прятать
спрятать
1) 藏 cáng, 隐藏 yǐncáng
прятать книги в шкаф - 把书藏到柜子里
прятать деньги - 把钱藏起来
2) перен. (скрывать) 隐瞒 yǐnmán; 掩盖 yǎngài; (улыбку) 忍住 rěnzhù
прятать свои мысли - 隐瞒自己的意思
прятать улыбку - 忍住不笑
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
隐藏, 掩饰, 忍住, -ячу, -ячешь (未)
спрятать, -анный(完)
кого-что 把... 藏(起来), 使隐藏(起来)
прятать книги в шкаф 把书藏到柜子里
прятать драгоценности как следует 把贵重的物品藏好
(3). прятать голову под крыло 把脑袋藏到翅膀底下; <转>怕得缩起脖子
Спрячь спички от ребёнка. 把火柴藏起来, 别让孩子找到
что <转>隐瞒, 掩饰, 忍住
прятать улыбку 忍住笑
не прятать свои мысли 不隐瞒自己的思想
что 收藏, 保存
прятать овощи в погреб 把蔬菜储藏到窖里去
прятать шубу на лето 把皮袄收起过夏
(3). Прятать глаза(或взгляд) 不敢正视
[未](-ячу, -ячешь, -ячут)спрямоугольный [完](спрятанный)кого-что 藏起来, 隐藏隐瞒; 掩饰; 忍住; прямоугольныйся
[未](-ячу, -ячешь, -ячут)спрятать [完](спрятанный)кого-что 藏起来, 隐藏隐瞒; 掩饰; 忍住; прятаться
1. 藏起来; 藏匿; 隐藏
2. 隐瞒; 掩饰; 忍住; 隐忍
3. 保存起来; 收拾起来; 放好
藏匿; 藏起来; 隐藏; 忍住; 掩饰; 隐瞒; 隐忍; 保存起来; 放好; 收拾起来
隐藏, 藏匿; 隐瞒, 掩饰, 忍住
слова с:
в русских словах:
утаивать
2) (прятать) 隐藏 yǐncáng
закапывать
1) 埋入 máirù; (прятать) 埋藏 máicáng
скрывать
1) (прятать) 隐藏 yǐncáng, 藏[匿] cáng[nì]; (закрывать) 遮住 zhēzhù; (чувства и т.п.) 忍住 rěnzhù; 抑制住 yìzhìzhù
девать
разг. 放[在] fàng[zài], 搁[到] gē[dào]; (прятать) 藏[在] cáng [-zài]
в китайских словах:
窝藏
прятать, укрывать, укрывательство
影
2) диал. прятаться, скрываться, укрываться (напр. под чужим именем, под маркой другой фирмы)
2) прятать, скрывать
遮藏
скрывать, прятать; заслонять
清野
1) проводить политику опустошения (прятать или вывозить продукты и население сельских местностей при наступлении врага)
受
7) брать, прибирать; прибирать к рукам, прятать
蔽掩
скрывать, прятать; скрытый, спрятанный
埋
2) прятать от чужих взоров; скрывать, укрывать
2) mái прятаться, скрываться; исчезать
朦蔽
1) прятать, скрывать; утаивать
坚壁
3) диал. укрывать, прятать (от врага)
垫
5) * закапывать, прятать, скрывать; затопить; завязить (напр. ноги)
瘗藏
зарывать в землю; прятать
塞咕
прятать, засовывать (как попало, кое-как)
塞匿
прятать, укрывать
挟
4) xié, xiá прятать; таить в душе
埋没
1) затоплять; прятать, скрывать; не давать возможности развиться
橐
橐甲 прятать в мешок доспехи
埋藏
2) скрывать, прятать
谩
2) mán скрывать, утаивать; прятать
埋头
1) прятать голову; зарываться головой
庋藏
убирать, прятать; складывать
褪
3) втягивать, вбирать, прятать (особенно в рукаве одежды)
把手褪在袖子里 прятать руки в рукава
袖子里褪着一封信 прятать письмо в рукаве
韫
хранить в футляре; держать под спудом; прятать; содержать (скрывать) в себе
戢影
прятать свою тень (обр. в знач.: уйти в свою скорлупу; зажить уединенно)
韫椟
1) прятать в сундуке (футляре); держать под спудом
窝
1) укрывать, прятать, давать прибежище
蕴
2) прятать, скрывать, таить в себе
蕴瑟 прятать гусли (чтобы музыкой не повредить беременной)
饰智
прикрывать свои замыслы, искусно прятать свой план, изощряться в хитрости, хитрить
温
3) уùn* вм. 蕴 (прятать, скрывать, таить в себе)
饮
3) yǐn таить в себе, прятать, скрывать
盖
6) * покровительствовать; покрывать, защищать; укрывать, прятать, скрывать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Помещать, класть что-л. так, чтобы другие не могли найти или заметить.
