Саранск
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
саранчовый
〔形〕 ⑴саранча 的形容词. ⑵(用作名)саранчовые, -ых〈复〉〈动〉蝗科.
опустошать
саранча опустошила поля - 蝗虫毁灭了田地
кобылка
3) (саранча) 飞蝗 fēihuáng
загонять
загнать корову в сарай - 把牛赶进木棚里
разбирать
разобрать сарай - 拆除棚子
под
этот сарай занят под сено - 这个板棚正在存着干草
перетаскать
-аю, -аешь; -аскан-ный〔完〕кого-что ⑴分几次拖过去, 陆续搬过去. ~ все бревна из сарая во двор 把全部原木从棚子里陆续搬到院子里. ⑵偷走, 拿走(许多、全部). лиса ~ла всех кур. 狐狸把鸡全叼走了。
мазанковый
〔形〕土坯(房)的. ~ сарай 土坯棚子.
закатывать
закатить коляску в сарай - 把马车推进棚舍里
сарайчик
〔阳〕сарай 的指小.
разламывать
разломать старый сарай - 把旧棚子拆掉
уцелеть
один только сарай уцелел от пожара - 只有一个板棚辛免于火灾
запрыгнуть
Кошка запрыгнула на крышу сарая. - 猫跳到木板棚的顶上去了.
сенной
〔形〕сено 的形容词. ~ сарай 干草棚.
сенник
2) (сарай для сена) 干草棚 gāncǎopéng
сарафанчик
〔阳〕сарафан 的指小.
сарафанный
〔形〕сарафан 的形容词.
в китайских словах:
萨兰斯克
Саранск (город в России)
飞蝗
зоол. саранча (Locusta)
萨兰
Сарань (город областного значения в Карагандинской области Республики Казахстан, административно подчинен областному центру)
沙漠蝗虫
саранча пустынная
百合粥
жидкая рисовая каша с луковицами лилии-саранки
萨纶
саран
蛩
2) qióng саранча
飞蛩满野 летящая саранча заполонила поля
螽子
молодь саранчи
蝗螟
саранча и гусеницы; вредители риса
蝗灾
саранча (как бедствие), налет саранчи, нашествие саранчи, эпидемия саранчи
蝗蝻
личинка саранчи
蝗
саранча
蝗旱 налеты саранчи и засуха
土蝗
нестайная саранча
萱草
1) бот. красоднев (лилейник) рыжий, лилейник буро-желтый, сарана (Hemerocallis fulva L.)
螟蝗
гусеницы и саранча; вредители риса
螽蝗
саранча; нашествие (налет) вредоносных насекомых (саранчи)
蝗虫
саранча, акриды
蠜
1) молодая саранча
治
治蝗 бороться с саранчой, истреблять саранчу
蝗虫学
изучение саранчи
斯
螽斯羽 крылья саранчи
炸蚂蚁
жареные цикады / саранча
萃
蚁萃螽集 собираться в несметном множестве, как муравьи и саранча
百合蜂蜜
суп из луковиц лилии-саранки с медом
千叶萱草
бот. красноднев рыжий, сарана (Hemerocallis fulva L.)
蝗虫过境
нашествие саранчи
旱蝗
засуха и саранча (обр. в знач.: стихийное бедствие, напасть)
喧草
бот. красоднев рыжий, сарана (Hemerocaltis fulva L.)
午
螽午并起 возникать подряд (вперемежку), как налеты саранчи (о стихийных бедствиях)
飞鸿
2) кузнечик, саранча (также обр. о быстром коне)
蝻
сущ. молодая саранча (без крыльев)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
[b]十灾:[/b]
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
[b]10 бедствий:[/b]
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
“不是虫子城,是∗蝗城∗,”他一字一顿地说道。“蝗虫可不是一般的虫子,它们好像暗影一样从天而降。∗降临∗到这里。”
Это не город для насекомых, это ∗Град саранчовый∗, — отвечает он, тщательно выговаривая каждый слог. — Саранча — это не просто насекомые. Они всё заполоняют нахуй. ∗Пеленой∗.
