Проступки
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
отмазывать
(от преступления, проступка) 开脱 kāituō, 洗脱 xǐtuō
проступать
проступить
на стене проступили жирные пятна - 墙上透出了一些油点
пот проступил на лбу - 额上出了汗
на щеках у нее проступил румянец - 她的两腮上露出红润颜色
дисциплинарный
дисциплинарный проступок - 纪律行为
извинять
извинить проступок молодостью - 因年轻而不追究其过失
уберечься
уберечься от простуды - 防备好没有伤风
остерегаться
остерегаться простуды - 留神感冒
опасаться
вам надо опасаться простуды - 你得留神感冒
устеречься
-егусь, -ежешься, -егут-ся; -егся, -еглась〔完〕〈口〉防备住, 预防住, 避免, 躲过. Он не ~регся от простуды. 他没有注意, 感冒了。
бояться
бояться простуды - 怕着凉
подверженный
подверженный простуде - 容易受凉
расположенный
ребенок расположен к простуде - 孩子容易伤风
уберечь
уберечь ребенка от простуды - 保护好孩子, 免得感冒
простудный
〔形〕受凉的; 伤风而引起的, 感冒的. ~ кашель 伤风咳嗽; ‖ простудно〈口〉.
подцепить
подцепить простуду - 感染上感冒
стеречься
提防, 防备, 谨防. ~ простуды 提防感冒. ~ от злых людей 提防坏人. Стерегись!小心!危险!
расположение
расположение к простуде - 容易伤风
простынка
〈复二〉 -нок〔阴〕простыня 的指小.
простывать
простыть, разг.
2) (простужаться) 着凉 zháoliáng, 受凉 shòuliáng
злоупотреблять
простите, что я злоупотребляю вашей добротой - 您的厚意, 我过分地承受了, 太过意不去了
обознаваться
простите, я обознался! - 对不起, 我认错了人
простецкий
〔形〕〈口〉朴直的, 憨厚的; 不拘礼节的, 不会客套的. ~ вид 憨厚的样子. ~ое обращение 不拘礼节的态度. Он парень ~. 他是一个朴直的小伙子。‖ простецки.
простой
простая задача - 简单任务
этот вопрос не простой - 这个问题不简单
простое воспроизводство эк. - 简单再生产
простое предложение грам. - 简句
простые дроби мат. - 简分数
простое вещество - 单质
простое платье - 朴素的连衣裙
простая пища - 很平常的食物; 普通的饭菜
простая обстановка - 简单朴素的家具
простой труженик - 普通劳动者
простые люди - 普通人; 一般的人们
мука простого помола - 粗磨的面粉
6) (простодушный) 老实[的] lǎoshi[de], 纯朴[的] chúnpǔ[de]
простой нрав - 纯朴的性格
м (бездействие) 停工 tínggōng, 闲置 xiánzhì, 窝工 wōgōng, 停留 tíngliú; (время простоя) 停工时间 tínggōng shíjiān, 停留时间 tíngliú shíjiān
борьба с простоями машин - 防止机器的停工现象
простой в ремонте - 在修停留时间
простой вагонов - 车辆停留
простеночный
〔形〕простенок 的形容词.
простачок
-чка〔阳〕простак ①解的指小.
простаивать
простоять
он простоял час в ожидании - 他站着等了一个钟头
машина простояла два часа - 机器停工了两小时
дом еще простоит много лет - 房子还可以支持好多年
прощать
простить
простить его на первый раз - 宽恕他第一次
простить ошибку - 原谅错误
простить кому-либо долг - 豁免...的债务
сам
она сама простота - 她是朴实的化身
разыгрывать
разыгрывать простачка - 装傻子
отстоять
сов. (простоять) 一直站到...完 yīzhí zhàn dào...wán
талия
(платье) в талии слишком просторно - 腰身太肥
подвертывать
подвертывать простыню под матрац - 把床单的边儿折到床垫下面
в китайских словах:
规过
2) порицать (чьи-л.) проступки; читать нотацию
黩职
марать свою должность; совершать проступки (преступления) по должности
讥
3) нападать, осуждать; упрекать, изобличать, укорять (напр. за ошибки, проступки)
记过
отмечать проступки; ставить на вид, объявлять выговор (в приказе); выговор
反
4) fǎn * раскаиваться в (чем-л.), осознавать (свои проступки)
赦过
прощать ошибки (проступки)
下车泣罪
сойдя с колесницы, плакать над преступником (обр. о правителе в знач.: проникнуться сознанием ответственности за проступки подопечных)
罣误
2) быть строго наказанным (только о чиновнике), подвергаться наказанию за служебные проступки
细行
* мелкие проступки; пустяк, мелочь
挂误
2) быть наказанным (только о чиновнике), подвергнуться наказанию за служебные проступки
童
3) * раб (обращенный в рабство в наказание за проступки)
注授
уст. записывать, вписывать, отмечать (напр. проступки и заслуги)
往
往罪 прошлые проступки (провинности)
跪键盘
стоять коленями на клавиатуре (наказание, применяемое в Китае женами по отношению к мужьям за проступки)
