Свежии
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
освежать
1) (делать свежим) 使...清新 shǐ...qīngxīn; (охлаждать) 使...凉爽 shǐ...liángshuǎng
фрукт
свежие фрукты - 新鲜水果
впить
вопью, вопьешь; -ил, -ла, -ло; впей; впитый〔完〕впивать, -аю, -аешь〔未〕что〈雅〉吸收, 吸进. ~ свежий воздух 吸入新鲜空气. ~ать все новое〈转〉接受一切新事物. Губка ~ает в себя воду. 海绵能够吸水。
ядреный
3) (свежий, бодрящий) 清新的 qīngxīnde; (о запахе) 强烈的 qiángliède
взасос
〔副〕〈口〉久吸不放地; 用力深吸地. ~вдыхать свежий воздух 深深地吸新鲜空气. целоваться ~ 紧紧地长吻. ~ прочитал роман. 〈转〉一口气读完了一部小说。
подышать
подышать свежим воздухом - 呼吸呼吸新鲜空气
пополнять
пополнять армию свежими силами - 以生力军补充军队
дохнуть
дохнуть свежим воздухом - 吸一口新鲜空气
воздух
подышать свежим воздухом - 呼吸一下新鲜空气
страсть
страсть люблю свежую рыбу - 我非常爱吃鲜鱼
свежий
свежая рыба - 鲜鱼
свежие цветы - 鲜花
свежие помидоры - 新鲜的西红柿
свежие новости - 新消息
свежая мысль - 新颖的思想; 新的想法
заварить свежий чай - 沏上新茶
свежие силы - 新的力量
свежие люди - 新来的人
свежая проточная вода - 清洁的流水
свежий воздух - 新鲜空气
свежая скатерть - 新洗干净的桌布
свежий бинт - 新绷带
свежий ветер - 凉爽的风
ночь была свежа - 夜里相当冷
свежие краски - 鲜艳的颜色
свежее лицо - 红润的脸
свежие листья - 嫩绿的叶子
свежий голос - 清脆的声音
свежеть
на улице свежеет - 外面凉爽起来
приток
приток свежего воздуха - 新鲜空气的流入
струя
свежая струя в работе - 工作中的新鲜气象
зелень
продажа свежей зелени - 卖新鲜青菜
зеленый
2) (из свежей зелени) 青菜[的] qīngcài[de], 青草[的] qīngcǎo[de]
доступ
доступ свежего воздуха в помещение - 新鲜空气进入房间
вырубка
свежая вырубка - 新采伐迹地
вливать
вливать свежее пополнение - 增加新的补充队
вносить
вносить свежую струю во что-либо - 给...带来新气象
шибать
Прямо с порога шибало густым жарким запахом свежего хлеба. - 一进门就有一股浓烈的热烘烘的新烤的面包香味扑过来
память
свежо в памяти - 记忆犹新
в китайских словах:
清冷
1) свежий, прохладный
霁氛
чистый (свежий) воздух (после дождя)
明瑟
чистый, свежий
鲜菜
свежие овощи, зелень
鲜亮
свежий, новый, яркий (о цвете, краске)
鲜蘑
свежие грибы
鲜妍
свежий, живой, яркий; свежесть, яркость
生鲜
1) свежий, парной (о мясе, рыбе)
生子
2) сырые (свежие) семена
献生子 дарить свежие семена (на втором лунном месяце)
旺盛
2) свежий; зеленый; молодой, новый
生姜
3) мед. свежие корневища имбиря лекарственного (лат. Rhizomata Zingiberis recens)
土花
3) свежий мох
轻凉
прохладный, свежий; приятный холодок
轻鲜鲜
свежий, новый; с иголочки (о платье)
清奇
свежий, новый, оригинальный, необычный
生力军
свежие подкрепления; мощный резерв; пополнение
瑳
2) свежий, приятный; свежесть, прелесть
生菜
1) свежие (сырые) овощи
鲜溜溜
совершенно свежий, отменно свежий
豆实
2) свежий лук
鲜美
свежий, вкусный, превосходный (на вкус)
澄鲜
поэт. прозрачный и красками свежий (о море, небе)
鲜衣
новые (яркие, нарядные) одежды; свежий туалет (наряд)
雄风
1) сильный (свежий) ветер
鲜絜
чистый, свежий (напр. о платье)
璀彩
яркий, свежий (о красках)
时鲜
сезонная еда, сезонные продукты, свежие продукты сезона (овощи, фрукты, рыба)
漼
2) cui* свежий
清赡
свежий, богатый, красочный (о языке, стиле)
山气
2) дыхание гор, горный (свежий) ветер
清鲜
свежий
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(在…之后)趁热, 毫不拖延地
По свежим следам
...然后被一阵新鲜的空气所取代。你吸入一口新鲜空气,看向那个焦躁不安的灵魂。他用食指指了指他的胸口,接着又指向你。
...на ее место приходит свежий воздух. Вы делаете глубокий вздох, словно прочищая себя, и смотрите на расстроенного духа. Он тыкает пальцем себя в грудь, затем указывает на вас.
