светить
посветить
1) тк. несов. (излучать свет) 发光 fāguāng; 照耀 zhàoyào
солнце светит - 太阳发光
солнышко светило в окно - 太阳照进了窗户
2) (кому-либо) 给...照亮 gěi...zhàoliàng
светить кому-либо фонарём - 用灯给...照亮
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
свечу, светишь[未]
1. 发光, 照耀
Солнце светит. 太阳发光。
Солнышко светило в окна. 太阳照进了窗户。
2. (给某人)照亮(使能看见)
Он мне всю дорогу светил фонарём. 一路上他都用灯笼给我照亮。
3. 闪闪发光; 发白光
Медали светят. 奖章闪闪放光。
4. (脸色)容光焕发, 显露出喜悦
Его лицо светит улыбкой. 他笑容满面。
5. 〈转〉使感到欢乐, 幸福, 欣慰
◇ (1). не светит〈 口语〉
1)
кому 毫无(成功)希望
Успех ему не светит. 他毫无成功的希望。
2)[用作无人称]
кому с чем 毫无指望
Иванову в этом месяце с заработком не светит. 伊万诺夫这个月不用指望领到工资了。
发光, 照耀, 照亮, -ечу, -етишь(未)
1. (不用一, 二人称)发光, 照耀, 照亮
Солнце ~ит. 太阳在照耀
кому-чему 给... 照亮
Он мне всю дорогу ~л фонарём. 一路上他用灯给我照亮
3. (不用一, 二人称)кому <转, 俗>招(人)喜欢, 诱(人), 令(人)向往
Мне ~ла его ласковая улыбка. 他那亲切的微笑使我喜欢
4. <转>(眼睛)炯炯发光; (面部)闪现出(愉快而幸福的光彩)
1. 1. 发光; 照耀; 闪闪发光; 发白光
2. 容光换发; 显露出
2. 1. 给...照亮
2. 使感到欢乐; 幸福; 欣慰
发白光; 发光; 闪闪发光; 照耀; 容光换发; 显露出; 给…照亮; 使感到欢乐; 欣慰; 幸福
свечу, светишь[未]
кому 作案时保护同伙
кого [罪犯]在审讯中出卖同伙
кого, что [青年]展示(尤指通过电视)
4. <口俚>面临, 即将发生
не светит 不走运, 不成功, 不得手; 没有希望, 没有可能
[未](-ечу, -етишь, -етят) 发光, 发亮, 照耀, 明亮
кому-чему (给某人)照亮, 照着(使能看见)
свечу, светишь[未]辐射, 放射
◇светит (或 не светит)[无人称] кому (某人)看来将遇到好事(或坏事)
Вкладчикам АО "МММ" не светит получить свои деньги назад. 看来MMM股份公司的存户将收不回自己的钱
[未]照耀, 发光
发光; 照亮
слова с:
в русских словах:
мелькать
4) (прерывисто светить) 闪烁 shǎnshuò
в китайских словах:
熹
1) рассветать; светить, сиять; рассвет
三点尽露
обнаженка, оголенка, оголив срамные места, светить срамными местами, сверкать сиськами-письками
回光返照
1) светить отраженным светом (обр. о временном улучшении перед смертью)
给 照亮
светить
风光不再
потерять блеск постоянно, перестать светить, слава была да сплыла
三点全露
обнаженка, оголенка, оголив срамные места, светить срамными местами, сверкать сиськами-письками
日月同辉
обр. светить вечно, как солнце и луна
青荧
играть (переливаться) зеленью (зеленым цветом; о драгоценных камнях); зеленеть, отливать зеленым; светить (о масляной лампе, луне)
的的
1) ясный, светлый, блестящий; светить, блестеть
蒋蒋
лучезарный, сияющий; светить, озарять
明
1) светлый; ясный; яркий; ясно; светло
明月 ясная луна, яркий лунный свет
明照 ярко освещать, ясно светить
1) светать, рассветать
明明德 показать ясно всем светлую добродетель
3) * считать светлым; почитать, уважать
2) рассвет; дневная пора; свет
百星之明 свет множества звезд
4) * свет (как проявление мужской силы природы); сила ян (в кит. натурфилософии); светила; небо; самец
幽明 тьма и свет, инь и ян; земля и небо; самка и самец
河灯
pum. речные фонари (бумажные, пускаемые по воде 15-го числа седьмой луны, чтобы «светить блуждающим духам»)
斜照
2) косо освещать (светить)
斜射
1) светить под наклоном, светить наискось
照
1) светиться, светить
太阳照得眼睛疼 солнце светит так, что глазам больно
1) освещать, озарять, заливать светом
光明普照大地 свет заливает всю землю
烛
2) свеча (единица измерения света)
3) уст. светильник; огонь
1) сиять, светить; сверкающий; светлый, ясный; ясно
粼粼
2) ясный, светлый; ярко светить (о луне)
烛耀
1) сиять, светить
大放光明
испускать сильный свет, ярко светить; обр. иметь большие перспективы
焕
焕明 ярко светить (сиять)
打手电
светить электрическим фонариком
皦皦
1) сверкающий, сияющий; сиять, сверкать; светить
长照
1) долго светить
烧
11) светить в глаза; ослеплять своим светом; ослепительный
露三点
обнаженка, оголенка, оголив срамные места, светить срамными местами, сверкать сиськами-письками
拱照
озарять; светить (обр. в знач.: покровительствовать)
幅星拱照 светит (кому-л.) звезда счастья
红而宁静
спокойно светить красным светом
昭
1) светлый, яркий, ясный; сияющий
昭光 яркий свет
1) светить, сиять (о солнце, звездах, добродетелях)
1) освещать, озарять; заливать светом (напр. поле, землю)
昭其明德 показывать всем свои (его) светлые качества
толкование:
несов. неперех.1) Излучать свет (1*1).