“它们可不是宠物。”听起来你冒犯到他了。“你不知道蝗城是∗什么∗吗,当它们从天空中冒出来?他妈的∗降临∗到这里。”
Это не питомцы. — Кажется, он оскорблен. — Ты видал, блядь, как саранча с неба обрушивается? Они всё заполоняют нахуй!
“我才不在乎呢,反正我也不需要那些蝗虫,都已经变土鳖了。”他转向围栏。“坤妮说的对。”
Да похуй мне, не нужна мне саранча. Всё равно она теперь отстой. — Он поворачивается к забору. — Права была Ку.
“是吗?那你的小蝗城又算什么呢?
Да? А как же твой Град саранчовый?
“没错,蝗城——怒之城,夜之城..“
Ага. Град саранчовый — Город ярости, Город огней...
“蝗虫。”他朝陷阱做了个手势。“基本上所有∗已知∗的竹节虫都是食草的,当然了,我们猜测也许伊苏林迪竹节虫偶尔也会以其他昆虫为食。”
Саранчу. — Он указывает на ловушку. — Разумеется, почти все ∗известные∗ фазмиды — травоядные, но у нас имеется гипотеза, что островалийский фазмид может иногда кормиться другими насекомыми.
“那些蝗虫会怎么样呢?”(朝棚屋点点头。)
«Что будет с саранчой?» (Кивнуть на лачугу.)
∗自噬蝗虫∗?我欣赏你这种∗超出常规∗的想法,警官,但是说真的,神秘动物学不是你的专长。
Аутоканнибалистическая саранча? Уважаю ваш ∗нетрадиционный∗ подход, офицер, но, право, вы не специалист по криптидам.
一群蝗虫在陷阱里爬行着,围成小小的一团,叽叽喳喳,跌跌撞撞。
В ловушках кишит и копошится крошечным роем саранча.
一群蝗虫沿着陷阱的内壁艰难地跋涉着。其余的挤在一个角落,已经死去了。到处都没有竹节虫的踪影。
Некоторые саранчата ползут по стенке ловушки. Остальные — дохлые — кучкой лежат в углу. Фазмида не видать.
东非沙漠蝗虫防治组织
Организация по борьбе с пустынной саранчой в восточной Африке
为什么要偷蝗虫?你不能找一些别的宠物吗?
Зачем воровать саранчу? Ты не мог найти других питомцев?
乌达肯达瓦拉·撒拉南卡拉(1897-1966, 锡兰(今斯里兰卡)共产党的创建人之一)
Сарананкара Удакендавала Тхеро
什么也没有。没有蝗虫∗或者∗是伊苏林迪竹节虫的痕迹。出什么事了?
Ничего. Никаких следов ни саранчи, ни островалийского фазмида. Что произошло?
他一直从神秘动物学家那里偷蝗虫。
Он ворует саранчу у криптозоологов.
你不会碰巧知道有关失踪的蝗虫的消息吧?
Ты, случайно, ничего не знаешь о пропавшей саранче?
你周围到处都是蝗虫的嘶鸣声,充斥在弥漫着麝香味的空气中。棚屋的地板堆成了泥土的形状,而上面斑驳的小洞就是窗户。
Густой воздух вокруг тебя наполнен жужжанием и стрекотом саранчи. Земляной пол хижины покрыт бугорками грязи с маленькими, похожими на окна отверстиями.
你已经走了这么远。你不能把那些蝗虫留在那里,在无人见证的幽灵芦苇丛中等待它的出现……
Ты уже столько сделал. Нельзя теперь бросить бедных саранчат. Они ждут свой призрачный тростник — но никто не увидит, когда он придет...
你才闭嘴!他们就是该死的∗夜晚∗。蝗城,夜之城,怒之城……
Сама хватит! Они ∗сама ночь∗. Град саранчовый, Найт-сити. Город ночи, Город ярости...
