роман
1) (произведение) [长篇]小说 [chángpiān] xiǎoshuō
исторический роман - 历史小说
2) разг. (любовные отношения) 恋爱关系 liàn’ai guānxi, 爱情 àiqíng
у неё с ним роман - 她和他有爱情
Роман
(мужское имя) 罗曼 luómàn
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯, 监]虚伪报导, 假消息
2. [青年]<谑讽>(有关某事的)叙述, 报导, 绯闻
Ну, давай роман про вчерашнее. 好吧, 讲讲昨天的那件新闻吧
3. [罪犯]讲故事(对一件难以想象, 不可思议, 非同寻常的事的有趣叙述)
тиснуть роман 讲故事, 引人入胜地叙述
В пути Федька непрерывно требует, чтобы я тискала романы. 一路上费季卡不断地要求我讲点有趣的事
4. 书, 书籍
1. 1. 长篇小说
2. <口>爱情, 恋爱关系
2. 撞头, 撞木
长篇小说; 〈口〉爱情, 恋爱关系; 撞头, 撞木
[阳]长篇小说
истроический роман 历史小说
бытовой роман 写实小说
детективный роман 侦探小说
научно-фантастический роман 科学幻想小说
роман в стихах 诗体小说роман, -а[阳]〈口语〉风流韵事; 爱情关系 У неё с ним роман. 她和他有恋爱关系。
завести с кем роман 同…搞恋爱 У неё много романов. 她有许多风流韵事。
У меня в жизни ни разу романа не было. 我一生没谈过一次恋爱。Роман, -а[阳]罗曼(罗马尼亚城市)26°56′E, 46°55′N[罗马尼亚语]Роман, -а[阳]罗曼(男人名)[用作父名]Романович, -а[阳]罗曼诺维奇[用作父名]Романовна, -ы[阴]罗曼诺夫娜 △指小Романка; Ромаха; Ромаша; Романя; Рома; Ромася; Ромуля.Роман
,
Лакапин 罗曼一世(? —948, 东罗马帝国皇帝)
Роман 4, Диоген 罗曼四世(? —1072, 东罗马帝国皇帝)
Роман Мстиславич 罗曼·姆斯季斯拉维奇(? —1205, 诺夫哥罗德的公、弗拉基米尔—沃伦的公、加里西亚的公)
Роман Сладкопевец 罗曼(赞美歌者)(5世纪末—约560, 拜占庭教会诗人)
Роман 罗曼
长篇小说|<口>爱情, 恋爱关系撞头, 撞木
撞木, 冲头
слова с:
Романович
Романовна
йельские системы романизации
на страницах одного романа
роман-цемент
романешит
романизовать
романизоваться
романист
романический
романный
романс
романский
романсный
романтизировать
романтизм
романтик
романтика
романтический
романтичный
рыцарский роман
служебный роман
финансы поют романсы
в русских словах:
театрализовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что 使适于上演, 把…改编成剧本. ~ роман 把长篇小说改编成剧本; ‖ театрализация〔阴〕.
удовольствие
я с удовольствием прочел этот роман - 我愉快地读完这本小说
сатирический
сатирический роман - 讽刺小说
стихи
роман в стихах - 诗体小说
психологический
психологический роман - 注重描写心理的小说
романический
〔形〕роман ②解的形容词.
исторический
исторический роман - 历史小说
алхимик
炼丹术士 liàndān shùshì, 炼金术士 liànjīn shùshì|||(роман Пауло Коэльо) 牧羊少年奇幻之旅
иллюстрировать
иллюстрировать роман - 给小说配插图
инсценировать
инсценировать роман - 把小说改编为剧本
детективный
детективный роман - 侦探小说
взасос
〔副〕〈口〉久吸不放地; 用力深吸地. ~вдыхать свежий воздух 深深地吸新鲜空气. целоваться ~ 紧紧地长吻. ~ прочитал роман. 〈转〉一口气读完了一部小说。
бульварный
黄, 黄色, -рен, -рна〔形〕 ⑴бульвар 的形容词. ⑵〈转〉小市民气的, 低级趣味的. ~ роман 低级趣味小说.