2) а) Направлять лучи света куда-л., на что-л., делая ясно видимым.
б) перен. Посылать радость, счастье, озаряя жизнь.
3) Сиять, отражая свет, лучи.
4) а) Виднеться, выделяясь своим цветом.
б) Виднеться сквозь что-л.; просвечивать.
5) а) перен. Излучать свет, сияние (о глазах).
б) Освещаться выражением счастья, радости (о лице).
синонимы:
освещать, осветиться, издавать свет, сиять. Ср. <Блистать и Освещать>. См. блистать, освещатьпримеры:
明照
ярко освещать, ясно светить
焕明
ярко светить (сиять)
用灯给...照亮
светить кому-либо фонарём
日月同辉
всегда светить, как солнце и луна
生日快乐!我为你准备了一份特别的礼物。别看这只是一盏普普通通的灯,只要有一点点雷元素力,就可以点亮很长时间。在你需要光的时候,就用它吧。
С днём рождения! Я приготовила для тебя особый подарок. В этой, казалось бы, обычной лампе заключён Электро, поэтому светить она может очень долго. Когда тебе понадобится, она развеет тьму.
你的射箭对决将会在阳光刺眼的时候举办。
На состязаниях в стрельбе твой поединок попадает на такое время, что солнце будет светить в глаза.
听起来还是老一套,不过...当歌声响起时,我感觉好多了。或许太阳真的都更加明亮了,你说是吧?
Звучит пошло, но... мне лучше, когда я слышу песню. Как будто и правда солнце начинает светить немного ярче, понимаешь?
吼,不要直接照我的脸啦。
Эй! Хватит мне в глаза светить.
<阿瑞斯的身体发出炫目的光芒。>
<Тело Ареса начинает светиться непереносимо ярким светом.>
“在明日的真实生活中,每个女人都会是无罪女王。她们会戴上霓虹发带,穿上紧身裤,在黑暗中熠熠生辉。”他的眼睛神秘地微笑着。
«В будущем, в настоящей жизни каждая женщина будет светочем. Они будут носить неоновые повязки на голове и легинсы и светиться в темноте». Его глаза загадочно поблескивают.
不要在飞机残骸附近逗留太久,除非你真的很想要发光。
Не задерживайся рядом с этим самолетом, а не то у тебя внутренности начнут светиться.
今天早上我走进植物区时,简直不敢相信自己的眼睛。我的实验植物根部竟然开始发光了!跑完一整套测试之后,我百分百确定这不是辐射,而是某种生物发光。我打算继续进行测试,看看可以从这小小的奇迹中发现什么其他的收获。与我共事的一个学士建议我最好不要继续用这叶子泡茶了,但泡出来的实在是好茶,而且也看不出有什么坏处。
Этим утром, войдя в ботанический сад, я не поверил своим глазам. Экспериментальный корень начал светиться! Я провел все возможные тесты и могу со 100-процентной уверенностью утверждать, что это не радиация скорее какой-то вид биолюминесценции. Я намереваюсь продолжить тесты и выяснить, на что еще это маленькое чудо способно. Один из скрипторов выразил мнение, что мне, возможно, не стоит больше пить чай из листьев, но это и впрямь очень вкусный чай, и я не наблюдаю никаких негативных эффектов.
从你辐射计的读数看来,我应该快要发光了。
Судя по щелчкам твоего счетчика Гейгера, я вот-вот начну светиться.
但我认为你还有另一个闪耀点。
Но, сдается мне, есть и другая причина тебе так светиться.