你才闭嘴!它们就好像∗夜晚∗,蝗虫就如同∗巨大的暗影∗……
Сама хватит! Они сама ночь. Саранча — это огромная ебучая пелена...
你看到的这些都是野猪人的杰作,年轻人。他们年复一年地侵害我们的村子。大灾变最终把他们从巢穴里赶了出来,让他们如蝗虫般蔓延在大地上,于是就有了现在你看到的这种结果。我的母亲,也是死在他们的暴行之下。
То, что ты видишь, – это работа свинобразов. Год за годом они нападают на нашу деревню. Из-за катаклизма, поразившего весь мир, они покинули свои логова, заполонили землю, как саранча, и ты видишь, к чему это привело. Моя мать погибла, став жертвой их свирепости.
你自愿提出帮神秘动物学家补充空陷阱。他们甚至还交给你一个蝗虫保鲜盒。在浪费那么多时间之后,这次有没有∗可能∗发现什么?
Вы вызвались заново положить приманку в пустые ловушки, расставленные криптозоологами. Вам даже выдали коробку со свежей саранчой. Может, если уделить этому некоторое время, это приведет к настоящему открытию?
像一群蝗虫(饿狼)似的扑向…(把…一扫而光)
наброситься как саранча; налететь как саранча
像一群蝗虫似的扑向
налететь как саранча; наброситься как саранча
凯尔萨斯将钥石交给指挥官萨拉妮丝这样的人保管,我一点都不觉得惊讶。凯尔萨斯王子在许多方面都非常优秀,他绝对不是傻子。
Меня не удивляет, что Кельтас отдал ключ от тюрьмы в руки такой, как командир Сараннис. Принц Кельтас горд, но он не дурак.
刚经历了长途跋涉的蝗虫还有些头晕,不过也开始慢慢地适应起周围的新环境来。
Саранчата начинают потихоньку приходить в себя после транспортировки.
创造蝗虫巢穴
Создает гнезда саранчидов.
利契蒙特萨纶(聚偏氯乙烯粗旦单丝, 商名, 加拿大制)
ричмонд саран
剿蝗
истреблять саранчу
勿与嘉谷生蝗螟
не допускай в хлебах хороших заводиться вредителям (саранче и гусеницам)
只有死去的和奄奄一息的蝗虫,还有周围缓缓摇曳的芦苇。
Лишь саранча — мертвая и умирающая. Рядом плавно колышется тростник.
可怜的家伙……
Бедные саранчата...
国际中部和南部非洲赤蝗防治组织
Международная организация по борьбе с саранчой в центральной и южной части Африки
国际防治沙漠蝗虫工作队
Международная целевая группа по пустынной саранче
国际防治非洲流蝗组织
Международная организация борьбы с африканской перелетной саранчой
好吧。我一直在考虑,但就是不能确定是∗竹节虫∗拿走了蝗虫。
Ладно. Я обо всём этом думал — и не уверен, что саранчу съел именно фазмид.
如果真有什么的话,那蝗虫的存在指向了∗相反∗的推论——竹节虫没有拿走陷阱里的诱饵。
На самом деле, присутствие саранчи говорит об ∗обратном∗. Приманку из ловушек забирал не фазмид.
孵化一只永久的吸血蝗虫
Дает постоянную саранчу, вытягивающую жизнь из противников.
孵化一组蝗虫
Призывает группу саранчидов.
它们会∗起作用∗的,我保证。捕食者假说——用蝗虫做诱饵——之前其他团队的努力失败,是因为用了植物做诱饵。我们已经考虑过了。
Сработают, заверяю вас. Гипотеза хищника — использование саранчи в качестве приманки — учитывает неудачи прошлых команд, использовавших растения. Мы всё продумали.