[新近的痕迹。]
[Осмотреть свежие следы.]
~吱吱!~我打赌玛拉迪诺一定有些不错的菜谱来处理这些新鲜漂亮的食材...
~Пиии!~ Марадино знает кучу замечательных рецептов для всех этих свежих и вкусных ингредиентов...
‘窦盐’,‘白骑士’……
„Кекс“, „свежий“...
“原来是∗你∗啊?当然有意义了。我生命中的每一个不幸都是他造成的。”他直瞪瞪地看着你。“不过还是回到你欠我钱的事情上吧。”
Так это были вы? Ну разумеется, кто ж еще. Источник всех моих свежих печалей, — он смотрит тебе прямо в глаза. — Но вернемся к вопросу денег, которые вы мне должны.
“啊,你来了。一大清早的,太阳也刚刚升起。”她呼吸了一口新鲜空气。“没有看见醉鬼或者年轻人,这还挺让人吃惊的。”
А-ха, вот и ты. С утра пораньше, солнце уже вышло. — Она вдыхает свежий воздух. — И ни пьяниц, ни детей не видать. Даже странно.
“嗯……”他越过拱门看向前方。“不管怎么说,我们都要小心点。后面有脚印,而且我很肯定是新鲜的。”
«Хм-м...» Он вглядывается в пространство позади арки. «Нам в любом случае следует проявить осторожность. Я видел отпечатки ног. Уверен, что свежие».
“当然了,”他望着大海又重复了一遍,然后看着你把陷阱放回地面上。“不管怎么说,这里的空气不错,很新鲜……”
Обязательно, — повторяет он, глядя на море — и на то, как ты возвращаешь ловушку на землю. — В любом случае, тут приятный свежий воздух...
“我给了你三条确凿的线索,脉络比晨露还要清楚,就连我手下的探子和宫廷女术士都拨给你了。可你没能找到我的女儿,反而带来了这头……怪物?”
Я даю тебе три свежих следа... Предлагаю помощь разведки и придворной чародейки... А ты вместо дочери привозишь мне какое-то... чучело?
“最近的。”(点头)。
«Свежие». (Кивнуть.)
“最近的。”(点头)。“一两个星期吧。”
Свежие. — (Кивнуть.) — Неделя-две.
“最近的。”(点头)。“但它们和在场的任何人都不匹配——包括露比的。”
Свежие. — (Кивнуть.) — Но ни с какими из следов на месте преступления они не совпадали, включая следы Руби.
“最近的。”(点头)。“大概是43码。”
Свежие. — (Кивнуть.) — Где-то 43-го размера.
“脚印。”他抿了一口啤酒。“是最近的吗?”
Следы. — Он отхлебывает пива. — Свежие?
…让我们出去透透气。
...мы пойдем подышать свежим воздухом.
「你、你好,打…打扰了,那个,我想要…新鲜的,嗯…最好是那种…带血带肉的骨头。」
«З-здравствуйте... Б-будьте любезны, мне бы свежих... Эм... Самых лучших... Костей, с кровью и мясом».
