Раскрывает
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
разжимать
松开 sōngkāi, 放开 fàngkāi; (раскрывать) 张开 zhāngkāi
распластывать
2) (широко раскрывать) 张开 zhāngkāi
открывать
4) (раскрывать что-либо сложенное, сомкнутое) 张开 zhāngkāi, 打开 dǎkāi
отгадывать
猜 cāi; (раскрывать) 识破 shípò, 看破 kànpò
обнаруживать
3) (раскрывать) 揭露 jiēlù, 发觉 fājué
подушка безопасности
подушка безопасности раскрылась (выстрелила) - 气囊弹出来了
раскрыть
тж. раскрыться, сов. см.
раскрываться
раскрыться
раскрывать
раскрыть
раскрыть окно - 打开窗户
раскрыть веер - 打开扇子
раскрытъ чемодан - 打开箱子
раскрыть крылья - 展开翅膀
раскрыть грудь - 露出胸部
раскрыть заговор - 揭穿阴谋
раскрыть тайну - 揭露秘密
раскрыть тайну полярного сияния - 发现极光的秘密
инкогнито
инкогнито раскрылось - 化名被揭破了
в китайских словах:
畅
3) [полностью] раскрывать, [ясно] излагать, развивать; объяснять; высказывать, выражать
言不畅志则无以相接 когда слова не раскрывают мысли, то их не удается и сочетать
揭开
1) раскрывать, развертывать; вскрывать; снимать, отделять, сдирать, отдирать
2) открывать, срывать, разоблачать, вскрывать, выявлять; раскрытие
揭开奥秘 раскрыть секрет
揭发
раскрывать, вскрывать, разоблачать, выявлять
摘奸发伏
раскрывать козни; выводить на чистую воду
哆哆
раскрывать рот
展
1) развертывать, раскрывать; распрямлять, разглаживать, разворачивать
褰开
раскрывать; раздвигать; распахивать (напр. занавес, шторы)
推怀
раскрывать сердце (кому-л.); всей душой идти навстречу (кому-л.)
推心
2) раскрывать душу; проявлять искренность
推寄
раскрывать душу; искренно, с открытой душой
推阐
раскрывать; выводить, показывать
尽意
1) полностью (до конца) излагать свои соображения, раскрывать свое мнение
瞪大
широко раскрывать[ся], округлять[ся] (о глазах)
查觉
обнаруживать, раскрывать (напр. преступную организацию)
吹开
раскрывать [настежь], распахивать (о ветре); раскрываться (под ветром)
离
1) разлучаться, расставаться; разобщаться; раздвигаться, раскрываться; расходиться
1) разлучать, разобщать; раскалывать, раздвигать, раскрывать
离朱唇而微笑 раскрыть алые губы и улыбнуться
谳
справедливо решать дела (в суде); разбирать (раскрывать) [трудное дело]; выносить [беспристрастный] приговор (решение)
摊牌
прям., перен. раскрывать свои карты; карты на стол
展采
1) раскрывать (разворачивать) подарки (для показа)
罄露
излагать полностью, раскрывать всю душу
查知
устанавливать, выяснять; обнаруживать, раскрывать
譥
2) * разоблачать, обличать, раскрывать чужие тайны
漏泄
2) становиться явным, выйти наружу, раскрываться (о тайне, секрете)
3) выдавать, раскрывать, разглашать
启
1) открывать, раскрывать
启椟 * раскрыть футляр (напр. письма)
启体 раскрыться, показаться
揭
2) открывать, раскрывать, развертывать
3) открывать, вскрывать, раскрывать, разгадывать; разоблачать, выявлять, обнажать; показывать, указывать на...