часть
роман в трех частях - 三集的长篇小说
местами
〔副〕有些地方, 在某些地方. Роман ~ очень интересен. 小说有些地方很有趣。
бальзаковский
бальзаковский роман - 巴尔扎克的小说
научно-фантастический
научно-фантастический роман - 科学幻想小说
приключенческий
приключенческий роман - 惊险小说
неоконченный
неоконченный роман - 没有作完的小说
растянутый
растянутый роман - 冗长的小说
нравоучительный
нравоучительный роман - 劝谕性的小说
романный
〔形〕роман ①解的形容词.
нудь
〔阴〕〈口〉令人厌烦的事, 乏味的事. Читаю нашумевший роман: ну и ~!我在看一本轰动一时的小说. 咳!怎么说好呢!
сентиментальный
сентиментальный роман - 感伤主义的 小说
он
он (роман) интересен - 它(小说)很有趣
театрализованный
⑴театрализовать 的被形过. ⑵〔形〕改编成剧本的. ~ роман 改编成剧本的长篇小说.
пасторальный
пасторальный роман - 田园小说
толстенный
Он написал толстенный роман. - 他写了一本厚厚的长篇小说。
перелистывать
перелистывать роман - 翻阅一部小说
фантастический
научно-фантастический роман - 科学幻想小说
писать
писать роман - 写长篇小说
в китайских словах:
维特
少年的维特烦恼 «Страдания молодого Вертера» (роман Гете)
马超
Ма Чао (176-222 гг.) - генерал царства Шу, роман "Троецарствие"
罪与罚
«Преступление и наказание» (роман Ф. М. Достоевского)
茶花女
1) «Дама с камелиями» (роман А. Дюма)
三侠五义
"Трое храбрых, пятеро справедливых", "Три рыцаря и пять праведников" (роман, изданный из рассказов о позднем периоде династии Цин, автор Ши Юйкунь 石玉昆)
罗曼·波兰斯基
Роман Полански (1933 г.р., польско-французский режиссер)
章回小说
классический многоглавный роман
当年
小说在出版当年就印行了三次 в год публикации роман был издан три раза
回
2) глава (романа)
长回小说 роман
言情
говорить о чувствах (о любви); любовный, романтический
言情小说 романтическая повесть, любовный роман
罗曼斯
1) муз. романс
2) романический эпизод; любовная история, роман
罗马
1) Рим (город в Италии); римский, романский
2) Роман, Рома (имя)
艳情
любовь, роман
麦田里的守望者
«Над пропастью во ржи» (роман Дж. Д. Сэлинджера)
胭粉
胭粉小说 лит. любовный роман
战争与和平
2) «Война и мир» (роман Л. Толстого)
外史
2) исторический роман
天龙八部
2) «Восемь рас небесных драконов» (роман Цзинь Юна)
章
分为五章的长篇小说 роман в пяти частях
章回
жанр классического многоглавного романа
章回小说 классический многоглавный роман
史传小说
исторический роман
章回体
лит. жанр классического романа с кратким описанием содержания перед началом каждой главы
章回体小说 классический роман (с кратким описанием содержания перед началом каждой главы)
推理小说
детективная история, детективный роман
稗史
неофициальная история; исторический роман; повесть; сказание
爱在瘟疫蔓延时
«Любовь во время холеры» (роман Габриэля Гарсиа Маркеса)
玻璃球游戏
Игра в бисер (роман Г. Гессе)
恐怖小说
роман ужасов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Большое по объему повествовательное художественное произведение - обычно в прозе - со сложным сюжетом.
2. м. разг.
Любовные отношения между мужчиной и женщиной.
синонимы:
см. книгапримеры:
沙丘系列小说
Дюна [i](роман Фрэнка Герберта)[/i]
长回小说
роман
胭粉小说
[c][i]лит.[/c] [/i]любовный роман
分为五章的长篇小说
роман в пяти частях
章回体小说
классический многоглавный роман
他准备用一年的时间写一本小说,前半年收集资料,后半年写。
Он планирует в течение года написать роман. В начале, в течение полгода будет собирать материал, а в последующие полгода будет писать.