「我平常面对的总是那些腐臭之躯,所以每当遇到新鲜的尸体时…你猜怎么着,就好像在提前庆祝生日一样。」~死灵术士妮维亚洛
«Я столько вожусь с гниющими трупами, что когда мне попадается свежий покойник... это как наступивший негаданно день рождения». — Невиниррал, некромант
「昨晚上楼透气观景时,倒是见过一个小女孩从后厨出来。会是谁家的孩子呢?」
«Вчера вечером я вышел на балкон подышать свежим воздухом и увидел, как из кухни выходила маленькая девочка. Интересно, чей это ребёнок?»
「特制冰瓶」是不错的酒具,可以让酒长时间保持冰爽的口感。
Охлаждающая бутыль хорошо подходит для вина, позволяет ему долгое время оставаться свежим и прохладным.
一位全新的觉醒者,正在崛起,~汩汩~非常好,我将为你效劳。
Свежий пробужденный..., готовый к обучению. ~с-с-з-к-к~ Очень хорошо. Я готов служить.
一名高挑的女子站在一堆尸骸中间,这些尸骸有的还很新鲜,而有的明显已经死了好些日子了。它们的腐臭气味冲击着你的鼻腔和眼睛,再靠近一点,恶臭蔓延开来,仿佛你的每一个毛孔都能感受到这股气味。
Высокая женщина стоит посреди трупов – часть из них еще свежие, часть уже давно сгнила. Приторный запах разложения бьет вам в ноздри и заставляет глаза слезиться. Чем ближе вы подходите, тем насыщеннее становится запах – его словно можно ощутить на вкус.
一名高挑的女子站在一堆新鲜和陈旧混杂的尸骸中间。有的尸骨上耷拉着干裂的皮肤,有的已经溃烂生蛆。
Высокая женщина стоит посреди трупов – часть из них еще свежие, часть уже давно сгнила. С некоторых черепов свешиваются лохмотья кожи, в других копошатся черви.
不。当时我因为在银血旅店喝了太多蜂蜜酒,就出去透透气了。
Нет. Я просто вышел подышать свежим воздухом. Немного перебрал с медом в таверне Серебряная Кровь.
不如你走出去,换口气——帐篷里的空气太浓密,你能办法清醒地思考。
Может, выйдешь на свежий воздух? В палатке слишком душно, тяжело шевелить мозгами.
不然你去哪弄来全新的钉子?
А откуда же, сучий сын, у тебя такие свежие гвозди?
不用笑的这么勉强。我没∗期望∗能找到什么。我只是在帮助市民,然后顺便呼吸一下新鲜空气。
И нечего так ухмыляться. Я и не надеюсь ничего найти. Просто помогаю гражданам, а заодно дышу свежим воздухом.
不能说是枯萎了…也不能说是鲜花,但总之是没法看了…
Они не вянут, но становятся абсолютно непохожими на свежие. Такие цветы никто не покупает...
不过只有我俩的时候,他偶尔也会用温暖的声音要求我,现在想起那语气都让人觉得心暖融融的!嘿嘿!哦,我是说,在这样艰难的时刻,有一名开明的国王真好...
А еще, но только между нами, он интересовался свежими любовными романами! И очень стеснялся! Хе-хе-хе! Да, такой скромный король - настоящее благословение для всех нас в эти смутные времена...
不过,我还是想用一桶新鲜的蛤蜊给我的兄弟来一个惊喜。如果你愿意为我去收集那些蛤蜊,我会给你奖励的。
Вот только мне бы хотелось порадовать брата ведром свежих моллюсков. Я бы щедро оплатила твои услуги, если бы ты <согласился/согласилась> собрать их для меня.
两三天吧?路上的脚印还算新,但看起来会走到大路上,到时就没这么清楚了。
На два-три дня. След свежий. Только вот ведет он на большак, а там его наверняка уже затоптали.
久经炖煮的汤羹。将鲜竹笋、鲜肉和火腿切成小块,小火慢炖直至汤色乳白。两种不同质地的肉焕发出不同的风味,而汤汁则尤为鲜美。
Суп, варившийся долгое время. Свежие побеги бамбука, мясо и кусочки ветчины выварены до белизны. Два типа мяса имеют разный вкус, но это придаёт супу особый шарм.