б) Помещать кого-л. в потайном месте, чтобы скрыть (от врагов, недоброжелателей и т.п.).
в) Не показывать кого-л. другим, посторонним; скрывать от людей, общества.
г) Класть, убирать что куда-л. для сохранности, предохранения от чего-л.
д) Закрывать, прикрывать чем-л.
2) перен. Не обнаруживать, скрывать, держать в тайне (мысли, переживания и т.п.).
синонимы:
см. скрывать, хранитьпримеры:
蕴瑟
прятать гусли ([i]чтобы музыкой не повредить беременной[/i])
韬弓
прятать лук в футляр
韬面
закрывать (прятать) лицо
橐甲
прятать в мешок доспехи
櫜弓
прятать лук в чехол
袖子里褪着一封信
прятать письмо в рукаве
乐分施而耻积藏
находить радость в том, чтобы раздавать и благотворить, и стыдиться накоплять и прятать (делать запасы)
把书藏到柜子里
прятать книги в шкаф
把钱藏起来
прятать деньги
隐瞒自己的意思
прятать свои мысли
忍住不笑
прятать улыбку
把手褪在袖子里
прятать руки в рукава
掩饰自己的苦楚
прятать свои невзгоды
把贵重的物品藏好
прятать драгоценности как следует
消灭痕迹(指罪证)
прятать концы; Хоронить концы
嘿!手举高让我看见!现在告诉我钥匙在哪里?
Эй, руки не прятать! Ну, где ключ?
真正的朋友会帮助你掩盖罪行
Настоящие друзья помогают прятать трупы
每天失踪的民众越来越多了。我们认为是那些豺狼人搞的事,不过它们抓走我们的人想要干什么呢!如果你要去干掉那些豺狼人,帮我们找回失踪的民众,你必须要全副武装才行。真不赶巧,我们的侏儒通讯器都没了。没有侏儒通讯器,你就不能在战场上和我们沟通了。
У нас каждый день пропадают люди. Мы думаем, что их похищают гноллы, но никто не имеет ни малейшего понятия о том, куда они могут прятать пленников! Если ты хочешь помочь нам победить гноллов и разыскать наших людей, то тебе потребуется хорошая экипировка. Увы, у нас закончились ГНМ-передатчики, а без него мы никак не сможем связаться с тобой, пока ты будешь на задании.
而指控者太过骄傲了,并没有藏起罪碑。相反,她还敢将自己的罪碑公开展示。
Но Обвинительница слишком горделива, чтобы прятать свой камень грехов. Вместо этого она выставляет его всем напоказ.
哼哼。我们和你这种藏头露尾的人不一样,我们可没有做过不戴上面具就不敢出现的亏心事啊!
Хм! Знаешь что? Нам не нужно прятать лица за масками, потому что мы, в отличие от тебя, не планируем совершать ничего противозаконного!
「在所有人之中,我最清楚记忆不是埋藏珍贵东西的安全地点。」 ~杰斯贝连
«Я, как никто другой, знаю: память — не слишком надежное место, чтобы прятать ценную информацию». — Джейс Белерен
面具不是用来隐藏他的身分。这是用来不让内脏喷到他眼睛。
Он носит маску не для того, чтобы прятать лицо, а для того, чтобы на него не брызгали внутренности.
「我们不会把财富秘藏在不见天日的地方。这就是欧佐夫。这就是我们的立足之本与彰显荣耀的方式。」 ~欧佐夫大特使泰莎卡洛夫
«Мы не собираемся прятать наши богатства по углам. Это гильдия Орзовов, и таково наше вознаграждение за величие».— Тейса Карлов, Посланница Орзовов
生于城市的捕猎者需深谙机敏狩猎之道方能存活:有十足把握时方才扑击,而后藏猎物遗骸于隐蔽之处。
Для выживания в городе охотнику требуется вся его ловкость. Он должен атаковать, только когда уверен в успехе, и прятать останки там, где их никто не найдет.