揭谛 раскрыть истину
启示
1) указывать, показывать, раскрывать; наставлять, поучать
揭橥
2) показывать, выражать, раскрывать
倡扬
раскрывать; распространять; делать рекламу
揭示
3) показывать, раскрывать, вскрывать, выражать, выяснять (что-л. скрытое)
摊底牌
раскрывать свои карты
骋
3) раскрывать; развертывать; давать простор
骋其能 развернуть (раскрыть) свои способности, дать простор своим талантам
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
最近,一支名叫灰舌的破碎者氏族奉伊利丹之命,在巴尔里废墟展开了一系列挖掘工作。他们的目标毫无疑问就是当初那些被古尔丹所引发的火山爆发埋入地下的神圣古器。我们必须利用这个机会夺回巴尔里石板。据说,那上面记载着许多卡拉波神殿——也就是黑暗神殿的秘密。
Иллидан приказал сломленным из племени Пеплоустов провести раскопки в руинах Баари, далеко на севере. Они, несомненно, ищут реликвии дренеев. В Баари их было множество до того, как Гулдан похоронил город под лавовыми потоками. Мы должны использовать эту возможность вернуть таблички Баари, текст которых, по слухам, раскрывает секреты храма Карабор... известного сейчас как Черный храм.
最近,一支名叫灰舌的破碎者氏族奉伊利丹之命,在巴尔里废墟展开了一系列挖掘工作。他们的目标毫无疑问就是找回那些神器。我们必须利用这个机会夺回巴尔里石板。据说,那上面记载着许多卡拉波神殿——也就是黑暗神殿的秘密。
Иллидан приказал вероломному клану Сломленных, известному как Пеплоусты, начать там раскопки. Мы должны использовать эту возможность вернуть таблички Баари, текст которых, по слухам, раскрывает секреты храма Карабор... известного сейчас как Черный храм.
<小小的幼苗张开叶片,仿佛一只等待哺育的雏鸟。它用非常微弱的声音说道:>
<Маленькое растение широко раскрывает свои листочки, словно птенец, который хочет, чтобы его покормили. Оно говорит очень тихим голоском.>
可能你已经发现了,你的战斗经验可以进一步激发你内在的潜力。去吧,看你能否掌握新的技能,证明给我看。你会摸着窍门的。
Как ты уже, может быть, <заметил/заметила>, полученный боевой опыт раскрывает новые грани твоих талантов. Вперед, попробуй о
别问我他为什么没有在你第一次到这儿来的时候把这件事告诉你。人人都知道,先知不会与他人分享自己预见到的所有事情。
Не спрашивай, почему он не попросил тебя об этом, когда ты <был/была> здесь в первый раз. К сожалению, пророк редко раскрывает свои видения.
用料丰富的菜肴。不仅荤素搭配得当,摆盘也十分工整,鲜美的汤汁更是汇聚了食材的精华。不用主人招呼就已经少了一大半。
Блюдо из разнообразных ингредиентов. Сочетание мяса и овощей безупречно, внешний вид захватывает дух, а комбинация вкусов в бульоне раскрывает всё самое лучшее, что может подарить природа. Вы не против, если я попрошу добавки?
蜜酿后烤熟的禽肉。甜甜花在过度的烤制下凋谢了,只留下了禽肉柴苦的口感。
Мясо птицы, обжаренное в меду. Сгоревший цветок-сахарок раскрывает всю горечь пережаренного мяса.
宽油炒制的素食。选取璃月当地盛产的三种食材煎炸翻炒。虽然做法朴素,却充分调动了食材本身的浓郁鲜味,丝毫不输玉盘珍馐。
Вегетарианское блюдо, обжаренное в масле. В нём - три основных для района Ли Юэ ингредиента. Хотя способ приготовления простой, он полностью раскрывает богатый вкус ингредиентов, от чего блюдо становится ничуть не хуже изысканных яств.
协会的人绝不会泄密。
Гильдия не раскрывает своих секретов.
它的灯光能暴露敌人,揭露秘密。
Ее свет разоблачает врагов и раскрывает секреты.