也许新鲜的观点对这个地方有益处。
Возможно, свежий взгляд пойдет нам здесь на пользу.
交给我吧。你知道,我们需要大量新鲜的尸体来重建一支军队。
С этим я могу помочь. Видишь ли, нам нужно очень много свежих трупов, чтобы восстановить ее армию.
亨赛特也能使用镀银的武器来自卫。在他的帐棚门口挂上委陵菜和愚人芹的的花环。里面必须随时烧着杜松树枝的火堆。
Самому Хенсельту тоже что-нибудь серебряное для защиты не помешает. Над входом в шатер короля повесь венок из лапчатки и собачьей петрушки. Внутри все время должен гореть огонь из свежих веточек можжевельника.
亨赛特国王怎会是只猪呢?让我为你细数个中原因。其中之一是他那永不满足的食慾,就像一只野猪吃下所有能吃的东西,并为此舔着嘴唇一般,因此亨赛特也拿他的邻国大快朵颐。这只猪不在乎口中物是否新鲜,而且似乎嗜食腐肉。然而亨赛特却突袭了亚甸,一个失去了君主并衰亡有如濒死之人的国家。猪只能看到地面那么高,因此亨赛特也很短视,因为他无法预见他的恶行会造成什么後果。由於他的动机来自於猪只满足自己的需求,他将大军与王国领向毁灭。
Король Хенсельт похож на кабана по многим причинам. Первая из них в том, что у него такой же неуемный аппетит. Как хряк жрет все, что съедобно, сладострастно при том облизываясь, так и Хенсельт кусает своих ближних. Свин не смотрит, свежий ли кусок ему подвернулся, а потому охотно бросается на падаль. Хенсельт же пошел войной на Аэдирн, осиротевший без властителя и ослабленный, как при смерти. Хряк не может поднять вверх рыло и посмотреть повыше земли. И Хенсельт близорук, поскольку не видит последствий от своих поступков. Ведомый свинской потребностью нажраться, ведет он на погибель войско свое и все королевство.
享受丰盛多样的食物,全采用当地水耕花园的在地食材。闻闻那清新的味道!
Наслаждайтесь разнообразным рационом, созданным из ингредиентов, выращенных в местных гидропонных садах. Вдохните аромат свежих овощей и фруктов!
人类!哈,新鲜的奴隶!很快就能卖出去!
Человеки! Ха, свежие рабы! Гони их к остальным!
今天风很凉
сегодня очень свежий ветер
从开花到果子成熟,大约得三个月,看来我是等不及在这儿吃鲜荔枝了。
От цветов до зрелых фруктов примерно три месяца. Похоже, мне не дождаться здесь поесть свежих личжи.
从新鲜沉船上打捞的新鲜货!
Свежие поставки! Купеческий корабль еще затонуть не успел!
他以新鲜孩童尸骨作饵,藉此猎杀巫婆达十数人之众。
Он прикончил дюжину ведьм, завлекая каждую из них свежими детскими костями.
他卖的蔬菜很新鲜,很受“马大嫂”们欢迎。
Овощи у этого продавца очень свежие, пользуются большим спросом у домохозяек.
他扫过脚边那些尚在流血的新鲜尸体。
Он смотрит на свежие окровавленные трупы под ногами.
他扫过脚边那些尚在流血的新鲜尸体上,然后看向那对啜泣不止的父母。
Он смотрит на свежие окровавленные трупы под ногами, затем поворачивается к рыдающим родителям.
他教了我如何磨碎冰幻灵牙齿,制作成一种防腐剂,可以用来冷藏物品、保持新鲜,但只能维持一段时间的效果。
Он научил меня использовать в качестве консерванта молотые зубы ледяного привидения. Так все остается свежим и холодным, но не очень долго.
他教了我如何磨碎冰怨灵的牙齿,制作成一种防腐剂,可以用来冷藏物品、保持新鲜,但只有在一定时间内有效。
Он научил меня использовать в качестве консерванта молотые зубы ледяного привидения. Так все остается свежим и холодным, но не очень долго.