那些应该不难找到。架子上、桌子……应该不难找到。她不会把这些东西都藏起来。
Вряд ли их будет трудно найти. Смотри на столах, на полках... Она не стала бы их прятать.
……我应该在鞋里藏把匕首……我厌倦了毫无防备……
...надо прятать нож в сапоге... надоело, что отбирают...
捂住手里的牌
прятать в руке козырь
该死。又一具尸体要处理。
Проклятье. Еще одно тело прятать.
应该没那么难找。书架、桌上……应该很好找才对。她应该没有全部藏起来。
Вряд ли их будет трудно найти. Смотри на столах, на полках... Она не стала бы их прятать.
……我应该在鞋里藏把匕首……我不想再毫无防备了……
...надо прятать нож в сапоге... надоело, что отбирают...
“随便你,警官。如果你希望的话,那就假装没有这回事吧。”他朝地上吐了一口痰。
«Как скажешь, начальник. Если хочешь, можешь прятать голову в песок», — сплевывает он на землю.
伊欧菲斯和我一起策划暗杀弗尔泰斯特。泰莫利亚国王迟早都得对付拉‧瓦雷第家族,他也毫不掩藏此事。我肯定他会在这过程中找回他的私生孩子。而在城堡被围攻时,他们会把孩子带到哪里?
План убийства Фольтеста мы разработали с Иорветом. Король Темерии не скрывал, что собирается расправиться с Ла Валеттами. И я был уверен, что он захочет отобрать своих внебрачных детей. А где же прятать детей во время осады, как не в монастыре?
有天斥候抓到了一个尼弗迦德人,他渴望重获自由而宣称自己是藏匿亚甸战利品支队的一员。虽然上帝对着我们微笑,但我们依然不相信自己的好运。我们曾听过关於这批宝藏的传说,并审问过每个我们所俘虏的黑衣者。看样子我们所有的努力终於有了代价。
Как-то раз разведчики схватили нильфгаардца, который помогал прятать награбленные в Аэдирне ценности. Это было все равно, что выиграть в лотерею. Мы уже раньше слышали об этих сокровищах, и допрашивали каждого пленного из армии нильфов. Брали всех, и это сработало.
要是我没办法解决诅咒,他们会觉得我没那么伟大,不足以让他们冒着上绞刑台的危险来帮我躲避女巫猎人。
Если я не сниму проклятие, они могут решить, что не такая уж и могучая, чтобы рисковать и прятать меня от Охотников за колдуньями.
在一座温泉的池底。你父亲藏得还真好。
Выловил из горячего источника. Твой отец умел прятать вещи.
真得感谢众神,幸好那些傻蛋信他们!我们已经是第二次利用这点了。第一次是我们从神殿里偷了一车银器。那些宝贝根本就没人在看着——谁会有这么大胆子,甘冒激怒神明的风险在如此神圣的地方干些亵渎的事?于是我们把银子都藏在一座遗迹里,据说那里被精灵的天神诅咒了。没人会去那附近,连看上一眼都不敢——所以我们完全不用费心思藏好,只要放在那里就行,比维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
感谢那些信神的傻子!我们已经利用了这点两回了。第一回我们从神殿里偷了些银子,竟然都没人管。毕竟会有谁敢冒着惹怒神明的风险亵渎圣地?后来我们把银子全藏进一座遗迹,据说那里被精灵的神灵诅咒。没人敢靠近,甚至都不敢看它一眼,所以我们根本没必要把财宝藏起来,放在那里比在维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
不过,为什么……要把子弹藏起来?
Но зачем... прятать пулю?
~吱吱!~ 你们这种人是不是都有爱把装满自己血的药瓶找间密室藏起来的癖好?好奇怪哦你们...
~Пиии!~ У вас что, принято прятать пузырьки со своей кровью в секретных комнатах? Странный обычай...
