СВ свой
我方; 我机,我方
我方; 我机,我方
слова с:
всякая лиса свой хвост хвалит
мерить на свой аршин
на свой страх
на свой страх и риск
на свой счёт
направлять свой путь куда-либо
нести свой крест
принять что-либо на свой счёт
сам не свой
свой
совать свой нос в чужие дела
в русских словах:
резон
в этом есть свой резон - 这里边是有一些的道理的
вносить
внести свой вклад во что-либо - 为...作出自己的贡献
перерождение
2) (утрата каких-либо качеств, свойств) 变种 biànzhǒng; (о растениях, тканях) 退化 tuìhuà
восславить
-влю, -вишь〔完〕восславлять, -яю, -яешь〔未〕кого-что〈雅〉颂扬, 赞美. ~ свой народ 颂扬自己的人民. ~ победу 颂扬胜利.
теория
у него на все были свой теории - 他对一切事情都有自己的看法
выбор
остановить свой выбор на чем-либо - 选定...
приноравливать
приноровить свой отпуск к отпуску брата - 把自己的休假安排得正好在弟弟休假的时候
голос
отдать свой голоса за кого-либо - 投...的票
система
привести в систему свой наблюдения - 把自己观察所得的资 料加以有系统地整理
завертеть
она его так завертела, что он совсем забросил свой дела - 她把他迷惑得完全抛弃了自己的事情
шлифовать
шлифовать свой стиль - 精练自己 的文体
завлекать
завлечь кого-либо в свой сети - 把...诱入圈套 2 (пленять) 使...心醉 shǐ...xīnzuì, 使...迷恋 shì...mílián; (соблазнять) 诱惑 yòuhuò, 诱骗 yòupiàn
порядок
приводить свой дела в порядок - 整理自己的事情
инициатива
захватывать инициативу в свой руки - 把主动权拿到自己手中
расписываться
3) разг. (регистрировать свой брак) 登记同...结婚 dēngjì tóng...jiéhūn
лад
на свой лад - 按自己的方式
свойский
〔形〕〈口〉平易近人的. Он парень ~. 这个小伙子平易近人。‖ свойски.
манер
на свой манер - 照自己样式
совершенствовать
совершенствовать свой талант - 提高自己的才能
на
жить на (свой) заработок - 靠[自己的]工资过生活
формулировать
кратко сформулировать свой требования - 简要地说出自己的要求来
обдумывать
обдумывать свой ответ - 考虑自己的答复
букет
2) (совокупность вкусовых свойств) 香味 xiāngwèi, 美味 měiwèi
обогащать
обогатить свой опыт - 使自己的经验丰富起来
подставлять
подставлять свой фланг противнику - 使自己的侧翼遭到敌人的打击
оправляться
1) (приводить в порядок свой туалет, прическу) 理妆 lǐzhuāng, 整理 zhěnglǐ
престиж
охранять [поддерживать] свой престиж - 保持自己的威望
организовать
хорошо организовать свой рабочий день - 把自己的工作日安排好
проходить
по рассеянности я прошел свой дом - 由于漫不经心我走得错过自己的家门
освежать
освежить свой знания - 温习自己的知识; 温故知新
рассекретить
-ечу, -етишь; -еченный〔完〕рассекречивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 把…公开化, 公开…秘密; 不再让…参与秘密工作. ~ дело 把案件公开. ~ свой опыт 公开自己的经验. ~ работника 把工作人员调离秘密工作岗位.
примеры:
宛舌而固声
делать гибким свой язык и твёрдым свой голос
竭聪明, 进智力
пустить в дело весь свой ум, отдать делу до конца весь свой разум (свою мудрость)
(见 Всякий молодец на свой образец)
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
всяк молодец на свой образец; каждый молодед на свой образец
我船航向
свой курс
照自己样式
на свой манер
内县
свой уезд
自己(圈子里的)人
свой круг
按自己的方式
на свой лад
(常带同位语)自己人
Свой брат
自己的观点
свой взгляд
隐瞒自己的企图
скрывать свой намерения
他们有自己的房子
у них свой дом
留下足迹
оставить свой след
绕锚移动(抛锚后舰船因受风流影响而产生的现象)
набежать на свой якорь
纳着性子
сдерживать свой нрав
试试自己的力量
пробовать свой силы
他的时代过去了
он отжил свой век
提高 自己的才能
совершенствовать свой талант
意识到自己的义务
сознавать свой долг
自费旅行
путешествовать за свой счет
他背着他的十字架向各各地走去
он нес свой крест
别把身体搞垮了。
Не истощай свой организм.
别丢了你的钱包。
Не потеряй свой кошелек.
邅吾道
изменить свой путь
给故事添枝加叶
разукрасить свой рассказ
作出选择
сделать (свой) выбор
比身量
сравнить свой рост
失其鹿
потерять свой трон
你要克制住自己的脾气!
укроти свой нрав!
精练自己 的文体
шлифовать свой стиль
请你提出你的意见
представьте свой соображения
[直义] 主见是脑中之王.
[释义] 有主见才是头脑; 人应该有主见.
[例句] И что бы, кажется, жить потихоньку да полегоньку, смирненько да ладненько, - так нет! Фу-ты, У нас свой царь в голове есть ! Своим умом проживём! Вот и ум твой! 看来, 是想要我们过安安静静,从从容容,温温顺顺,和和睦睦的生活--不!啊哈!我们自有主见!我
[释义] 有主见才是头脑; 人应该有主见.
[例句] И что бы, кажется, жить потихоньку да полегоньку, смирненько да ладненько, - так нет! Фу-ты, У нас свой царь в голове есть ! Своим умом проживём! Вот и ум твой! 看来, 是想要我们过安安静静,从从容容,温温顺顺,和和睦睦的生活--不!啊哈!我们自有主见!我
свой ум - царь в голове
害民
губить свой народ
[直义] 人的口味, 各有不同; 各人有各人的爱好; 各有所好.
[参考译文] 穿衣戴帽, 各有所好; 好尚各异.
[变式] У всякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз; У сякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз, а кто - свиной хрящик.
[参考译文] 穿衣戴帽, 各有所好; 好尚各异.
[变式] У всякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз; У сякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз, а кто - свиной хрящик.
у всякого свой вкус
体己人
близкий (свой) человек
认为…是自己的使命
ставить свой задача
改脾气
изменить свой нрав
忍情性
обуздывать свой нрав
昭姓
прославить свой род
改变自己的性格
переломить свой характер
考虑自己的答复
обдумывать свой ответ
是…的后裔
вести свой род от
韬奇
скрывать свой талант
靠[自己的]工资过生活
жить на (свой) заработок
(见 Свой глаз - алмаз)
[直义] 自己的眼睛是监视者(更可靠).
[直义] 自己的眼睛是监视者(更可靠).
свой глаз - смотрок
把目光移到…的身上
перенести свой взор
玮其区域
ценить свой район
[直义] 我们吃我们的饭, 你请靠边儿站.
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
ем да свой а ты рядом постой
活到头
доживать свой век
他在南京很熟
он в Нанкине свой человек
拿…出气
излить свой гнев