他用电动榨汁机榨鲜橙汁。
Он делает свежий апельсиновый сок электрической соковыжималкой.
他知道日期∗一定∗很近才能读出那些字迹,这并不是失败。
Он понимает, что чтобы эти линии читались, следы должны быть свежими. Ты сказал не чушь.
以生力军补充军队
пополнять армию свежими силами
伟大的诸神在上啊,这是一个多么美妙的消息!我简直都可以闻到新鲜的空气了!
Чудесно! О боги, это просто замечательно! Я уже почти чую свежий воздух!
似乎是个不错的线索…
Вот, кажется, свежий след...
但你可以帮上忙!拿上装有梦境之种的包裹。把这些种在尸体上,很快新的花儿就会长出来啦!
Однако ты можешь помочь! Вот, возьми сумку с семенами Сна. Посади их на свежие трупы, и из них вырастут новые цветы!
但是我也很喜欢了解最新的小道传闻和最有趣的谣言。
Но мне также нравится узнавать свежие сплетни и быть в курсе последних слухов.
但还是够新鲜…饶了我吧。
Но он свежий... сжалься.
你不是这岛上最后一个死掉的人。我在塔楼里发现了一具新的尸体。
Ты была не последней, кто умер на этом острове. Я нашел в башне свежие останки.
你从垃圾箱里爬了出来,盖子哐当一声盖住了。新鲜空气立刻袭入你的肺里,但却清除不了那股垃圾的臭味。
Ты вылезаешь из бака. Свежий воздух врывается в твои легкие, однако не может очистить их от мусорной вони.
你全身冰冷,你的印记却像刚刻上去那样滚烫。你转过头去。耻辱,恐惧,如夜中的阴影。
Вы застываете на месте, шрам горит огнем, как свежий. Вы отводите взгляд. Стыд, страх, тени в ночи...
你受了伤,而且伤势严重,一定经历了不少事吧?
Много тебе пришлось пережить. Ты вся в свежих шрамах...
你只是在享受新鲜的空气,把划船的工作都丢给我一个人做。
Наслаждайся свежим воздухом, а весла оставь мне.
你向前一步,一股飘飘然的甜味。新鲜的木头,盛开的鲜花,温柔的夏夜的气味。
Вы придвигаетесь ближе, и вас окутывает дивный аромат. Пахнет свежим деревом, цветами, летней полуночью.
你听说他们把海盗赶走了吗?真的耶!这里已经完全没海盗了,只剩几个新挖的坟墓和一些血迹。造船厂的样子跟我们走之前差不多──就是到处都摇摇欲坠,但暂时还撑得住,工具也有点生锈,但还能用。所以说,你可以回来啦!只是小心点别往南去,因为那边被其他土匪占领了。自然容不下真空,总会有人来填补,差不多是这么说的吧。
Слышал, что пиратов прогнали? Честное слово! Ни следа от них не осталось, если не считать свежих могил и кровавых пятен. Мастерская в общем такая же, какой мы ее и оставили. То есть, все сыпется, но работать можно. Инструменты ржавые, но есть. Словом, можешь возвращаться. Только не с юга, а то там какие-то бандиты лагерь разбили. Природа праздности не терпит, как говорится!
你听迪斯科乐吗?我需要一些新鲜玩意来摆脱这种冲动。
Ты слушаешь диско? Я ищу свежие мелодии, чтобы вырваться из этой тягомотины.
你好,秘源猎人!很高兴在鲁库拉森林遇到你。我过去时不时会来这儿呼吸森林的空气。可惜呀,最近几日这里的秘源越来越多了!
Мое почтение! Хорошо, что тебе удалось дойти до Леса Лукуллы. В былые времена я ходил туда просто, чтобы подышать свежим воздухом. Увы, сейчас там повсюду магия Источника!
你对你自己的要求太严格了,比斯特。和我一起休息吧,重新找回自己。
Ты себя загоняешь, Зверь. Приди ко мне, отдохни. Найди свежие силы.