作作有芒
светиться вдали, излучая свет ([i]о звёздах[/i])
你发现,一旦有幽灵靠近建筑物,球体所发出的光芒就会变得强烈;而当幽灵走远后,光芒也会逐渐黯淡下来。毫无疑问,这台装置与幽灵的堕落有着密切的关系。
Когда ты ощущаешь, как к зданию приближаются духи, шар начинает светиться сильнее, и тускнеет, когда духи уходят. Нет сомнений, что он играет какую-то роль в порче, павшей на духов.
发光并非太阳的专利,你也可以发光。
Излучение света - прерогатива не только Солнца, ты тоже можешь светиться.
古代遗物的嗡嗡声越来越大,表面的符文开始射出亮光。遗物表面出现了裂痕,最后如玻璃般碎了一地。
Гудение реликвии становится все громче, руны начинают ярко светиться. По поверхности расползается сетка трещин, и она раскалывается на куски.
因为碎屑中蕴含的某种能量,接近时角色的神之眼会与之发生共鸣,发出光芒。与碎屑距离越近,光芒闪烁的效果就越强烈。如果对这一特性能善加利用,或许能比较轻松地清理回收这些碎屑。
Внутри метеоритных осколков пульсирует некая энергия, которая входит в резонанс с Глазом Бога ближайшего персонажа. При этом осколки метеорита и Глаз Бога начинают ярко светиться. Чем ближе вы находитесь к осколку, тем ярче свечение. Используйте этот феномен, чтобы облегчить поиск и сбор метеоритных осколков.
在你靠近之后,它就开始发光。你身上的某种力量……
Как только ты <подошел/подошла>, оно начало светиться. В тебе есть что-то такое...
壮壮不喜欢发光海。太多光了。
Силачу не по душе Светящее море. Слишком светиться.
好吧。她当选为无罪女王的时候——她作为顾问服务了好几年的女皇跪倒在她面前——她的情绪是如此的激动,连她的∗肺∗都开始在胸中∗发光∗了。
Ладно, идем дальше. Когда ее признали светочем — и королева, советницей которой она была так много лет, пала пред ней на колени — ее переполнили такие сильные эмоции, что ∗легкие∗ начали ∗светиться∗ у нее в груди.
如果你没有要我把你挂在圣诞树上,那就走吧。
Если не хочешь потом светиться на верхушке новогодней елки, надо отсюда уходить.
如果附近有远古魔力,这块石头就会发光。请尽量多收集一点!在接下来的数周里,远古魔力会成为一种宝贵的资源。
Этот камень начнет светиться, когда поблизости будет источник древней маны. Пожалуйста, собери ее как можно больше. В ближайшие недели этот ценный ресурс нам очень пригодится.
当然,外面的水能让你发出光芒……但至少你能喝。
Ну да, вода на поверхности такая, что после нее светиться начинаешь... Но хотя бы можно жажду утолить.
我们再不走,就要爆啦!
Надо валить. А то скоро светиться начнем.
我们在这里吸了一堆辐射。
Мы здесь подхватим такую дозу, что сами светиться начнем.
морфология:
свети́ть (гл несов непер инф)
свети́л (гл несов непер прош ед муж)
свети́ла (гл несов непер прош ед жен)
свети́ло (гл несов непер прош ед ср)
свети́ли (гл несов непер прош мн)
све́тят (гл несов непер наст мн 3-е)
свечу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
све́тишь (гл несов непер наст ед 2-е)
све́тит (гл несов непер наст ед 3-е)
све́тим (гл несов непер наст мн 1-е)
све́тите (гл несов непер наст мн 2-е)
свети́ (гл несов непер пов ед)
свети́те (гл несов непер пов мн)
свети́вший (прч несов непер прош ед муж им)
свети́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
свети́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
свети́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
свети́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
свети́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
свети́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
свети́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
свети́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
свети́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
свети́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
свети́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
свети́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
свети́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
свети́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
свети́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
свети́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
свети́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
свети́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
свети́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
свети́вшие (прч несов непер прош мн им)
свети́вших (прч несов непер прош мн род)
свети́вшим (прч несов непер прош мн дат)
свети́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
свети́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
свети́вшими (прч несов непер прош мн тв)
свети́вших (прч несов непер прош мн пр)
светя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
светя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
светя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
светя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
светя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
светя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
светя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
светя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
светя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
светя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
светя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
светя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
светя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
светя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
светя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
светя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
светя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
светя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
светя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
светя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
светя́щие (прч несов непер наст мн им)
светя́щих (прч несов непер наст мн род)
светя́щим (прч несов непер наст мн дат)
светя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
светя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
светя́щими (прч несов непер наст мн тв)
светя́щих (прч несов непер наст мн пр)
светя́ (дееп несов непер наст)
ссылается на:
разг. 毫无希望