将友方小兵或蝗虫变成一只畸兽。畸兽附近的敌方小兵或雇佣兵死亡时,它的生命值提高2%,普通攻击伤害提高2%,最多提高40次。畸兽可享受甲壳硬化的治疗效果,并且每80秒可以使用一次潜地,移动到一个可见位置。阿巴瑟可以对畸兽使用共生体来控制它,并获得共生体通常的好处。重新使用该技能会自动对畸兽使用共生体。
Превращает союзного воина или саранчида в монстра. Когда рядом с монстром погибает воин противника, он получает бонус в 2% к запасу здоровья и 2% к урону от автоатак. Бонус суммируется до 40 раз. Монстр может получать исцеление от «Панциря» симбионта и перемещаться под землей в видимую точку раз в 80 сек.Используя на монстре «Симбионта», Абатур может им управлять, а также использовать способности симбионта. При повторном использовании автоматически помещает на монстра симбионта.
小兵或蝗虫变为一只强大的畸兽
Превращает воина или саранчида в мощного монстра.
建立西北非沙漠蝗虫控制委员会协定
Соглашение о создании Комиссии по борьбе с пустынной саранчой в Северо-Западной Африке
建立西南亚东部沙漠蝗虫分布控制委员会协定
Соглашение о создании Комиссии по борьбе с пустынной саранчой в восточной части района ее распространения в Юго-Западной Азии
建立近东沙漠蝗虫控制委员会协定
Соглашение о создании Комиссии по борьбе с пустынной саранчой на Ближнем Востоке
很简单,你只需继续前行就好了——就像一场蝗灾,就像一场瘟疫。自由主义的核心信条在于失败,每当生活关闭了一扇门,它亦会为你打开一扇窗。如果窗户太高,那就用火灾紧急出口。跑去屋顶——总会有架飞艇在停机坪上等着你。重点在于持续移动,持续做梦,要让审计追不上你,你只需要一直跑——而且要跑得非常、非常快,从一个烂摊子赶往下一个烂摊子。
Все очень просто. Тебе просто надо двигаться дальше — как стае саранчи. Ебучей прожорливой стае. Неудача — основополагающий принцип либерализма. Когда жизнь закрывает перед тобой дверь, она открывает окно. А если падать слишком высоко, воспользуйся пожарным выходом. Беги на крышу — там всегда стоит на якоре твой аэростат. Самое главное — не прекращать двигаться. Не прекращать мечтать. Аудиторам не догнать тебя, если ты будешь бежать — очень, очень быстро, от одного провала к другому.
想出另一套蝗虫丢失的理论。
Выработать альтернативную гипотезу, объясняющую пропажу саранчи.
我不得不问一句——蝗城是∗什么意思∗?
Не могу не спросить. Что ∗означает∗ Град саранчовый?
我在附近的棚屋里找到了蝗虫。有个小孩用它们造了一座城市。
Я нашел саранчу в лачуге неподалеку. Какой-то ребенок построил для них целый город.
我敢说他们一定也被砸死了。不然就被,就被蝗虫给吃了!就像瑟瑞卡尼亚一样!
Может, их тоже что-то раздавило. Или сожрало. О! Саранча, небось, как в Зеррикании!
我有主意了。也许是蝗虫自己吃掉∗自己∗的?
Вот, например, такая мысль. Может, саранча съела ∗сама себя∗?
我有种感觉,可能是本地小孩偷走了蝗虫。
Чую я, что саранчу украли местные дети.
我甚至还没有告诉他们吃蚱蜢的僧侣每年都像拉科特山朝圣的事呢!
Они еще не слышали про монахов-поедателей саранчи, которые ежегодно отправлялись в паломничество к горе Ракатор!
我真心希望是芦苇竹节虫把蝗虫吃掉了。而不是你,坤诺。
Эх, а я надеялся, что саранчу съел тростниковый палочник, а не ты, Куно.
我知道你把蝗虫从神秘动物学家设置的陷阱里抓出来了。
Я знаю, что это ты спер саранчу из ловушек, которые ставили криптозоологи.