请宽恕我!我没有侮辱你的意思!只是...你的力量看其起来并非盔甲和血肉能够容纳的。就像为了躲避太阳女神而藏在桶里一样自欺欺人,你明白吗。
Прости меня! Я не хотел оскорбить твой нынешний облик. Просто... твою силу не утаить за доспехами и плотью. Это все равно, что прятать в бочке Королеву солнца.
我遇见了一个名叫费恩的诡异骷髅人。有人在船上偷走了他的面具,他需要找回来,或是再制作一个新的面具,在那之前他必须遮住自己的骷髅脸。他告诉我他是名永生者,他是这个已经消亡的种族的最后一员。他想要查明其他族人到底发生了什么事。他觉得答案就在死神海岸的黑井矿区。
Мне встретился необычный скелет по имени Фейн. Кто-то на корабле украл его маску, и ему нужно вернуть ее или сделать новую – а до тех пор лучше прятать свое лицо. Он рассказал, что он один из Вечных, последний из своего народа, и он хочет узнать, что случилось с его расой. Он надеется найти ответы на свои вопросы в Черных Копях, что на Побережье Жнеца.
扩大动作。随机窃盗和攻击员工。不要留下偷走的赃物,直接扔掉,只要让员工确定自己显然成为目标,但不要引起大规模调查。光是维修受损机器和弥补被偷的货物,公司利润就会下降,员工渐渐会人心不安。最好的情况是员工罢工。同时,麦蒂森继续向股东指出公司亏损,让我能给弗农·康罗伊一份活力股东清单。
Эскалация. Случайные кражи и нападения на рабочих. Краденое не прятать, а выбрасывать. Сделать так, чтобы до рабочих дошло, что против них идет атака, но не доводить до полноценного расследования. Ремонт и замена поврежденного и украденного оборудования уменьшает прибыли и усиливает недовольство рабочих. В идеальном варианте они устраивают забастовку. Тем временем Мэдисон продолжает указывать директорам на убытки и предоставляет мне список инвесторов "Вим!" для передачи Вернону Конрою.
现在就是说话温柔、手段激烈就对了?
Пора прятать пряники и доставать кнуты.
没有合成人能逃出钢铁兄弟会的手掌心。
Никто не смеет прятать синтов от Братства.
掠夺者喜欢迷彩。把丑丑的脸遮起来。
Рейдеры любить краситься. Прятать уродливые рожи.
对,是我。在这附近我得把脸遮起来。
Да, это я. В этих краях мне приходится прятать лицо.
再说,有如此强大的战力,何必退缩?
Кроме того, раз уж в нашем распоряжении есть такая штука, к чему ее прятать?
没错。大家不爱谈到他的事,就是钻石城出了名的“视而不见”心态。
Да. Люди здесь его сторонятся. Прятать голову в песок отличительная особенность поведения жителей Даймонд-сити.
我们已经没有地方藏合成人了。因此我们才开始将蛋放在同一个挤满的篮子里。
У нас почти не осталось мест, где можно прятать синтов. Поэтому-то мы и вынуждены были, так сказать, сложить все яйца в одну набитую битком корзину.