父与子
отец и сын, отцы и сыны; "Отцы и дети" (роман Тургенева)
新儿女英雄
«Повесть о Новых героях и героинях» ([i]роман[/i])
把小说里的故事搬到舞台上
переносить сюжет романа на сцену, инсценировать роман
谴责小说
обличительный (сатирический) роман; памфлет
办公室的故事
Служебный роман
倾向小说
[c][i]лит.[/i][/c] тенденциозный роман
心境小说
[c][i]лит.[/i][/c] психологический роман ([i]повествование от первого лица[/i])
巴尔扎克的小说
бальзаковский роман
给小说配插图
иллюстрировать роман
把小说改编为剧本
инсценировать роман, переделать роман в пьесу
没有作完的小说
неоконченный роман
劝谕性的小说
нравоучительный роман
它(小说)很有趣
он [i](роман)[/i] интересен
翻阅一部小说
перелистывать роман
写长篇小说
писать роман
他把这部小说献给他的夫人
он посвятил этот роман своей жене
注重描写心理的小说
психологический роман
冗长的小说
растянутый роман
她和他有爱情
у неё с ним роман
诗体小 说
роман в стихах
我愉快地读完这本小说
я с удовольствием прочёл этот роман
三集的长篇小说
роман в трёх частях
踏浪女人
"Бегущая по волнам" (роман Александра Грина)
弗兰德斯的狗
Нелло и Патраш (роман)
远大前程
«Большие надежды» (англ. Great Expectations) — роман Чарльза Диккенса
这部小说很有意义,简直使我爱不释手。
Этот роман очень интересный, просто невозможно оторваться
听说那本小说出版了,他就迫不及待地跑到书店去买。
Услышав, что роман опубликован, он тотчас помчался в магазин покупать.
几乎没有什么情节的小说
почти бессюжетный роман
这本小说取材于现实生活。
Этот роман основан на реальных событиях.
阅读小说
читать роман
他的小说在六十年代名噪一时。
Его роман прославился в шестидесятые годы.
芙蓉镇
"В долине лотосов" (роман Гу Хуа)
《暴风雨所诞生的》
«Рождённые бурей» (роман Николая Островского)
高堡奇人
Человек в высоком замке (роман Филипа Дика)
小说分为50篇
роман разделён на 50 глав
这本小说是非常引人入胜的文学作品。
Этот роман - по-настоящему захватывающее произведение искусства.
最后的莫希干人
«Последний из могикан» (роман Фенимора Купера)
"征服者罗比尔"
"Робур-Завоеватель" (роман Жюля Верна)
随风而逝的记忆
унесённые ветром воспоминания («Ветер по имени Амнезия» - японский роман и аниме)
《阿尔巴特街的儿女》
"Дети Арбата" (роман Анатолия Рыбакова)
那位作家根据历史事实写了一部小说。
Писатель написал роман на основе исторических фактов.
我在看一本轰动一时的小说, 咳! 怎么说好呢!
Читаю нашумевший роман: ну и нудь!
罗曼·姆斯季斯拉维奇(? -1205, 诺夫哥罗德的公, 弗拉基米尔-沃伦的公, 加里西亚的公)
Роман Мстиславич
Лакапин 罗曼一世(? -948, 东罗马帝国皇帝)
Роман Ⅰ
Диоген 罗曼四世(? -1072, 东罗马帝国皇帝)
Роман Ⅱ
他写了一本厚厚的长篇小说
Он написал толстенный роман
《西游记》的故事家喻户晓,连小朋友都耳熟能详。
Роман "Путешествие на Запад" известен всем, даже дети его хорошо знают.
她和他有恋爱关系
У нее с ним роман
两卷集的长篇小说(书, 课本)
(роман, книга, учебник) в двух частях
构思小说(的结构)
конструировать роман
罗曼(赞美歌者)(5世纪末-约560, 拜占庭教会诗人)
Роман Сладкопевец
托尔斯泰的长篇历史小说战争与和平
роман-эпопея Льва Толстого "Война и мир"
那本小说昨天被我朋友借走了。
Тот роман вчера был одолжен моим другом.
改编成剧本的长篇小说
театрализованный роман
两卷本的长篇小说
роман в двух томах
不高明的小说
глупый роман
三卷本的长篇小说
роман в трёх выпусках
低级趣味的小说
бульварный роман
这部小说谁都爱读
этот роман читается всеми с интересом
小说有些地方很有趣
Роман местами очень интересен
这部小说非常贴近生活
этот роман очень приближен к жизни
一部苦心经营多年的小说
роман, написанный путём больших усилий
一部催人泪下的言情小说《巨浪之海》
Душещипательный любовный роман "Бурное море"
一部催人泪下的言情小说:《精灵的枷锁》
Скабрезный любовный роман "Эльфийские путы"
赫米特答应,只要我完成了他的最新小说,就会教我狩猎。但是,我的初稿被这里的山羊给吃掉了!
