирать в себя силу.
你也知道,维朗知道如何保护他们的宝藏。据说他们在某些地方留下了警卫。现在,这些警卫在有人身上带着这种写着力量之语的卷轴靠近时,就会开始启动。只要提供正确的密语,秘密藏宝库的门就会在你眼前打开。
Враны прекрасно умели защищать свои сокровища. Говорят, в некоторых местах они оставили особых стражей, которые пробуждаются всякий раз, когда рядом оказывается свиток со словами силы - вот такой. Если правильно произнести нужные слова, откроется ход в затерянную сокровищницу.
不能由我们两个来念咒吗?
А мы не сможем его произнести?
我不认识爱丽丝·伊佛瑞克,所以我没什么话可以说。
Я не знал Ирис фон Эверек и не могу произнести достойную речь.
你打算背着剑游过去?还没等你说完“在敌人墓上起舞的白焰”就会被射成刺猬。
Вплавь? С мечами на спине? Да стражники подстрелят тебя, прежде чем ты успеешь произнести "Белое Пламя, Пляшущее на Курганах Врагов".
他要真有只迪精的话,风暴对他来说根本不算什么。许个愿就行了。
Будь у него джинн, буря была бы ему не страшна. Он же мог произнести желание.
我是~尖叫!~强盗?我要说话,你这个笨蛋!需要念咒语了!~咆哮~ 如果你的仆人不一直尖叫的话,那他也能说!
Крадет?! ~Ви-и-и!~ Безмозглые тупицы, мне НУЖНО говорить! Нужно произнести заклинание! ~Гр-р-р!~ Ваш слуга сам бы мог обрести дар речи, если бы не был таким при-ВИ-И-И-редливым!
说出你从被击败的圣洁教徒那发现的咒语。
Произнести заклинание, которое вы нашли у побежденных Непорочных.
我只是追随者中非常卑微的一个,虽然知道她的头衔,但是我不敢说出来。这就是我对她的尊重
Мое место среди верных слишком незначительно. Я знаю ее титул, но не смею произнести - вот как я благоговею перед ней.
可悲啊!你知道答案却不敢说出来!
Какой позор! Ты знаешь ответ, но не осмеливаешься произнести его!
这本书简要讲述了如何让一个人亲眼看到看秘源的光芒...但是之后...你的眼睛开始感到刺痛。一切都变得更加明亮,越来越清晰。黑色和白色的东西释放出艳丽的色彩,而后又复归原样彩。你现在可以念出这句咒语然后看...
Книга в общих словах рассказывает о том, как открыть глаза и узреть могущество Истока... но вдруг... вы ощущаете в глазах покалывание. Все становится ярче, четче, черный и белый цвет нестерпимо вспыхивают, затем сияние угасает до обычного спектра. Вы понимаете, что теперь можете произнести это заклинание и увидеть...
告诉他你知道他的名字。说出来。大声说出来。“阿德玛利克”。
Сказать, что вам известно его имя. Произнести его. Громко. "Адрамалих".
想知道死亡和死亡是什么感觉。
Задумчиво произнести, мол, интересно, каково это – умереть и остаться мертвым.
你开始唱另一份祷文,但是记不起词了,你努力回想却无法记起所有内容。随着你们四目相对,他的喘息声减弱。
Вы собираетесь прочитать еще одно заклятье, но его слова ускользают от вас, пропадают из памяти, прежде чем вы успеваете их произнести.
试着说出这个词。觉醒者。不知为何,你已经在怀疑自己是...与众不同的了。
Попробовать произнести это вслух. Пробужденный. Вы и прежде подозревали, что вы... отличаетесь от других.
微笑,告诉他,“斯汀泰尔”。
Улыбнуться и произнести: "Жалохвост".
这个灵魂露出愤怒的表情。他张嘴要说什么,却因为太迟了,什么都没说出来...
Гнев искажает лицо духа. Он открывает рот, чтобы что-то произнести, но время для слов уже прошло...
幽灵的嘴唇动了动,想要回答...
Губы призрака раскрываются, чтобы произнести ответ...
发表激情澎湃、博闻强识的演讲,阐述历史是怎样一次次地证明了为了大多数人的利益而去伤害别人的必要性。引用浩劫之战中的卢锡安作为例证。
Произнести прочувствованную речь о том, что история раз за разом доказывает необходимость причинения вреда другим ради всеобщего блага. В качестве доказательства привести Люциана во время Великой войны.