「狂搅的破坏力并非随机发挥。 这是赞迪卡揭晓秘密的方式。」 ~人鱼驯隼师依露黎
«Великий Вал несет страшные, но отнюдь не случайные разрушения. Так Зендикар раскрывает свои тайны». — Илори, мерфолкская сокольничая
「我从未听说树灵允许有人踏入它们的树林。当沃文森敞开大门欢迎你时,请留个心。」 ~凯锡革布陷人阿雷娜
«Я еще не встречала дриад, терпевших чужаков в своих лесах. Берегись Уленвальда, если он раскрывает тебе объятья». — Алена, капканщица из Кессига
此精巧设计透露出乙太流的秘密。
Его замысловатая конструкция раскрывает тайны эфира.
普通攻击顺劈马萨伊尔前方区域,对非建筑目标施加死神印记,持续4秒。被标记的敌人将会暴露,并且每1秒受到相当于其最大生命值1.75%的伤害。
Автоатаки наносят урон по области перед Малтаэлем и на 4 сек. поражают все цели, кроме строений, эффектом «Метка Жнеца». Этот эффект раскрывает местоположение отмеченных противников и раз в 1 сек. наносит им урон в объеме 1.75% их максимального запаса здоровья.
任务:封印卷轴暴露一片区域并削减护甲
Задача: «Свиток запечатывания» раскрывает местоположение и ослабляет броню.
对目标范围内敌人造成90~~0.04~~点伤害并使其暴露,持续2秒。月火术每击中一名敌方英雄,治疗所有受到愈合效果的友方英雄130~~0.04~~点生命。
Наносит противникам в указанной области 90~~0.04~~ ед. урона и раскрывает их местоположение на 2 сек.Каждый раз, когда «Лунный огонь» поражает героя, союзники, находящиеся под действием «Восстановления», восполняют 130~~0.04~~ ед. здоровья.
暴露一名非建筑敌人,并降低其15点护甲,持续4秒。
Раскрывает местоположение противника (кроме строений) и ослабляет его броню на 15 ед. на 4 сек.
暴露附近生命值低于50%的敌方英雄,当此效果激活时,你的移动速度提高20%。此外,你对这些被暴露的敌人可造成20%的额外伤害。
Раскрывает местоположение находящихся рядом героев с уровнем здоровья ниже 50% и повышает скорость передвижения Кахиры на 20%, пока герой раскрыт.Кахира наносит раскрытым таким образом противникам на 20% больше урона.
暗影潜行使所有敌方英雄暴露10秒,并且治疗效果提高50%。
«Укрытие в тенях» на 10 сек. раскрывает местоположение всех героев противника, а также восполняет на 50% больше здоровья.
自然毒素可以暴露目标
«Природный токсин» раскрывает местоположение противников.
月火术暴露的时间更长,强化普通攻击
«Лунный огонь» дольше раскрывает противников и усиливает атаки.
激活后大幅扩大视野范围,持续5秒,并暴露范围内的敌方英雄,持续8秒。不会取消乌鸦形态。被动:麦迪文在乌鸦形态下的视野范围扩大25%。
При использовании значительно увеличивает радиус обзора на 5 сек. и раскрывает местоположение вражеских героев, оказавшихся в этом радиусе, на 8 сек. Медив при этом не выходит из облика ворона.Пассивный эффект: увеличивает радиус обзора в облике ворона на 25%.
引导2.5秒并暴露所有敌方英雄。在引导完成时,所有敌方英雄受到357~~0.04~~点伤害并减速25%,持续2.5秒。
При поддержании в течение 2.5 сек. раскрывает местоположение всех вражеских героев, а после этого наносит им 357~~0.04~~ ед. урона и замедляет их на 25% на 2.5 сек.
自然毒素在持续时间内使敌人暴露。
Во время своего действия «Природный токсин» раскрывает местоположение противников.
发射生物质对击中的第一个英雄造成200~~0.04~~点伤害,并使其暴露、沉默和减速30%,持续3秒。目标的视野范围缩小,持续6秒。
Выпускает сгусток биомассы, который наносит 200~~0.04~~ ед. урона, раскрывает местоположение, поражает эффектом немоты и замедляет на 30% на 3 сек. первого вражеского героя на своем пути. Также значительно уменьшает дальность обзора цели на 6 сек.