морфология:
пря́тать (гл несов перех инф)
пря́тал (гл несов перех прош ед муж)
пря́тала (гл несов перех прош ед жен)
пря́тало (гл несов перех прош ед ср)
пря́тали (гл несов перех прош мн)
пря́чут (гл несов перех наст мн 3-е)
пря́чу (гл несов перех наст ед 1-е)
пря́чешь (гл несов перех наст ед 2-е)
пря́чет (гл несов перех наст ед 3-е)
пря́чем (гл несов перех наст мн 1-е)
пря́чете (гл несов перех наст мн 2-е)
пря́чь (гл несов перех пов ед)
пря́чьте (гл несов перех пов мн)
пря́тавший (прч несов перех прош ед муж им)
пря́тавшего (прч несов перех прош ед муж род)
пря́тавшему (прч несов перех прош ед муж дат)
пря́тавшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
пря́тавший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
пря́тавшим (прч несов перех прош ед муж тв)
пря́тавшем (прч несов перех прош ед муж пр)
пря́тавшая (прч несов перех прош ед жен им)
пря́тавшей (прч несов перех прош ед жен род)
пря́тавшей (прч несов перех прош ед жен дат)
пря́тавшую (прч несов перех прош ед жен вин)
пря́тавшею (прч несов перех прош ед жен тв)
пря́тавшей (прч несов перех прош ед жен тв)
пря́тавшей (прч несов перех прош ед жен пр)
пря́тавшее (прч несов перех прош ед ср им)
пря́тавшего (прч несов перех прош ед ср род)
пря́тавшему (прч несов перех прош ед ср дат)
пря́тавшее (прч несов перех прош ед ср вин)
пря́тавшим (прч несов перех прош ед ср тв)
пря́тавшем (прч несов перех прош ед ср пр)
пря́тавшие (прч несов перех прош мн им)
пря́тавших (прч несов перех прош мн род)
пря́тавшим (прч несов перех прош мн дат)
пря́тавшие (прч несов перех прош мн вин неод)
пря́тавших (прч несов перех прош мн вин одуш)
пря́тавшими (прч несов перех прош мн тв)
пря́тавших (прч несов перех прош мн пр)
пря́танный (прч несов перех страд прош ед муж им)
пря́танного (прч несов перех страд прош ед муж род)
пря́танному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
пря́танного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
пря́танный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
пря́танным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
пря́танном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
пря́танная (прч несов перех страд прош ед жен им)
пря́танной (прч несов перех страд прош ед жен род)
пря́танной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
пря́танную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
пря́танною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
пря́танной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
пря́танной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
пря́танное (прч несов перех страд прош ед ср им)
пря́танного (прч несов перех страд прош ед ср род)
пря́танному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
пря́танное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
пря́танным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
пря́танном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
пря́танные (прч несов перех страд прош мн им)
пря́танных (прч несов перех страд прош мн род)
пря́танным (прч несов перех страд прош мн дат)
пря́танные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
пря́танных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
пря́танными (прч несов перех страд прош мн тв)
пря́танных (прч несов перех страд прош мн пр)
пря́тан (прч крат несов перех страд прош ед муж)
пря́тана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
пря́тано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
пря́таны (прч крат несов перех страд прош мн)
пря́чущий (прч несов перех наст ед муж им)
пря́чущего (прч несов перех наст ед муж род)
пря́чущему (прч несов перех наст ед муж дат)
пря́чущего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
пря́чущий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
пря́чущим (прч несов перех наст ед муж тв)
пря́чущем (прч несов перех наст ед муж пр)
пря́чущая (прч несов перех наст ед жен им)
пря́чущей (прч несов перех наст ед жен род)
пря́чущей (прч несов перех наст ед жен дат)
пря́чущую (прч несов перех наст ед жен вин)
пря́чущею (прч несов перех наст ед жен тв)
пря́чущей (прч несов перех наст ед жен тв)
пря́чущей (прч несов перех наст ед жен пр)
пря́чущее (прч несов перех наст ед ср им)
пря́чущего (прч несов перех наст ед ср род)
пря́чущему (прч несов перех наст ед ср дат)
пря́чущее (прч несов перех наст ед ср вин)
пря́чущим (прч несов перех наст ед ср тв)
пря́чущем (прч несов перех наст ед ср пр)
пря́чущие (прч несов перех наст мн им)
пря́чущих (прч несов перех наст мн род)
пря́чущим (прч несов перех наст мн дат)
пря́чущие (прч несов перех наст мн вин неод)
пря́чущих (прч несов перех наст мн вин одуш)
пря́чущими (прч несов перех наст мн тв)
пря́чущих (прч несов перех наст мн пр)
пря́таемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
пря́таемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
пря́таемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
пря́таемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
пря́таемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
пря́таемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
пря́таемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
пря́таемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
пря́таемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
пря́таемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
пря́таемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
пря́таемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пря́таемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пря́таемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
пря́таемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
пря́таемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
пря́таемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
пря́таемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
пря́таемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
пря́таемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
пря́таемые (прч несов перех страд наст мн им)
пря́таемых (прч несов перех страд наст мн род)
пря́таемым (прч несов перех страд наст мн дат)
пря́таемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
пря́таемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
пря́таемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
пря́таемых (прч несов перех страд наст мн пр)
пря́таем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
пря́таема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
пря́таемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
пря́таемы (прч крат несов перех страд наст мн)
пря́ча (дееп несов перех наст)