干蛊
1) искупать проступки (грехи) [родителей]; покрыть вину, исправить ошибки (напр. отца)
受过
代人受过 нести ответственность за чужие проступки
棒喝
будд. воздействовать [на ученика] палкой и окриком (также обр. в знач.: выводить на правильный путь, резко осуждая проступки)
深劾
досконально разобрать (проступки, вину), тщательно расследовать (напр. обвинение)
举
举过 вскрывать проступки (ошибки)
护短
замазывать (ошибки, проступки, недостатки); покрывать
诽谤木
* доска для порицания (выставлялась в древности на дороге, народ мог отмечать на ней проступки правителя ─ вплоть до императора)
谴
严谴其过 строго наказывать за проступки
3) проступок, преступление; вина; грех
臣有大谴 я, Ваш слуга, совершил тяжкий проступок
罪衅
преступление и ошибка; проступки
庇短
скрывать вину (проступки); замазывать (покрывать) ошибки
前失
прошлые ошибки (проступки)
抱拢
покрывать (чьи-л. проступки)
讨
3) выправлять (чьи-л.) проступки (ошибки); править, управлять твердой рукой
讨了一个小老婆 прост. завести себе наложницу
责过
упрекать; дать (отчитывать) за проступки
捐复
стар. купить восстановление в должности (после увольнения за проступки)
代人受过
нести ответственность за чужие проступки; в чужом пиру похмелье
背黑锅
отдуваться (за чужую вину), нести ответственность за чужие проступки, быть козлом отпущения, досл. нести на спине черный котел
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
往罪
прошлые проступки (провинности)
举过
вскрывать проступки (ошибки)
严谴其过
строго наказывать за проступки
这样的罪不容宽恕。
Подобные проступки недопустимы.
无论我之前做了什么让你恨不得杀了我,我都希望可以弥补。
Я хочу искупить все те проступки, за которые ты <хотел/хотела> меня убить.
你的罪孽已经赎清。
Это расплата за твои проступки.
我已经因为我的行为而被学院停学了。我必须付给托夫迪尔1000枚金币才能撤销停学。
За мои проступки меня исключили из Коллегии, и мне нужно заплатить Толфдиру 1000 золотых, чтобы меня восстановили.
我已经因为我的行为而被学院停学了。我必须付给托夫迪尔250枚金币才能撤销停学。
За мои проступки меня исключили из Коллегии, и мне нужно заплатить Толфдиру 250 золотых, чтобы меня восстановили.
我已经因为我的行为而被学院停学了。我必须付给托夫迪尔500枚金币才能撤销停学。
За мои проступки меня исключили из Коллегии, и мне нужно заплатить Толфдиру 500 золотых, чтобы меня восстановили.
我已经因为我的行为而被学院停学了。我应该和托夫迪尔谈谈撤销我的停学。
За мои проступки меня исключили из Коллегии. Нужно поговорить с Толфдиром о восстановлении.
我已经因为我的行为而被魔法学院休学了。我必须付给托夫迪尔1000金币才能撤销休学。
За мои проступки меня исключили из Коллегии, и мне нужно заплатить Толфдиру 1000 золотых, чтобы меня восстановили.
我已经因为我的行为而被魔法学院休学了。我必须付给托夫迪尔250金币才能撤销休学。
За мои проступки меня исключили из Коллегии, и мне нужно заплатить Толфдиру 250 золотых, чтобы меня восстановили.
我已经因为我的行为而被魔法学院休学了。我必须付给托夫迪尔500金币才能撤销休学。
За мои проступки меня исключили из Коллегии, и мне нужно заплатить Толфдиру 500 золотых, чтобы меня восстановили.
我已经因为我的行为而被魔法学院休学了。我应该和托夫迪尔谈谈撤销我的休学。
За мои проступки меня исключили из Коллегии. Нужно поговорить с Толфдиром о восстановлении.
见证你的愚行给你带来的惩罚!
Вот кара за ваши проступки!
我们受过教诲,不能滥杀无辜。只要肯改过,过去的罪恶并不一定需要受到惩罚。
Нас не учили убивать всех без разбора. Былые проступки не всегда следует наказывать.
你将为众罪与蠢笨之举动付出代价,这便是其中之一。
Начиная с этого момента, вы будет платить за свои многочисленные прегрешения и проступки.
морфология:
просту́пок (сущ неод ед муж им)
просту́пка (сущ неод ед муж род)
просту́пку (сущ неод ед муж дат)
просту́пок (сущ неод ед муж вин)
просту́пком (сущ неод ед муж тв)
просту́пке (сущ неод ед муж пр)
просту́пки (сущ неод мн им)
просту́пков (сущ неод мн род)
просту́пкам (сущ неод мн дат)
просту́пки (сущ неод мн вин)
просту́пками (сущ неод мн тв)
просту́пках (сущ неод мн пр)