月火术的暴露效果的持续时间延长3秒。玛法里奥对被月火术暴露的英雄所进行的普通攻击造成75%额外伤害。
«Лунный огонь» раскрывает местоположение противников на 3 сек. дольше. Автоатаки Малфуриона по раскрытым «Лунным огнем» героям наносят на 75% больше урона.
激活后暴露附近的英雄
Раскрывает местоположение находящихся рядом героев.
暗影潜行暴露英雄,治疗提高
«Укрытие в тенях» раскрывает противников и исцеляет эффективнее.
他转而看向自己的笔记本:“我们得在伤情列表里加上这条:伤情#4:带有射伤轮的椭圆贯穿伤。软腭,口腔后方。”
Он раскрывает блокнот. «Нам надо дополнить список повреждений. Повреждение № 4: овальная входная рана с пояском осаднения. Задняя часть рта, мягкое нёбо».
“哈?是吗。”他打开雨伞,但却立即被狂风吹翻了过来。
«А? Да». Он раскрывает зонт, однако ветер моментально выворачивает его наизнанку.
他伸出双手,张开手指,像一个布置场景的戏剧老师。
Он протягивает вперед руки и раскрывает ладони, как преподаватель актерского мастерства, который задает сцену.
他摊开一只手,看着它。片刻过去了。
Он раскрывает ладонь и смотрит на нее. Проходит пара секунд.
关键是要让读者感觉他们在∗跟迪克·马伦一起破案∗。这是一种粗糙的叙述惯例,不过效果并没有减弱。
Идея заключается в том, что ∗читатель∗ как будто бы раскрывает преступление вместе с Диком Малленом. Грубый, но эффективный литературный прием.
“你也想成瞎子吗?”他摇着头。“我们不如成为侦破凶杀案之人,回去工作吧?”
То есть вы еще и ослепнуть решили? — Он качает головой. — Как насчет того, чтобы стать Теми, кто Раскрывает Убийства и вернуться к работе?
“你是哪一派的——冗言派……”他摊开另一只手:“……还是赘语派?”
Вы из какой школы мысли: Абра, — раскрывает он вторую ладонь, — или Кадабра?
原来这就是坤诺提到的棚屋……我们进去看看吧。
В этот раз никаких тайн она не раскрывает.
他从上衣口袋掏出一小片研磨过的铝片,将其拉开。听起来就像一把出鞘的剑,一小块透镜出现了——是某种照相机。
Он достает из кармана куртки тонкий рифленый брусок алюминия и раскрывает его со звуком вынимаемого из ножен меча. Появляется небольшая линза. Это что-то вроде камеры.
“也许它∗是∗真的,费洛蒙……”警督惊讶地张大了嘴。
«Может, это феромон вправду действует...» Лейтенант раскрывает рот от удивления.
“不,不是!”她因为你的误解而瞪大了双眼。“他肯定不是警察。我的意思是他有点胖,仅此而已。”
Нет-нет, — широко раскрывает глаза она. — Он совершенно точно не коп. Я просто к тому, что он немного тучный, вот и все.
“嗯。”她又回去看书了。
«Угу», — она вновь раскрывает книгу.
有可能…亨赛特对他战役的详细计画严加保密。
Все может быть. Хенсельт тоже своих планов не раскрывает.
走过陈列在博物馆里的三菱零式舰上战斗机、坦克和机枪,参观者会看到一段恢复了“现代日本历史真相”的太平洋战争的历史。
Проходя мимо «Мицубиси Зеро», танков и пулеметов, выставленных в музее, посетитель открывает историю войны в Тихом океане, которая раскрывает «правду о современной истории Японии».
她的下巴开合了数次,才决定开口向你吐露秘密。她掸了掸上衣的灰尘,空气中顿时弥漫着一股霉味,闻起来就像身处堆满发霉纸张的阁楼里。
Она несколько раз открывает и захлопывает челюсть и наконец решается заговорить. Она раскрывает вам душу, отряхивая тунику, так что в воздухе начинает пахнуть плесенью, словно в подвале, полном старых книг.