你将有荣幸亲手猎杀主要猎物,我知道你最适合。
Тебе выпала честь добыть к столу свежий труп в качестве основного блюда. Я даже знаю подходящую жертву.
你尽管享受新鲜的空气,划船就交给我。
Наслаждайся свежим воздухом, а весла оставь мне.
你帮我去走一趟,从领头的「丘丘人暴徒」那拿点战利品回来,然后,我就给你讲点新鲜故事,怎么样?
Давай так. Ты сходишь туда и принесёшь мне трофей с их вождя, митачурла. За это я расскажу тебе парочку свежих историй. Договорились?
你手中的这个火腿三明治看起来新鲜又营养,正祈求着被人吃掉。
У тебя в руке сэндвич с ветчиной. На вид свежий и питательный, так и просится в рот.
你环顾四周,发现你还在复仇女神号上。一阵清新的海风拂面而来,阳光温暖,你惬意地用双手枕着头。
Вы оглядываетесь и понимаете, что все еще находитесь на борту "Госпожи Мести". Вас ласкает свежий морской бриз, и лучи солнца приятно греют череп и кости рук.
你的花冠是由普通的鲜花制成,终有一天会凋零。如此美丽,但又如此脆弱,易于凋零。但我的花冠上的花朵能够永葆新鲜一整年!如果你能将那些只在新年期间生长的花朵带来给我,我就能对它们进行祝福,使其在一年内不会凋零。
Твой венок сплетен из обычных цветов, которые однажды увянут. Незавидная судьба для столь нежной красоты! Но мой венок сделан из похожих цветов, которые никогда не завянут! Если ты принесешь мне особые цветы, которые распускаются только во время Лунного фестиваля, я смогу наложить на них благословение, благодаря которому твой венок будет свежим круглый год!
你看起来需要些新鲜物资。意下如何啊?
Я смотрю, тебе пригодились бы свежие припасы. Что скажешь?
你知道吗?今天真是美好的一天。有阳光和微风。是的,我会让你活下去。我甚至会同意和你一起旅行,只要我们和我一直关注的另一个蜥蜴人谈过话了。
Знаешь что? Сегодня чудесный день. Солнышко светит, свежий ветерок. Да, я сохраню тебе жизнь. И даже пойду с тобой – если ты пообещаешь мне разговор с другим ящером. С тем, которого я ищу.
你知道吗?今天真是美好的一天。有阳光和微风。是的,我会让你活下去。我甚至会同意和你一起旅行,只要让我们和这个我刚才提到的蜥蜴人谈谈。
Знаешь что? Сегодня чудесный день. Солнышко светит, свежий ветерок. Да, я сохраню тебе жизнь. И даже пойду с тобой, если пообещаешь, что мы поболтаем с тем ящером, о котором я говорила.
你知道吗?今天真是美好的一天。阳光和微风。是的,我会让你活着,我甚至会同意和你一起旅行。那不是很好吗?
Знаешь что? Сегодня чудесный день. Солнышко светит, свежий ветерок. Да, я сохраню тебе жизнь. И даже пойду с тобой. Доволен?
你脸色红润。
У тебя свежий вид.
你还在等什么,问问迪斯科的事啊。你需要一些新鲜玩意来摆脱这种冲动。
Ну, чего ты ждешь? Спроси ее про диско. Тебе нужны свежие мелодии, чтобы вырваться из этой тягомотины.
你还认出了什么——∗多久前∗废弃的?什么尺寸?
Что еще разглядел — ∗насколько∗ свежие? Какого размера?
你问我怎么招的这些随从?四个字:漏斗蛋糕。
За что существа любят мою таверну? За рулеты. Свежие рулеты! С пылу, с жару!
先去呼吸下新鲜空气…我们还得去史凯利格。阿瓦拉克正在码头等着。
Пройдись, подыши свежим воздухом... А потом надо отправляться на Скеллиге. Аваллакх уже ждет в порту.
光脚,脚印还很新。
Следы босых ног... Свежие.
免薨薨
свежий и высохший
公主看似重新振作起来了!很久没有看到她这么兴致盎然,这真是一件好事!