我见过一个小孩,他可能是会偷走蝗虫的那种类型。
Возможно, я знаю паренька из тех, что воруют саранчу.
所以他知道蝗虫是一种昆虫。
Так он знает, что саранча — это насекомые.
打死(许多)蝗虫
побить саранчу
把你在棚屋里找到蝗虫的事告诉莫雷尔。
Расскажите Мореллу о том, что нашли саранчу в хижине.
把蝗虫放进空陷阱。
Запустить саранчу в пустую ловушку.
拟订对环境无害的沙漠蝗虫防治备选战略
Разработка экологически приемлемых альтернативных стратегий борьбы с пустынной саранчой
提供紧急援助以应沙漠蝗虫防治中短期之需
Чрезвычайная помощь в целях удовлетворения краткосрочных и среднесрочных потребностей борьбы с пустинной саранчой
提高蝗虫的生命值和伤害
Увеличивает запас здоровья и урон саранчидов.
是啊,陷阱里面什么也没有。没有蝗虫,也没有竹节虫。
Да, в ловушке ничего не было. Ни саранчи, ни фазмида.
是蝗虫的。蝗虫失踪案,是虚构昆虫案下属的二级案件。所以,至少∗那个案子∗进行地还不错。
О саранче. Дело о пропавшей саранче, которое является частью дела о воображаемых насекомых. По крайней мере в этом направлении все идет отлично.
有些蝗虫不见了,而且伊苏林迪竹节虫还没有 找到。也许你可以用自己的侦探技巧帮助神秘动物学家?
Часть саранчи пропала, но островалийского фазмида поймать пока не удалось. Возможно, ваши умения детектива смогут помочь криптозоологам?
每15秒生成一只蝗虫攻击最近的线路。蝗虫持续16秒,拥有350~~0.04~~点生命值,每次普通攻击造成46~~0.04~~点伤害,对敌方建筑造成25%加成伤害。
Раз в 15 сек. порождает саранчида с 350~~0.04~~ ед. здоровья, атакующего ближайшую линию. Саранчид существует 16 сек. и наносит 46~~0.04~~ ед. урона с каждой автоатакой, при этом нанося на 25% больше урона строениям.
沙漠蝗虫研究和发展情况登记册
Реестр исследований и разработок по пустынной саранче
沙漠蝗虫紧急防治小组
Группа по борьбе с пустынной саранчой и чрезвычайным операциям
没有蝗虫……但是也没有竹节虫……
Саранчи нет... но нет и фазмида...
没有蝗虫!
Саранчи нет!
没错!这个∗竹节虫目∗把蝗虫叼了出来,然后逃跑了。这可是好消息!虽然我们要重新考虑一下陷阱的设计问题,让它们∗更∗安全一些……
Да! ∗Phantasmodea∗ забрал саранчу и улизнул. Отличная новость! Хотя придется переосмыслить устройство ловушек, сделать их надежнее...
没错!非常可怕的天灾!我们惹怒了众神。他们给瑟瑞卡尼亚降下蝗虫和青蛙,给我的则是天降奶牛。
Так самая настоящая! Боги, должно быть, совсем озверели, потому как в Зеррикании сперва шел дождь из саранчи, а потом уже из лягушек. А у нас сразу по людям коровами херачит.
治蝗
бороться с саранчой, истреблять саранчу
激活后制造一个可以不断孵化蝗虫的巢穴。同时只能有一个活动的蝗虫巢穴。
При использовании создает гнездо, из которого периодически появляются саранчиды. Одновременно может использоваться только одно гнездо.
激活后在附近孵化3只蝗虫。
При использовании призывает неподалеку 3 саранчидов.
生成蝗虫攻击最近的路线
Порождает саранчидов, атакующих ближайшую линию.
用脚踩死蚂蚱
растоптать саранчу
看来你发现蝗虫了,警探。
Похоже, саранча найдена, детектив.