座狼的哀嚎声变得更大,它弓起脖颈,对着你的手臂张开了嘴。
Варг рычит громче, выгибает шею и раскрывает пасть, захватывая вашу руку.
蜡黄人凝视着你的灵魂,并伸出手。你知道他有你要找的东西。重要的东西。
Белоликий заглядывает вам в душу и раскрывает свои карты. Вы понимаете, что у него есть то, что вам необходимо. Нечто важное.
那熊严肃的看着你。她张开大嘴,露出大大的獠牙。然后她清了清嗓子。
Медведица смотрит на вас очень серьезно. Она широко раскрывает пасть и демонстрирует клыки. Потом прокашливается.
你张大嘴巴,惊恐地尖叫...但是没有声音。希拉斯·欧兹焦黑的头骨咧开了嘴,露出笑容...接着他松开了你的手...
Вы открываете рот и в ужасе кричите... но не издаете ни звука. Почерневший череп, бывший когда-то головой Сайруса Оутса, раскрывает челюсти и начинает смеяться... потом отпускает вашу руку...
虚空异兽紧紧抓着你,直到你感觉自己的伤口已经渗出血来。不知过了多久,可能是几分钟,或者是数小时。然后,它的双爪松开。你先是感到气流和风的呼啸,接着你便砰然落地。
Исчадие Пустоты крепче сжимает когти, и вы чувствуете, как они впиваются вам в тело, как течет кровь. Проходит время – минуты, может быть, часы. Наконец существо раскрывает когти. Сначала – воздух, бешеный ветер. Потом удар.
门没有发出任何响动,也没有透露任何谜团。
Дверь не издает ни звука и не раскрывает никаких тайн.
吟游诗人开口继续唱他的诗歌,但他瞥了你一眼之后却被自己的口水呛住了。
Бард раскрывает рот, чтобы продолжить оду, но давится слюной, снова бросив взгляд на ваше лицо.
那熊严肃的看着你。她张开大嘴,露出大大的獠牙。然后她咳起来。
Медведица смотрит на вас очень серьезно. Она широко раскрывает пасть и демонстрирует клыки. Потом начинает кашлять.
灵魂张开双臂想要拥抱你,但还没靠近,他就消散了。另一场冒险在等着他。
Дух раскрывает свои объятия, но исчезает, когда приближается к вам. Его ждет новое приключение.
蜡黄人凝视着你的灵魂,并伸出手,你知道他有你要找的东西,但只会与你队伍的领头人分享。
Белоликий заглядывает вам в душу и раскрывает свои карты. Вы понимаете, что у него есть то, что вам необходимо, но он поделится только с тем, кто возглавляет ваш отряд.
他凝视着你全新的灵魂,并伸出手。他让你知道他有你要找的东西,重要的东西。
Белоликий заглядывает в вашу новехонькую душу и раскрывает карты. Он дает вам понять, что у него есть то, что вам необходимо. Нечто важное.
洛哈抓住他的胸膛,睁大眼睛,准备迎接最后一击。比斯特进攻,但转念一想后停手了,并后退了一步。
Лохар хватается за грудь и широко раскрывает глаза, готовясь к смертельному удару. Зверь шагает вперед для атаки... но вдруг останавливается, передумав.
他猛地扭过头看着你,但一句话也没说。然后他张开了嘴...你可以很清楚的看到弩箭的尖端,从他的喉咙里伸出来。
Он дергает головой, чтобы посмотреть на вас, но ничего не говорит. Потом он раскрывает рот... и вы ясно видите арбалетный болт, торчащий из его глотки.
她认出了你,并张开手给你看她的戒指...
Узнав вас, она раскрывает ладонь и показывает свои кольца...