В принцессу словно свежих сил вдохнули! Так радостно видеть ее в столь приподнятом настроении после стольких лет!
关于动物源性产品(不包括肉类、肉类制作、新鲜动物产品、奶和奶制品)进出口的国际公约;关于动物源性产品进出口的国际公约
Международная конвенция в отношении экспорта и импорта продуктов животного происхождения (кроме мяса, мясных продуктов, свежих продуктов животного происхождения, молока и молочных продуктов); Международная конвенция в отношении экспорта и импорта продуктов
兽类的新鲜肉块。经过适当处理可以制成让人元气满满的美食。
Свежий кусок мяса. Из него можно приготовить разные вкусные блюда.
再次感谢你帮助我们。现在我需要休息一下,迎接即将到来的事情。
Еще раз благодарю за помощь. Позволь мне теперь отдохнуть... Мне потребуются свежие силы.
军团士兵像雪崩一样滚过来了,吵得就像厨房一样。他们朝这边来了,我们听见了。
Легионеры сверкают, как свежий снег, и громыхают, как посудный шкаф. Если они заявятся сюда, мы сразу узнаем.
军团士兵像雪崩一样滚过来了,吵得就像厨房里一样。他们朝这边来了,我们听见了。
Легионеры сверкают, как свежий снег, и громыхают, как посудный шкаф. Если они заявятся сюда, мы сразу узнаем.
冰冻可以保鲜,这么说你更容易理解吧。
Холод помогает продуктам оставаться свежими.
准备一些新鲜的纳迦血肉,来引他现身。
Его можно приманить свежим сочным мясом наг.
凉 爽的风
свежий ветер
凉拌的鲜蔬拼盘。口感鲜爽而又轻盈,就算余生只能吃到这种沙拉,也不会厌倦。
Салат из свежих овощей. Лёгкий и аппетитный. Такой салат вам бы никогда не надоел, даже если бы пришлось есть его всю жизнь.
刚出锅的水煮黑背鲈。鲜美能保持的时间是很短的。
Варёный чёрный окунь, только что из печи. Таким свежим он будет недолго.
刚刚击中铁工厂北边。
Свежий сигнал к северу от "Айронворкса".
到哪里可以找到品质好点的鸡蛋??
Ты не знаешь, где можно купить свежих яиц?
到底有什么方法能让花卉保存得久一些呢…
Должен же быть какой-нибудь способ хранить цветы свежими подольше...
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。有花堪折直须折, 莫待无花空折枝。
Не дорожи одеждой, шитой серебром, А также златом и другим добром. Ты юностью своею дорожи, И рви цветы, пока они свежи, Не жди, когда не будет уж цветов, А ты и голы ветви будешь рвать готов.
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
Не дорожи одеждой, шитой серебром, А также златом и другим добром. Ты юностью своею дорожи, И рви цветы, пока они свежи, Не жди, когда не будет уж цветов, А ты и голы ветви будешь рвать готов.
劲风戾
быстр свежий ветер
包裹内装有芙萝拉小姐亲手剪下的几枝鲜花,仿佛隔着盒子也能闻到花朵的芳馨。
В эту коробку упакованы срезанные мисс Флорой свежие цветы. Вы будто можете почувствовать их аромат сквозь упаковку.
北斗姐姐人特别好!跟着她出去航海的话,每次都能捕获到好多新鲜的食材!章鱼脚拿来煲汤最好,海天青就要用辣椒好好炝一炝。不光北斗姐姐,「南十字」的船员们都很喜欢我做的菜呢。
Бэй Доу - лучшая! Каждый раз, когда я выхожу с ней в море, мы вылавливаем много свежих ингредиентов! Осьминожьи щупальца - отличная основа для супа, а водоросли очень вкусны, если пожарить их с перцем. Мои блюда любит не только Бэй Доу, но и весь экипаж Южного Креста.
十分新鲜的清心,摘下时还能闻到花香。如果想用来泡水喝,应该还需要再做一些处理…
Невероятно свежий цветок цинсинь. Когда вы наклонились его сорвать, вас окутал нежный аромат. Перед завариванием цветок следует обработать.