烈酒死了。他再也无法开口说出伊迪的名字了。
Винокур мертв. Увы, он уже не сможет произнести имя Эди.
...但是这个答案没有到来。她凄凉地盯着你,说不出话。
...но ответа не слышно. Она потерянно смотрит на вас, не в силах произнести ни слова.
用孤狼的语言,说你不受他的指挥。
Произнести пароль Одиноких Волков и заявить, что вы ему не подчиняетесь.
你停了下来。她期待着你什么。你马上开始模仿你唯一知道的一个人类仪式——伸出你的手大声说“很高兴认识你”。
Вы застываете. Она чего-то от вас ждет. Имитировать единственный ритуал смертных, в котором вы точно уверены, – протянуть руку и громко, отчетливо произнести: "Приятно познакомиться".
告诉他你知道他的名字。大声说:阿德玛利克。
Сказать, что вам известно его имя. Произнести его. Громко: Адрамалих.
我的建议是在他有机会说话前就出击,但要是你选择忽视我,要是你给他谈判的机会,你只需要说“不”。
Мой совет – атаковать, прежде чем он успеет произнести хоть слово. Если же ты решишь пренебречь моим советом, если заведешь с ним беседу, то тебе останется лишь одно: говорить нет.
嘲笑这个大坏蛋孤狼,连自己死去的女友的名字都说不出。
Поддразнить большого и страшного Одинокого Волка, который неспособен произнести имя мертвой подружки.
慢一点,大声说出来。你是谁?
Медленно и громко произнести. Кто. Ты?
深沉地说你也有一个家庭:实际上是整个王室。他们不支持你。把你赶了出去。
Задумчиво произнести, что у вас тоже была семья – даже целый Дом. Но они не вступились за вас. Они вас изгнали.
你知道,你永远会是我心目中的大头……哈哈哈!天啊,我办不到。我没办法认真说完。
Знаешь, ты всегда будешь боссом моего серд... Ха-ха-ха! Извини, не могу. Ну невозможно же это произнести с серьезным лицом.
这里太安静了……太安静了。噢,妈啊,我憋超久。
А тут тихо... чересчур тихо... Ха, я всегда мечтал произнести эту фразу!
морфология:
произнести́ (гл сов пер/не инф)
произнЁс (гл сов пер/не прош ед муж)
произнеслá (гл сов пер/не прош ед жен)
произнесло́ (гл сов пер/не прош ед ср)
произнесли́ (гл сов пер/не прош мн)
произнесу́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
произнесу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
произнесЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
произнесЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
произнесЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
произнесЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
произнеси́ (гл сов пер/не пов ед)
произнеси́те (гл сов пер/не пов мн)
произнесЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
произнесЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
произнесЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
произнесЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
произнесЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
произнесЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
произнесЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
произнесЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
произнесенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
произнесено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
произнесены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
произнесЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
произнесЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
произнесЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
произнесЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
произнесЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
произнесЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
произнесЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
произнесЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
произнесЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
произнесЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
произнесЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
произнесЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
произнесЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
произнесЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
произнесЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
произнесЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
произнесЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
произнесЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
произнесЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
произнесЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
произнЁсший (прч сов пер/не прош ед муж им)
произнЁсшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
произнЁсшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
произнЁсшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
произнЁсший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
произнЁсшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
произнЁсшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
произнЁсшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
произнЁсшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
произнЁсшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
произнЁсшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
произнЁсшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
произнЁсшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
произнЁсшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
произнЁсшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
произнЁсшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
произнЁсшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
произнЁсшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
произнЁсшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
произнЁсшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
произнЁсшие (прч сов пер/не прош мн им)
произнЁсших (прч сов пер/не прош мн род)
произнЁсшим (прч сов пер/не прош мн дат)
произнЁсшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
произнЁсших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
произнЁсшими (прч сов пер/не прош мн тв)
произнЁсших (прч сов пер/не прош мн пр)
произнЁсши (дееп сов пер/не прош)
произнеся́ (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
произнести
1) (артикулировать) 发音 fāyīn; (выговаривать) 说出 shuōchū
правильно произносить что-либо - 把...发音正确
2) (говорить) 说 shuō, 讲 jiǎng; (речь и т.п. тж.) 发表 fābiǎo
произносить речь - 发言; 发表演说
произнести приветственную речь - 致欢迎词
произнести клятву - 宣誓
не произнести ни одного слова - 一句话也没有说
3) (оглашать) 宣布 xuánbù, 宣告 xuángào
произнести приговор - 宣判; 宣告判决