秋螽
осенью был налёт саранчи
简单——竹节虫被蝗虫吸引,然后沿着漏斗爬下去,吃光里面的诱饵之后,就出不来了。
Просто: фазмида привлекает саранча, он заползает через ворот, наедается и уже не может выбраться наружу.
维克特拉萨纶(圆形和椭圆形的聚偏氯乙稀长丝, 商名, 美国制)
вектра саран
联合防治蝗虫和鸟害组织成员国国家元首会议
Конференция глав государств-членов Объединенной организации по борьбе с саранчой и птицами-вредителями
获得一只永久的吸血蝗虫,每3秒攻击一次附近的一名敌人。吸血蝗虫造成165~~0.04~~点伤害,然后返回治疗阿努巴拉克80~~0.04~~点生命值。
Анубарака постоянно сопровождает саранча, которая каждые 3 сек. атакует находящегося рядом противника, наносит 165~~0.04~~ ед. урона и восполняет Анубараку 80~~0.04~~ ед. здоровья при возвращении.
虫群风暴……
Буря саранчи...
蚁萃螽集
собираться в несметном множестве, как муравьи и саранча
蝗旱
налёты саранчи и засуха
蝗虫、迁移害虫和紧急作业组
Группа чрезвычайных операций по борьбе с саранчой и мигрирующими насекомыми
蝗虫像暗影一样从天而降……这一定是你问他去了哪里时,他提到的∗夜之城∗。
Саранча падает с неба мглой... Видимо, это Найт-сити, который он упоминал, когда ты спросил его, где он был.
蝗虫可以远程攻击,持续时间提高
Саранчиды получают атаку дальнего боя и существуют дольше.
蝗虫吃掉了维持我们生存的所有作物。
Саранча сожрала все, что могло бы нас прокормить.
蝗虫在陷阱里爬行,没有被吃掉,但却十分迷惑。你没看见食肉的∗芦苇-竹节虫∗在狼吞虎咽地享用它们。
В ловушке беспорядочно мечется саранча. Никто ей не поживился — никакой плотоядный ∗тростниковый фазмид∗.
蝗虫失踪案,是虚构昆虫案下属的二级案件。至少∗那个案子∗进行地还不错。
Дело о пропавшей саранче, которое является частью дела о воображаемых насекомых. По крайней мере в этом направлении все идет отлично.
蝗虫毁灭了田地
саранча опустошила поля
蝗虫的情况不太好,不过它们还在里面。这不是∗空∗陷阱。肯定还有其他的。
Саранча выглядит не слишком бодро, но она еще внутри. Это не ∗пустая∗ ловушка. Пустая — одна из других.
蝗虫的情况不太好,不过它们还在里面。这个陷阱不是空的。肯定还有其他的。
Саранча выглядит не слишком бодро, но она еще внутри. Это не пустая ловушка. Пустая — одна из других.
蝗虫的普通攻击变为远程攻城攻击,并且持续时间延长75%。
Саранчиды атакуют с большого расстояния и существуют на 75% дольше.
蝗虫的状况不太好,不过它们还在里面。这个陷阱不是空的。那个在地之角,这座半岛的最北端。
Саранча выглядит не слишком бодро, но она еще внутри. Это не ∗пустая∗ ловушка. Та была на Краю земли, в северной оконечности полуостровка.
蝗虫的状况不太好,不过它们还在里面。这个陷阱不是空的。那个在运河边。
Саранча выглядит не слишком бодро, но она еще внутри. Это не ∗пустая∗ ловушка. Та была у канала.
蝗虫的状况不太好,不过它们还在里面。这个陷阱不是空的。那个是莫雷尔设置的,就在神秘动物学家的营地旁边。
Саранча выглядит не слишком бодро, но она еще внутри. Это не ∗пустая∗ ловушка. Ту ставил Морелл — у стоянки криптозоологов.
蝗虫的生命值提高100%,伤害提高60%。
Увеличивает запас здоровья саранчидов на 100%, а их урон – на 60%.