И Хеминг даже пообещал, что научит меня охотиться, как только я допишу его последний роман, но эти негодницы козы сожрали мой черновик!
不过虽然大家都说这是一本历史爱情小说,不过…爱情元素?唔…我好像完全没有注意到。
Все говорят, что это исторический любовный роман, вот только... Любовной составляющей я что-то совсем не заметила.
你说你有个好点子?用我们之前做的事情当原型,写一本探案集加武侠题材的小说,《万文集事件簿》?嗯,啊哈哈哈…是个好点子,但是不采纳。嗯,不会采纳的。
Говоришь, у тебя есть идея? Хочешь, чтобы мы вместе на основе наших приключений написали детективный роман о рыцарях и назвали его «Хроники Ваньвэнь»? А... А-ха-ха-ха... Хорошая идея, правда. Но я вынужден отказаться. Прости.
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力量与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎初到屠毗庄的故事。
Роман о боевых искусствах, популярный в Ли Юэ. В мире, лишённом элементов и алхимии, разворачивается история о вражде и любви. Вторая книга поведает нам о прибытии Цзиня Семьдесят второго в деревню Тупи.
我已经和飞云商会约好了,他们帮我把我的小说送过去参赛,但是拿书的人一直没来…
Я договорился с торговой гильдией «Фэйюнь», чтобы их человек доставил роман в Инадзуму. Но этот человек так и не забрал у меня рукопись.
这不能透露,这可是我重要的参赛作品。
Этот роман написан специально для конкурса. Прости, но я не могу рассказать тебе сюжет.
常九爷又想要写一本新小说,但却苦于不知从何下笔,他现在急需找到灵感…
Чан Девятый хочет написать новый роман, но, к несчастью, не знает, с чего начать. Ему срочно нужно найти вдохновение...
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎初入荒山的险恶。
Роман о боевых искусствах, популярный в Ли Юэ. В мире, лишённом элементов и алхимии, разворачивается история о вражде и любви. В этой книге Цзинь Семьдесят второй отправляется в опасное путешествие по диким горам.
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎复仇的开始。
Роман о боевых искусствах, популярный в Ли Юэ. В мире, лишённом элементов и алхимии, разворачивается история о вражде и любви. Первая книга рассказывает об истоках мести Цзиня Семьдесят второго.
常九爷所写的小说,从其厚度和重量可以看出他投入的心血。
Роман, написанный Чаном Девятым. Старик потратил немало усилий на написание этого толстого тома.
流行璃月港的武侠小说,讲述了一个没有元素力与炼金术的世界中发生的爱恨情仇故事。本册讲述了金七十二郎与屠毗庄主的对决。
Роман о боевых искусствах, популярный в Ли Юэ. В мире, лишённом элементов и алхимии, разворачивается история о вражде и любви. В третьей книге Цзинь Семьдесят второй вызывает старосту Тупи на дуэль.
不过,这次既然是去稻妻城参赛,想来也追不到我们头上。
Хорошо, что в этот раз он отправляет роман на конкурс в Инадзуму... Это больше не наша ответственность.
哦,是你啊。我准备新写一本小说,但无论怎么开头,都觉得缺了点什么。
А, это снова ты. Я пишу роман... Вернее, пытаюсь писать. Никак не могу придумать достойное начало.
再加上我那一屋子通读已久的藏书…把璃月和稻妻的文化融合在一起,我写就的这本小说,一定能拔得头筹!
Моя комната полностью забита книгами, и я прочёл их все. Для конкурса написал роман, в котором сочетаются лучшие качества культур Ли Юэ и Инадзумы. Победа будет за мной, я гарантирую это!
以前我打扫图书馆的时候,记得有本书叫《菲谢尔皇女夜谭》,我还以为只是幻想小说…但没想到,里面的主人公居然真的存在!能有一本自己的传记,她一定很厉害吧。
Однажды я убиралась в библиотеке и увидела книгу «Цветы для принцессы Фишль». Я тогда ещё подумала, что это фантастический роман... Я так удивилась, когда узнала, что это про настоящего человека! Она, наверное, очень крутая, раз про неё книгу написали.