你徘徊着,人类猴子都不愿搭理你。只有一个例外,他微笑着张开双臂,表示他会带你回家。布拉克斯·雷克斯。
Вы бредете куда глаза глядят, и эти обезьяны, называющие себя людьми, отворачиваются от вас – все, кроме одного. Он улыбается. Раскрывает объятия. Говорит, что отведет вас домой. Имя ему – Бракк.
我有十年时间接受卢锡安的教导,这个女巫却依然毫不动摇。我才不会傻到让她有机会...侵蚀你。
Я десять лет училась своему мастерству у Люциана, но ведьма все равно не раскрывает рта. Я не идиотка, чтобы дать ей шанс... заразить тебя.
他凝视着你全新的灵魂,并伸出手。他让你知道他有你要找的东西,但他只会与你团队的领头人分享。
Он заглядывает вам в новехонькую душу и раскрывает свои карты. Вы понимаете, что у него есть то, что вам необходимо, но он поделится только с тем, кто возглавляет ваш отряд.
就是这样,当一位朋友背弃了你,还有另一位朋友对你敞开了怀抱。
Оказывается, когда один друг от тебя отворачивается, другой раскрывает тебе свои объятья.
морфология:
раскрывáть (гл несов перех инф)
раскрывáл (гл несов перех прош ед муж)
раскрывáла (гл несов перех прош ед жен)
раскрывáло (гл несов перех прош ед ср)
раскрывáли (гл несов перех прош мн)
раскрывáют (гл несов перех наст мн 3-е)
раскрывáю (гл несов перех наст ед 1-е)
раскрывáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
раскрывáет (гл несов перех наст ед 3-е)
раскрывáем (гл несов перех наст мн 1-е)
раскрывáете (гл несов перех наст мн 2-е)
раскрывáй (гл несов перех пов ед)
раскрывáйте (гл несов перех пов мн)
раскрывáвший (прч несов перех прош ед муж им)
раскрывáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
раскрывáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
раскрывáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
раскрывáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
раскрывáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
раскрывáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
раскрывáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
раскрывáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
раскрывáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
раскрывáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
раскрывáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
раскрывáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
раскрывáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
раскрывáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
раскрывáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
раскрывáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
раскрывáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
раскрывáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
раскрывáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
раскрывáвшие (прч несов перех прош мн им)
раскрывáвших (прч несов перех прош мн род)
раскрывáвшим (прч несов перех прош мн дат)
раскрывáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
раскрывáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
раскрывáвшими (прч несов перех прош мн тв)
раскрывáвших (прч несов перех прош мн пр)
раскрывáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
раскрывáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
раскрывáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
раскрывáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
раскрывáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
раскрывáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
раскрывáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
раскрывáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
раскрывáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
раскрывáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
раскрывáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
раскрывáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
раскрывáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
раскрывáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
раскрывáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
раскрывáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
раскрывáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
раскрывáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
раскрывáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
раскрывáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
раскрывáемые (прч несов перех страд наст мн им)
раскрывáемых (прч несов перех страд наст мн род)
раскрывáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
раскрывáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
раскрывáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
раскрывáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
раскрывáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
раскрывáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
раскрывáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
раскрывáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
раскрывáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
раскрывáющий (прч несов перех наст ед муж им)
раскрывáющего (прч несов перех наст ед муж род)
раскрывáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
раскрывáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
раскрывáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
раскрывáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
раскрывáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
раскрывáющая (прч несов перех наст ед жен им)
раскрывáющей (прч несов перех наст ед жен род)
раскрывáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
раскрывáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
раскрывáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
раскрывáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
раскрывáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
раскрывáющее (прч несов перех наст ед ср им)
раскрывáющего (прч несов перех наст ед ср род)
раскрывáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
раскрывáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
раскрывáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
раскрывáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
раскрывáющие (прч несов перех наст мн им)
раскрывáющих (прч несов перех наст мн род)
раскрывáющим (прч несов перех наст мн дат)
раскрывáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
раскрывáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
раскрывáющими (прч несов перех наст мн тв)
раскрывáющих (прч несов перех наст мн пр)
раскрывáя (дееп несов перех наст)