行秋以自身经历为素材,撰写了一部武侠小说《沉秋拾剑录》,想要在璃月港出版。
Син Цю написал роман о боевых искусствах «Легенда о клинке», взяв за основу собственный опыт, и собирался было опубликовать его в Ли Юэ.
不服气的行秋自己印了几本,偷偷放在常去的书店「万文集舍」里,然而,确实没人爱看,令他颇受打击。
Син Цю не примирился, и подложил несколько копий в любимый книжный магазин «Ваньвэнь». Роман, однако, и правда никому не понравился, что сильно задело Син Цю.
我来这里是为了写出艾泽拉斯的鸿篇巨著。
Вообще-то я собиралась написать великий азеротский роман.
太出色了。英雄与他忠实的伙伴,为主君取回古老的圣物。简直就是……传奇故事里的情节。
Молодец. Герой и его верный спутник возвращают принцу старинный артефакт. Это просто... просто роман какой-то.
表现得很好。英雄和他忠实的伙伴,为魔君取回古老的神器。简直就是……故事书里的情节。
Молодец. Герой и его верный спутник возвращают принцу старинный артефакт. Это просто... просто роман какой-то.
我们要来点私人会面。五分钟后到我的房间来。我们要小玩政治,你记得吧,政治就像幽会一样,嘻嘻嘻。
За это я дарую тебе личную аудиенцию. Приходи в мой альков через пять минут. Помни, мы будем заниматься политикой, а она так похожа на роман. Хи-хи-хи.
你看,狩魔猎人,政治其实就像情人幽会一样。
Понимаешь, ведьмак, политика все же чем-то похожа на роман.
这本小说真厉害!
Потрясающий роман
他们经历了一段短暂而又有些尴尬的风流韵事,最后他们背叛了彼此,屈服于荒谬的格拉德式生活。男人变成了一个镜片研磨工,彻底抛弃了之前的生活…
Между ними вспыхивает короткий и несколько нелепый роман, в результате которого они предают друг друга и отдаются абсурдной граадской жизни. Мужчина становится шлифовальщиком линз, окончательно распрощавшись со своим прошлым...
听起来像是典型的资产阶级世情小说,写出来的目的就是向沮丧的家庭主妇提供安慰,并且在国际上刷奖。
Похоже на обычный буржуазный социальный роман, созданный для подпитывания эго обозленных домохозяек и выигрывания международных наград.
那就算不上是合格的浪漫小说了。更像是日常生活!
Тогда это не настоящий роман. Это больше на простую жизнь похоже!
即便如此,托瓦尔德跟斯皮兰之间有一段很长的历史,在审讯过程中,马伦发现托瓦尔德曾经跟狄安娜·德诺芙有过∗关系∗。难道这一切都是因为肮脏的∗三角恋∗吗?
Однако стоит заметить, что Торвальд и Спиллейн были знакомы довольно долгое время, а во время допроса Маллен узнает, что у Торвальда когда-то был ∗роман∗ с Дианой Денёв. Возможно, все это из-за порочного ∗любовного треугольника∗?
我试图阅读这本极其悲苦的格拉德长篇小说。
Я пытался читать один чрезвычайно депрессивный граадский роман.
‘欢迎来到大领主:一个可供全家人游玩的经济策略游戏!’规则手册上的插图很奢华,厚的跟格拉德小说一样。
«Добро пожаловать в „Сюзеренитет“ — экономическую стратегию для всей семьи!» Инструкция великолепно иллюстрирована, а объемом напоминает граадский роман.
我有时会读一两本长篇小说。
А я люблю иногда почитать хороший роман.
布波夫人跟那农场工人之间并不单纯。
У госпожи де Бурбё был роман с батраком.
морфология:
ромáн (сущ неод ед муж им)
ромáна (сущ неод ед муж род)
ромáну (сущ неод ед муж дат)
ромáн (сущ неод ед муж вин)
ромáном (сущ неод ед муж тв)
ромáне (сущ неод ед муж пр)
ромáны (сущ неод мн им)
ромáнов (сущ неод мн род)
ромáнам (сущ неод мн дат)
ромáны (сущ неод мн вин)
ромáнами (сущ неод мн тв)
ромáнах (сущ неод мн пр)